Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Theater matters because democracy matters.

    翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita

  • Theater is the essential art form of democracy,

    舞台芸術は大事ですー それは民主主義が大事だから

  • and we know this because they were born in the same city.

    舞台は民主主義には不可欠な 芸術の表現です

  • In the late 6th century BC,

    何故なら 舞台と民主主義は 同じ発祥地だから

  • the idea of Western democracy was born.

    紀元前6世紀の後半に

  • It was, of course,

    西洋の民主主義の教えが誕生しました

  • a very partial and flawed democracy,

    もちろんそれは

  • but the idea that power should stem from the consent of the governed,

    不完全で 欠陥のある民主主義でしたが

  • that power should flow from below to above,

    権力は治められる者の同意から 発するべきだという思想や

  • not the other way around,

    権力は下から上へと伝わるもので

  • was born in that decade.

    その反対ではないという思想も

  • And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --

    同じ世紀に誕生しました

  • invented the idea of dialogue.

    伝説によるとある人ー テスピスという名の人がー

  • What does that mean, to invent dialogue?

    同じ頃 対話という手法を考案しました

  • Well, we know that the Festival of Dionysus gathered

    「対話」を考案するとは どういうことでしょうか?

  • the entire citizenry of Athens

    わかっていることは ディオニソスの祭が

  • on the side of the Acropolis,

    アテネの全市民を集め

  • and they would listen to music, they would watch dancing,

    アクロポリスの横で

  • and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.

    市民は音楽を聴き 踊りを鑑賞し

  • And storytelling is much like what's happening right now:

    ディオニソスの祭の一部として 語られた物語に聴き入りました

  • I'm standing up here,

    物語を語ることは 今ここで起きていることに似ています

  • the unitary authority,

    私はこの場に立ち

  • and I am talking to you.

    単独の権威として

  • And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.

    みなさんに話をしています

  • And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,

    みなさんは深く腰をかけ 私のメッセージを伝受しています

  • you may be bored to death,

    私の考えに同意できず あきれたやつだと思うかもしれません

  • but that dialogue is mostly taking place inside your own head.

    話は全くつまらないかもしれません

  • But what happens if, instead of me talking to you --

    でもそんな対話のほとんどが あなたの頭の中で起きています

  • and Thespis thought of this --

    ところが ここで私が あなたに話しかける代わりにー

  • I just shift 90 degrees to the left,

    これはテスピスが考案したことですがー

  • and I talk to another person onstage with me?

    左に90度体を向け

  • Everything changes,

    舞台の上のもう1人の人に話しかけると どうなるでしょう?

  • because at that moment, I'm not the possessor of truth;

    全てが変わります

  • I'm a guy with an opinion.

    その時点で私は 真実の持ち主ではなくなり

  • And I'm talking to somebody else.

    ある意見の持ち主になります

  • And you know what?

    私はもう一人の人と話をしています

  • That other person has an opinion too,

    するとどうなるか?

  • and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.

    相手も意見を持っています

  • There's a conflict between two points of view.

    いいですか それがドラマであり 対立です — 相手は私に同意しません

  • And the thesis of that is that the truth can only emerge

    二つの視点に対立が生じます

  • in the conflict of different points of view.

    そこに表れる主張は 真実とは 異なる意見の対立があって

  • It's not the possession of any one person.

    はじめて生まれるものであり

  • And if you believe in democracy, you have to believe that.

    個人が所有するものでは ないということです

  • If you don't believe that, you're an autocrat

    民主主義を支持するのであれば これが正しいと思わなくてはなりません

  • who is putting up with democracy.

    そう思えないなら あなたは独裁者で

  • But that's the basic thesis of democracy,

    民主主義に我慢しているだけです

  • that the conflict of different points of views leads to the truth.

    それが民主主義の理念で

  • What's the other thing that's happening?

    相違する視点の対立が 真理に結びつきます

  • I'm not asking you to sit back and listen to me.

    ここでは起きているもう一つのこととは?

  • I'm asking you to lean forward

    私が皆さんに求めるのは くつろいで話を聞くことではなく

  • and imagine my point of view --

    身を乗り出して

  • what this looks like and feels like to me as a character.

    私の視点を想像することです

  • And then I'm asking you to switch your mind

    私という人物から見たこと 感じたことを

  • and imagine what it feels like to the other person talking.

    立場を入れ替えて考えてほしいのです

  • I'm asking you to exercise empathy.

