字幕表 動画を再生する
Theater matters because democracy matters.
翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
Theater is the essential art form of democracy,
舞台芸術は大事ですー それは民主主義が大事だから
and we know this because they were born in the same city.
舞台は民主主義には不可欠な 芸術の表現です
In the late 6th century BC,
何故なら 舞台と民主主義は 同じ発祥地だから
the idea of Western democracy was born.
紀元前6世紀の後半に
It was, of course,
西洋の民主主義の教えが誕生しました
a very partial and flawed democracy,
もちろんそれは
but the idea that power should stem from the consent of the governed,
不完全で 欠陥のある民主主義でしたが
that power should flow from below to above,
権力は治められる者の同意から 発するべきだという思想や
not the other way around,
権力は下から上へと伝わるもので
was born in that decade.
その反対ではないという思想も
And in that same decade, somebody -- legend has it, somebody named Thespis --
同じ世紀に誕生しました
invented the idea of dialogue.
伝説によるとある人ー テスピスという名の人がー
What does that mean, to invent dialogue?
同じ頃 対話という手法を考案しました
Well, we know that the Festival of Dionysus gathered
「対話」を考案するとは どういうことでしょうか?
the entire citizenry of Athens
わかっていることは ディオニソスの祭が
on the side of the Acropolis,
アテネの全市民を集め
and they would listen to music, they would watch dancing,
アクロポリスの横で
and they would have stories told as part of the Festival of Dionysus.
市民は音楽を聴き 踊りを鑑賞し
And storytelling is much like what's happening right now:
ディオニソスの祭の一部として 語られた物語に聴き入りました
I'm standing up here,
物語を語ることは 今ここで起きていることに似ています
the unitary authority,
私はこの場に立ち
and I am talking to you.
単独の権威として
And you are sitting back, and you are receiving what I have to say.
みなさんに話をしています
And you may disagree with it, you may think I'm an insufferable fool,
みなさんは深く腰をかけ 私のメッセージを伝受しています
you may be bored to death,
私の考えに同意できず あきれたやつだと思うかもしれません
but that dialogue is mostly taking place inside your own head.
話は全くつまらないかもしれません
But what happens if, instead of me talking to you --
でもそんな対話のほとんどが あなたの頭の中で起きています
and Thespis thought of this --
ところが ここで私が あなたに話しかける代わりにー
I just shift 90 degrees to the left,
これはテスピスが考案したことですがー
and I talk to another person onstage with me?
左に90度体を向け
Everything changes,
舞台の上のもう1人の人に話しかけると どうなるでしょう?
because at that moment, I'm not the possessor of truth;
全てが変わります
I'm a guy with an opinion.
その時点で私は 真実の持ち主ではなくなり
And I'm talking to somebody else.
ある意見の持ち主になります
And you know what?
私はもう一人の人と話をしています
That other person has an opinion too,
するとどうなるか?
and it's drama, remember, conflict -- they disagree with me.
相手も意見を持っています
There's a conflict between two points of view.
いいですか それがドラマであり 対立です — 相手は私に同意しません
And the thesis of that is that the truth can only emerge
二つの視点に対立が生じます
in the conflict of different points of view.
そこに表れる主張は 真実とは 異なる意見の対立があって
It's not the possession of any one person.
はじめて生まれるものであり
And if you believe in democracy, you have to believe that.
個人が所有するものでは ないということです
If you don't believe that, you're an autocrat
民主主義を支持するのであれば これが正しいと思わなくてはなりません
who is putting up with democracy.
そう思えないなら あなたは独裁者で
But that's the basic thesis of democracy,
民主主義に我慢しているだけです
that the conflict of different points of views leads to the truth.
それが民主主義の理念で
What's the other thing that's happening?
相違する視点の対立が 真理に結びつきます
I'm not asking you to sit back and listen to me.
ここでは起きているもう一つのこととは?
I'm asking you to lean forward
私が皆さんに求めるのは くつろいで話を聞くことではなく
and imagine my point of view --
身を乗り出して
what this looks like and feels like to me as a character.
私の視点を想像することです
And then I'm asking you to switch your mind
私という人物から見たこと 感じたことを
and imagine what it feels like to the other person talking.
立場を入れ替えて考えてほしいのです
I'm asking you to exercise empathy.
話をしている相手の気持ちを 想像してみてほしい
And the idea that truth comes from the collision of different ideas
相手と共感してほしいと お願いしているのです
and the emotional muscle of empathy
そして 異なる考えの衝突と 共感という感情の力から
are the necessary tools for democratic citizenship.
