Whatmakesthisconfusingculturalmismatchevenbetteristhattheacousticexchangehappened a longtimeago, soit's thewaycharactersfromoldChinasoundedtopeopleinoldJapan.
Andsince, like I explainedlasttime, mostcharactersare a badgameofcharadeswithonepartofthecharactertellingyouwhattheword "soundslike", theconfusioncomingoutofthisphonologicaltelephonegamemakesthatvague "soundslike" hintevenmorevagueinJapanese.
Like I saidbefore, JapaneseandChinesearetwoverydifferentlanguages, whichmeansthatalltheseon'yomigettingborrowedcenturyaftercenturyarebasicallyforeignvocabularywords.
Andthen, onceyou'recomfortablewithmulti-kanjiwords, levelupagaintotacklethoseterselittlethree-characterorfour-characterproverbsthatpacksomedeepmeaninginjust a veryfewsyllables.
It's theuntamedbeastthatonlyrearsitsheadwhenyoufirstputinktothatfreshsheetofJapanesepaper, whichlooks a lotlikeregularpaper.
新しい和紙に初めて何かを書く時にだけ現れる野獣なんです 和紙は普通の紙によく似ていますよ
Uh, stopandthinkabouthowsuperintricatethecharactersgetwithalltheirlittlelinesandstrokesanddas⏤ well, I tellyouinallseriousnessthatthere's officially a rightwayand a wrongwaytowriteeachandeverysinglemarkinthesethings.