    話をしている相手の気持ちを 想像してみてほしい

  • And the idea that truth comes from the collision of different ideas

    相手と共感してほしいと お願いしているのです

  • and the emotional muscle of empathy

    そして 異なる考えの衝突と 共感という感情の力から

  • are the necessary tools for democratic citizenship.

    真実が生まれるという考え方は

  • What else happens?

    民主的な市民であるために 必要な道具なのです

  • The third thing really is you,

    他に何が起きますか?

  • is the community itself, is the audience.

    3番目はあなた自身についてです

  • And you know from personal experience that when you go to the movies,

    コミュニティや聴衆についてです

  • you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,

    個人的な体験があるかと思いますが 映画を観に行き

  • because nothing's going to be between you and the movie.

    映画館の中ががらんとしていると 嬉しいものです

  • You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,

    それはあなたと映画の間を さえぎるものが何もないから

  • eat your popcorn and just enjoy it.

    場所を大きく取り 足を観客席に乗せてもいいし

  • But if you walk into a live theater

    ポップコーンを食べながら 何も気にせず楽しめます

  • and you see that the theater is half full,

    ところがライブ劇場に入り

  • your heart sinks.

    場内が半分しか埋まっていないと

  • You're disappointed immediately,

    気持ちが沈みます

  • because whether you knew it or not,

    すぐに失望してしまいます

  • you were coming to that theater

    それは自分では気づかなくても

  • to be part of an audience.

    劇場に来る目的が

  • You were coming to have the collective experience

    聴衆の一部となる為だったから

  • of laughing together, crying together, holding your breath together

    共通の体験を分かち合い

  • to see what's going to happen next.

    共に笑い 泣き 息をのみ

  • You may have walked into that theater as an individual consumer,

    次に何が起こるかを 一緒になって待ち受けたいから

  • but if the theater does its job,

    劇場には一人の顧客として入場したとしても

  • you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,

    その芝居の務めがきちんと達成されれば

  • as part of a community.

    そこから出る時には 自分自身が全体の一部と感じ

  • That's built into the DNA of my art form.

    体験を共有したメンバーの一人と 感じます

  • Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided

    私が取り組む芸術形式のDNAに 組み込まれています

  • that the culture should belong to everybody in the United States of America,

    舞台芸術が誕生してから2,500年後 演出家のジョー・パップは

  • and that it was his job to try to deliver on that promise.

    この文化はアメリカ合衆国の全市民が 所有するべきものであり

  • He created Free Shakespeare in the Park.

    自分の任務はその約束を 果たすことだと考え そこで

  • And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,

    『フリー・シェイクスピア・イン・ ザ・パーク』を発足させました

  • the idea that the best theater, the best art that we can produce,

    公園で 無料で楽しめるシェイクスピア という発想は実にシンプルで

  • should go to everybody and belong to everybody,

    この国の一番優れた舞台 この国で生まれた一番優れた芸術は

  • and to this day,

    全市民が利用でき 全市民で共有すべきという考え方です

  • every summer night in Central Park,

    そのおかげで 今でも

  • 2,000 people are lining up

    夏の期間の毎晩 ニューヨークのセントラルパークで

  • to see the best theater we can provide for free.

    2千人が列を作り

  • It's not a commercial transaction.

    私たちが無料で提供できる 一番優れた舞台を観劇しています

  • In 1967, 13 years after he figured that out,

    ここには営利目的はありません

  • he figured out something else,

    パップがこの試みを 発案してから13年後の1967年

  • which is that the democratic circle was not complete

    今度は違うことに気づきました

  • by just giving the people the classics.

    それは 人々に古典劇を提供するだけでは 民主主義の輪は

  • We had to actually let the people create their own classics

    完結しないということ

  • and take the stage.

    市民自らに古典劇を制作してもらい

  • And so in 1967,

    上演すべきだということです

  • Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,

    そこで1967年に

  • and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."

    ジョーはダウンタウンのアスター・ プレイスにパブリックシアターを開き

  • That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.

    初制作となったのが『ヘアー』の ワールドプレミアでした

  • Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom

    ジョーにとっては初めての シェイクスピア以外の作品でした

  • and swept up all the refuse from the East Village streets

    『ザ・タイムズ』のクライブ・バーンズの 批評によると

  • onto the stage at the Public.

    「それはまるでパップ氏が イーストビレッジの道路のゴミを一掃し

  • (Laughter)

    パブリックシアターの舞台に かき集めたようだ」と

  • He didn't mean it complementarily,

    (笑)

  • but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.

