字幕表 動画を再生する
-
• From misleading people into thinking you're selling baby meat to resurrecting your great
-
grandmother, we look at 12 Dumbest Advertising Translations.
-
12 – Bensi, • There's not many ways to go wrong when
-
naming a car company, just pick something that sounds sexy and fast but doesn't translate
-
to death on wheels. • Mercedes Benz didn't get the memo on
-
that though and started releasing cars under a name that translated to “Rush to your
-
death” in China. 'Bensi' • Of course ads for a car that will get
-
you to death's door in record speed didn't go too well and eventually they changed the
-
name to 'Ben Chi'. 11 – Fly in Leather,
-
• Well with poor ads like this it's no surprise Braniff were the first major airline
-
to go bankrupt. • Braniff had been using the slogan “Fly
-
in Leather” in English speaking countries to advertise their comfortable, rich leather
-
seats. But in Spanish Braniff accidentally told customers to “Fly Naked”.
-
• That's just the way to get customers, offer them the chance to see the sweaty balls
-
of the guy sitting next to them. 10 – The Jolly Green Giant,
-
• If your branding totally relies on a friendly mascot, you should probably but in a bit more
-
effort than running it through google translate. • At least that's what I'm assuming
-
happened here. General Mills made an icon out of the canned vegetable selling Jolly
-
Green Giant, but in Arabic the name translated to “Intimidating Green Monster”.
-
• That's right you better buy that God-damn can of peas, or he's going to get you and
-
shove them down your stupid throat. 9 – Every Car has a High Quality Body,
-
• Car companies always seem to be trying to sell you some novelty feature, but I don't
-
think anyone would want the one Ford were offering.
-
• Attempting to bring the slogan “Every car has a high quality body” to Belgium,
-
they inadvertently translated “body” to mean “Corpse”.
-
• Come down and get your new hatchback, complete with that new corpse smell. Then
-
again maybe they were just trying to tap into the necrophilia market.
-
8 – Mist Stick, • This one seems to have a pretty lazy name
-
in English so it's no surprise that no one double checked the translation.
-
• Clairol released a curling iron called “Mist Stick”, which sounds barely appealing
-
as it is. But in Germany it takes on a whole different meaning. See over there “Mist”
-
means “Manure”. • “Manure Stick” didn't exactly fly
-
of shelves. Leaving Clairol to discover that people don't want to put something essentially
-
called “shit stick” in their hair. 7 – Gerber Baby Food,
-
• Turns out words aren't the only thing that can fail the translation process, images
-
can too. • When Gerber released their baby food in
-
Ethiopia they made the mistake of not changing their iconic packaging. Why does that matter?
-
Because in Ethiopia food products normally display the contents on the packaging because
-
of low literacy rates. • So yeah putting a smiling baby on the
-
label pretty much translates to “pureed baby meat inside”.
-
6 – It won't leak in your pocket and embarrass you,
-
• Parker pens apparently have an unknown edge on their competition, they won't knock
-
you up. • The popular pen maker made a fundamental
-
mistake that turned the line in their Mexican ads from “it won't leak in your pocket
-
and embarrass you” into “it won't leak in your pocket and get you pregnant.”
-
• But hey it's a fair concern, leaks cause unwanted pregnancies all the time. You can
-
be safe in the knowledge that Parker's pen is shooting blanks.
-
5 – Ford Pinto, • Long before Ford tried to sell you a car
-
containing a dead body, they insulting your penis size.
-
• The Pinto was named after a colour pattern found in horses…but in Brazil, pinto had
-
become slang for something else - a tiny penis. • Considering that “small cock” has
-
more in common with the actual car than “patterns on a horse”, maybe this wasn't a translation
-
fail at all. 4 – Schweppes Tonic Water,
-
• Who would have thought that one slight error would make your product 200% more appealing
-
to dogs…too bad they can't read. • Schweppes had the bad luck to translate
-
their famous tonic water into toilet water in Italy. Considering tonic water is such
-
a basic thing it's hard to understand how that even happened.
-
• This probably had a bigger impact on bars than anywhere else. “I'll have a gin & toilet
-
water thanks…wait no, that sounds gross. Make it whiskey, not gin”.
-
3 – Brings you Back to Life!, • Yeah in English this ad campaign is non-sense
-
so it's not a surprise that it failed to pass the language barrier.
-
• Pepsi was trying to run the slogan “Brings you back to life!” in China. But instead
-
of hyping up Pepsi's energising powers they told people the soda will “Bring your ancestors
-
back from the dead!” • You can imagine the disappointment on
-
people's faces as they poured cola on Grandpa Chen's grave only to see it drain away.
-
2 – It Takes a Tough Man to Make a Tender Chicken,
-
• Nothing like some good ol' fashioned bestiality to get people to buy your tender
-
meat. • Well whoever translated Perdue's chicken
-
adverts into Spanish certainly thinks that. Turning the line “it takes a tough man to
-
make a tender chicken” into “It takes a virile man to make a chicken pregnant”.
-
• Yeeah I'm pretty sure that's not what they wanted to say. Unless Perdue actually
-
cracked the secret to human-avian breeding and have actually been creating a secret army
-
of virile chicken men and this lone heroic translator is trying to warn us all! OH GOD
-
they are gonna peck our eyes out! 1 – Finger Lick'n Good,
-
• Hell if the chicken men don't get you then colonel Sanders is gonna bite your fucking
-
fingers off. • People in China got a rude awakening when
-
KFC mistakenly translated “Finger Lick'n Good” into “We'll eat your fingers off”.
-
MmMmm Kentucky fried corpses. • Well that's kinda close I guess, I'd
-
eat someone's fingers off if they were coated in KFC Gravy.