Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • From misleading people into thinking you're selling baby meat to resurrecting your great

  • grandmother, we look at 12 Dumbest Advertising Translations.

  • 12 – Bensi, • There's not many ways to go wrong when

  • naming a car company, just pick something that sounds sexy and fast but doesn't translate

  • to death on wheels. • Mercedes Benz didn't get the memo on

  • that though and started releasing cars under a name that translated toRush to your

  • deathin China. 'Bensi' • Of course ads for a car that will get

  • you to death's door in record speed didn't go too well and eventually they changed the

  • name to 'Ben Chi'. 11 – Fly in Leather,

  • Well with poor ads like this it's no surprise Braniff were the first major airline

  • to go bankrupt. • Braniff had been using the sloganFly

  • in Leatherin English speaking countries to advertise their comfortable, rich leather

  • seats. But in Spanish Braniff accidentally told customers toFly Naked”.

  • That's just the way to get customers, offer them the chance to see the sweaty balls

  • of the guy sitting next to them. 10 – The Jolly Green Giant,

  • If your branding totally relies on a friendly mascot, you should probably but in a bit more

  • effort than running it through google translate. • At least that's what I'm assuming

  • happened here. General Mills made an icon out of the canned vegetable selling Jolly

  • Green Giant, but in Arabic the name translated toIntimidating Green Monster”.

  • That's right you better buy that God-damn can of peas, or he's going to get you and

  • shove them down your stupid throat. 9 – Every Car has a High Quality Body,

  • Car companies always seem to be trying to sell you some novelty feature, but I don't

  • think anyone would want the one Ford were offering.

  • Attempting to bring the sloganEvery car has a high quality bodyto Belgium,

  • they inadvertently translatedbodyto meanCorpse”.

  • Come down and get your new hatchback, complete with that new corpse smell. Then

  • again maybe they were just trying to tap into the necrophilia market.

  • 8 – Mist Stick, • This one seems to have a pretty lazy name

  • in English so it's no surprise that no one double checked the translation.

  • Clairol released a curling iron calledMist Stick”, which sounds barely appealing

  • as it is. But in Germany it takes on a whole different meaning. See over thereMist

  • meansManure”. • “Manure Stickdidn't exactly fly

  • of shelves. Leaving Clairol to discover that people don't want to put something essentially

  • calledshit stickin their hair. 7 – Gerber Baby Food,

  • Turns out words aren't the only thing that can fail the translation process, images

  • can too. • When Gerber released their baby food in

  • Ethiopia they made the mistake of not changing their iconic packaging. Why does that matter?

  • Because in Ethiopia food products normally display the contents on the packaging because

  • of low literacy rates. • So yeah putting a smiling baby on the

  • label pretty much translates topureed baby meat inside”.

  • 6 – It won't leak in your pocket and embarrass you,

  • Parker pens apparently have an unknown edge on their competition, they won't knock

  • you up. • The popular pen maker made a fundamental

  • mistake that turned the line in their Mexican ads fromit won't leak in your pocket

  • and embarrass youintoit won't leak in your pocket and get you pregnant.”

  • But hey it's a fair concern, leaks cause unwanted pregnancies all the time. You can

  • be safe in the knowledge that Parker's pen is shooting blanks.

  • 5 – Ford Pinto, • Long before Ford tried to sell you a car

  • containing a dead body, they insulting your penis size.

  • The Pinto was named after a colour pattern found in horsesbut in Brazil, pinto had

  • become slang for something else - a tiny penis. • Considering thatsmall cockhas

  • more in common with the actual car thanpatterns on a horse”, maybe this wasn't a translation

  • fail at all. 4 – Schweppes Tonic Water,

  • Who would have thought that one slight error would make your product 200% more appealing

  • to dogstoo bad they can't read. • Schweppes had the bad luck to translate

  • their famous tonic water into toilet water in Italy. Considering tonic water is such

  • a basic thing it's hard to understand how that even happened.

  • This probably had a bigger impact on bars than anywhere else. “I'll have a gin & toilet

  • water thankswait no, that sounds gross. Make it whiskey, not gin”.

  • 3 – Brings you Back to Life!, • Yeah in English this ad campaign is non-sense

  • so it's not a surprise that it failed to pass the language barrier.

  • Pepsi was trying to run the sloganBrings you back to life!” in China. But instead

  • of hyping up Pepsi's energising powers they told people the soda willBring your ancestors

  • back from the dead!” • You can imagine the disappointment on

  • people's faces as they poured cola on Grandpa Chen's grave only to see it drain away.

  • 2 – It Takes a Tough Man to Make a Tender Chicken,

  • Nothing like some good ol' fashioned bestiality to get people to buy your tender

  • meat. • Well whoever translated Perdue's chicken

  • adverts into Spanish certainly thinks that. Turning the lineit takes a tough man to

  • make a tender chickenintoIt takes a virile man to make a chicken pregnant”.

  • Yeeah I'm pretty sure that's not what they wanted to say. Unless Perdue actually

  • cracked the secret to human-avian breeding and have actually been creating a secret army

  • of virile chicken men and this lone heroic translator is trying to warn us all! OH GOD

  • they are gonna peck our eyes out! 1 – Finger Lick'n Good,

  • Hell if the chicken men don't get you then colonel Sanders is gonna bite your fucking

  • fingers off. • People in China got a rude awakening when

  • KFC mistakenly translatedFinger Lick'n GoodintoWe'll eat your fingers off”.

  • MmMmm Kentucky fried corpses. • Well that's kinda close I guess, I'd

  • eat someone's fingers off if they were coated in KFC Gravy.

From misleading people into thinking you're selling baby meat to resurrecting your great


ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級

これまでに12の間抜けな広告翻訳 (12 Dumbest Advertising Translations Ever)

  • 135 3
    phoebe2345 に公開 2021 年 01 月 14 日