    称賛のつもりではありませんでしたが

  • (Laughter) (Applause)

    ジョーは誇らしげに それを劇場のロビーに掲げました

  • And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like

    (笑)(拍手)

  • "For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"

    パブリックシアターがそれから何年にも渡り 素晴らしい作品ー

  • "A Chorus Line,"

    『For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf』

  • and -- here's the most extraordinary example I can think of:

    『コーラスライン』等

  • Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,

    そして中でも並外れた例として あげられるのが

  • "The Normal Heart."

    ラリー・クレイマーの作品で エイズ危機の怒りの叫びを語った

  • Because when Joe produced that play in 1985,

    『ノーマル・ハート』

  • there was more information about AIDS

    ジョーがこの作品を1985年に制作した頃は

  • in Frank Rich's review in the New York Times

    エイズについての知識は ニューヨークタイムズ紙に掲載された

  • than the New York Times had published in the previous four years.

    フランク・リッチの この作品の批評の中での方が

  • Larry was actually changing the dialogue about AIDS

    ニューヨークタイムズ紙が過去4年間に 掲載した内容よりも多くありました

  • through writing this play,

    ラリーはエイズについての常識を

  • and Joe was by producing it.

    この芝居を書くことで変え

  • I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"

    それをまたジョーが制作することで 変貌させました

  • and when doing that play and along with "Normal Heart,"

    私はトニー・クシュナーの『エンジェルズ・ イン・アメリカ』の舞台化を依頼され

  • we could see that the culture was actually shifting,

    上演したところ 『ノーマル・ハート』で経験したのと同じく

  • and it wasn't caused by the theater,

    文化が実際に変化していくのを 感じました

  • but the theater was doing its part

    それは芝居が発端となったことではなく

  • to change what it meant to be gay in the United States.

    芝居もその流れの一部としての役目を果たし

  • And I'm incredibly proud of that.

    アメリカにおいてゲイであることの 理解を変えました

  • (Applause)

    これは私も非常に誇りに思っています

  • When I took over Joe's old job at the Public in 2005,

    (拍手)

  • I realized one of the problems we had was a victim of our own success,

    私がパブリックシアターの ジョーの後任となった2005年

  • which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,

    私たちが抱える問題は 成功の犠牲だと気づきました

  • and it was now the hardest ticket to get in New York City.

    『シェイクスピア・イン・ザ・パーク』は 市民に近づくために生まれたのにも関わらず

  • People slept out for two nights to get those tickets.

    ニューヨークシティーで一番 手に入りにくい切符になっていたからです

  • What was that doing?

    観客は二日間野宿して 切符を手に入れようとしていました

  • That was eliminating 98 percent of the population

    その結果は?

  • from even considering going to it.

    他98%の市民の人々は このイベントに行こうとすら

  • So we refounded the mobile unit

    思わなくなったのです

  • and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,

    そこで私たちは巡業型の 演劇ユニットを再結成し

  • to community centers in all five boroughs

    シェイクスピアを刑務所 ホームレスの保護施設

  • and even in New Jersey and Westchester County.

    ニューヨーク市5つの行政区の コミュニティセンターに持っていきました

  • And that program proved something to us that we knew intuitively:

    それからニュージャージー州や ウェストチェスター郡にも

  • people's need for theater is as powerful as their desire for food

    この試みは 私たちが直観していたことの 裏付けとなりましたー

  • or for drink.

    人々が生きて行く上での 舞台の必要性は

  • It's been an extraordinary success, and we've continued it.

    食料や水分が必要なのと 同じぐらいに重要だということ

  • And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,

    この試みは驚くほどの成功を収め ずっと続けています

  • which is a barrier of participation.

    それから まだ超えていない 別の障壁にも気づきました

  • And the idea, we said, is:

    それは参加という障壁です

  • How can we turn theater from being a commodity, an object,

    考え方はこうです

  • back into what it really is --

    どうすれば 商品すなわち単なる物に なってしまった舞台を

  • a set of relationships among people?

    本来あるべき姿である

  • And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,

    人々の間にある 種々の関係へと戻せるか?

  • we started the Public Works program,

    リア・デベソネの 素晴らしい指導のもとで

  • which now every summer produces

    パブリック・ワークス・プログラムを始め

  • these immense Shakespearean musical pageants,

    それが今では毎夏

  • where Tony Award-winning actors and musicians

    大がかりなシェイクスピアの ミュージカルショーを公演し

  • are side by side with nannies and domestic workers

    トニー賞受賞の 役者や音楽家に混じりながら

  • and military veterans and recently incarcerated prisoners,

    シッターさんや家庭内労働者

  • amateurs and professionals,

    退役軍人や投獄されたばかりの受刑者

  • performing together on the same stage.

    アマチュアもプロも

  • And it's not just a great social program,

    同じ舞台で共に芝居をしています

  • it's the best art that we do.

    これは単に素晴らしい 社会プログラムというだけでなく

  • And the thesis of it is that artistry is not something

    私たちが作る最高の芸術です

  • that is the possession of a few.

    ここでの主張は 芸術の体現は

  • Artistry is inherent in being a human being.

    少数の人の手によってでは ないということです

  • Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.

    芸術の表現力は人間が皆 持ち備えています

  • And then occasionally --

    より多くの時間を その実践に費やせる 私たちのような人がいるだけです

  • (Applause)

    そしてその中からたまにはー

  • you get a miracle like "Hamilton,"

    (拍手)

  • Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country

    『ハミルトン』の様な奇跡の作品が 誕生します

  • through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan

    アメリカ建国の話を リン・マニュエルが ミュージカルに仕立てたこの作品は

  • from the West Indies.

    西インド諸島から来た私生児の移民孤児である 唯一の『建国の父』の目から見た

  • And what Lin was doing

    すっかり書き直された建国逸話です

  • is exactly what Shakespeare was doing.

    リンの試みは

  • He was taking the voice of the people, the language of the people,

    シェイクスピアの試みと全く同じでした

  • elevating it into verse,

    市民の声を使い 市民の言葉を

  • and by doing so,

    詩歌という形に高め

  • ennobling the language

    そうすることで

  • and ennobling the people who spoke the language.

    市民の言葉を気高くし

  • And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,

    よってその言葉を話す人たちの高尚さを 讃えることができました

  • what Lin was saying to us,

    そしてこの劇を全てブラックかブラウンの 人種の役者で構成することで

  • he was reviving in us

    リンが私たちに伝えたかったこと

  • our greatest aspirations for the United States,

    私たちの中に復活させたことは

  • our better angels of America,

    私たちがアメリカに求める 一番重要な願望であり

  • our sense of what this country could be,

    アメリカが持つ善の部分

  • the inclusion that was at the heart of the American Dream.

    私たちが理想とするこの国のあり方

  • And it unleashed a wave of patriotism in me

    「アメリカン・ドリーム」の基本である 多様性の受け入れでした

  • and in our audience,

    この作品によって 私の中にも 観客の中にも

  • the appetite for which is proving to be insatiable.

    愛国心が込みあがり

  • But there was another side to that, and it's where I want to end,

    そういう気持ちが 決して 止まらないことが裏付けられました

  • and it's the last story I want to talk about.

    ただ これには別の一面もあって 最後にその話をしたいと思います

  • Some of you may have heard that Vice President-elect Pence

    本日話したい最後の物語です

  • came to see "Hamilton" in New York.

    皆さんの中には 次期副大統領だったペンス氏が

  • And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.

    『ハミルトン』を見に来たことを ご存知の方もいるでしょう

  • And beautifully, he said,

    彼が会場に着くと 一部のニューヨーカーが ブーイングしましたが

  • "That's what freedom sounds like."

    ペンス氏は見事なコメントをしました

  • And at the end of the show,

    「それが自由の音だ」

  • we read what I feel was a very respectful statement from the stage,

    舞台の最後に 制作者の私たちは舞台から

  • and Vice President-elect Pence listened to it,

    私の意見では 非常に誠意あるコメントを読み上げました

  • but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,

    ペンス氏は聞いてくれましたが

  • and also an internet boycott of "Hamilton"

    この出来事が多少の怒りを引き起こし ツイートストームとなり

  • from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.

    ネット上では『ハミルトン』の ボイコット運動が

  • I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.

    ペンス氏に対し無礼だと怒る 人々の間で広がりました

  • All of these people who have signed this boycott petition,

    私はあのボイコットを見て これは何かがおかしいと思いました

  • they were never going to see "Hamilton" anyway.

    ボイコットの賛同書面に署名した人達は

  • It was never going to come to a city near them.

    どのみち『ハミルトン』を 見る気はありませんでした

  • If it could come, they couldn't afford a ticket,

    この舞台は彼らの住む町の近くで 上演される予定もなく

  • and if they could afford a ticket, they didn't have the connections

    上演されても 彼らには 高価なチケットは買えず

  • to get that ticket.

    もし お金があっても チケットを手に入れる

  • They weren't boycotting us;

    ツテがありませんでした

  • we had boycotted them.

    ボイコットされたのは

  • And if you look at the red and blue electoral map of the United States,

    私たちではなく 彼らだったのです

  • and if I were to tell you,

    アメリカの赤と青で色分けされた 選挙地図を見ながら

  • "Oh, the blue is what designates

    私があなたに

  • all of the major nonprofit cultural institutions,"

    「青の部分が この国の主要な非営利文化団体を

  • I'd be telling you the truth.

    示しています」 と言うとすると

  • You'd believe me.

    それは事実だと言えます

  • We in the culture have done exactly what the economy,

    信じていただけるでしょう

  • what the educational system, what technology has done,

    私たち文化人は この国の経済や

  • which is turn our back on a large part of the country.

    教育制度 技術と まったく同じ態度をとっていました

  • So this idea of inclusion, it has to keep going.

    つまり この国の多くの人々に 背を向けていました

  • Next fall, we are sending out on tour

    多様性を包含するという考え方は 持ち続けねばなりません

  • a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."

    来秋 私たちはリン・ナタージュの 素晴らしい作品で

  • Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play

    ピュリッツァー賞受賞劇 『Sweat(汗)』の巡業公演を始めます

  • about the deindustrialization of Pennsylvania:

    ペンシルバニア州レディングでの 長年の調査の後書き上げられたこの作品は

  • what happened when steel left,

    ペンシルバニアの産業空洞化の話で

  • the rage that was unleashed,

    鉄鋼産業が去ってしまった後の 失業が引き金となり

  • the tensions that were unleashed,

    解き放たれた怒り

  • the racism that was unleashed

    人間関係の緊張

  • by the loss of jobs.

    人種差別を物語っています

  • We're taking that play and we're touring it

    私たちはこの芝居で

  • to rural counties in Pennsylvania,

    ペンシルバニアの農村地域

  • Ohio, Michigan,

    オハイオ州 ミシガン州

  • Minnesota and Wisconsin.

    ミネソタ州 ウィスコンシン州を 巡業します

  • We're partnering with community organizations there to try and make sure

    私たちはその地域の地元団体と手を組み

  • not only that we reach the people that we're trying to reach,

    この芝居が手を差し伸べたいと思う人たちに きちんと伝わることを心がけるだけでなく

  • but that we find ways to listen to them back

    彼らの話にも耳を傾け

  • and say, "The culture is here for you, too."

    「文化はあなたの為にもある」と 伝えたいのです

  • Because --

    なぜならー

  • (Applause)

    (拍手)

  • we in the culture industry,

    私たち文化事業に携わる人間

  • we in the theater,

    舞台芸術家の私たちは

  • have no right to say that we don't know what our job is.

    自分たちの任務が解らないと 言い訳はできません

  • It's in the DNA of our art form.

    それは演劇のDNAに 組み込まれているのですから

  • Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;

    私たち舞台人の務めを ハムレットの言葉で表現すると

  • to show scorn her image,

    「鏡を自然に向けて

  • to show virtue her appearance,

    善さも醜さも 本来の姿を写すこと

  • and the very age its form and pressure."

    そして時代の姿形を 映し出すこと」

  • Our job is to try to hold up a vision to America

    私たちの務めは アメリカに理想を示し

  • that shows not only who all of us are individually,

    個人として私たちが どのような人間かを表すだけでなく

  • but that welds us back into the commonality that we need to be,

    私たちが必要とする共通性 すなわち —

  • the sense of unity,

    一体感

  • the sense of whole,

    全体性

  • the sense of who we are as a country.

    国家の一員である感覚を 取り戻すことです

  • That's what the theater is supposed to do,

    それが芝居がやるべきことで

  • and that's what we need to try to do as well as we can.

    私たちが最善の努力をして 成し遂げるべき使命です

  • Thank you very much.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Theater matters because democracy matters.

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 舞台 芝居 シェイクスピア 市民 民主

TED】オスカー・ユースティス 民主主義に演劇が必要な理由(民主主義に演劇が必要な理由|オスカー・ユースティス (【TED】Oskar Eustis: Why theater is essential to democracy (Why theater is essential to democracy | Oskar Eustis))

  • 674 61
    林宜悉 に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語