真実が生まれるという考え方は
What else happens?
民主的な市民であるために 必要な道具なのです
The third thing really is you,
他に何が起きますか?
is the community itself, is the audience.
3番目はあなた自身についてです
And you know from personal experience that when you go to the movies,
コミュニティや聴衆についてです
you walk into a movie theater, and if it's empty, you're delighted,
個人的な体験があるかと思いますが 映画を観に行き
because nothing's going to be between you and the movie.
映画館の中ががらんとしていると 嬉しいものです
You can spread out, put your legs over the top of the stadium seats,
それはあなたと映画の間を さえぎるものが何もないから
eat your popcorn and just enjoy it.
場所を大きく取り 足を観客席に乗せてもいいし
But if you walk into a live theater
ポップコーンを食べながら 何も気にせず楽しめます
and you see that the theater is half full,
ところがライブ劇場に入り
your heart sinks.
場内が半分しか埋まっていないと
You're disappointed immediately,
気持ちが沈みます
because whether you knew it or not,
すぐに失望してしまいます
you were coming to that theater
それは自分では気づかなくても
to be part of an audience.
劇場に来る目的が
You were coming to have the collective experience
聴衆の一部となる為だったから
of laughing together, crying together, holding your breath together
共通の体験を分かち合い
to see what's going to happen next.
共に笑い 泣き 息をのみ
You may have walked into that theater as an individual consumer,
次に何が起こるかを 一緒になって待ち受けたいから
but if the theater does its job,
劇場には一人の顧客として入場したとしても
you've walked out with a sense of yourself as part of a whole,
その芝居の務めがきちんと達成されれば
as part of a community.
そこから出る時には 自分自身が全体の一部と感じ
That's built into the DNA of my art form.
体験を共有したメンバーの一人と 感じます
Twenty-five hundred years later, Joe Papp decided
私が取り組む芸術形式のDNAに 組み込まれています
that the culture should belong to everybody in the United States of America,
舞台芸術が誕生してから2,500年後 演出家のジョー・パップは
and that it was his job to try to deliver on that promise.
この文化はアメリカ合衆国の全市民が 所有するべきものであり
He created Free Shakespeare in the Park.
自分の任務はその約束を 果たすことだと考え そこで
And Free Shakespeare in the Park is based on a very simple idea,
『フリー・シェイクスピア・イン・ ザ・パーク』を発足させました
the idea that the best theater, the best art that we can produce,
公園で 無料で楽しめるシェイクスピア という発想は実にシンプルで
should go to everybody and belong to everybody,
この国の一番優れた舞台 この国で生まれた一番優れた芸術は
and to this day,
全市民が利用でき 全市民で共有すべきという考え方です
every summer night in Central Park,
そのおかげで 今でも
2,000 people are lining up
夏の期間の毎晩 ニューヨークのセントラルパークで
to see the best theater we can provide for free.
2千人が列を作り
It's not a commercial transaction.
私たちが無料で提供できる 一番優れた舞台を観劇しています
In 1967, 13 years after he figured that out,
ここには営利目的はありません
he figured out something else,
パップがこの試みを 発案してから13年後の1967年
which is that the democratic circle was not complete
今度は違うことに気づきました
by just giving the people the classics.
それは 人々に古典劇を提供するだけでは 民主主義の輪は
We had to actually let the people create their own classics
完結しないということ
and take the stage.
市民自らに古典劇を制作してもらい
And so in 1967,
上演すべきだということです
Joe opened the Public Theater downtown on Astor Place,
そこで1967年に
and the first show he ever produced was the world premiere of "Hair."
ジョーはダウンタウンのアスター・ プレイスにパブリックシアターを開き
That's the first thing he ever did that wasn't Shakespeare.
初制作となったのが『ヘアー』の ワールドプレミアでした
Clive Barnes in The Times said that it was as if Mr. Papp took a broom
ジョーにとっては初めての シェイクスピア以外の作品でした
and swept up all the refuse from the East Village streets
『ザ・タイムズ』のクライブ・バーンズの 批評によると
onto the stage at the Public.
「それはまるでパップ氏が イーストビレッジの道路のゴミを一掃し
(Laughter)
パブリックシアターの舞台に かき集めたようだ」と
He didn't mean it complementarily,
(笑)
but Joe put it up in the lobby, he was so proud of it.
称賛のつもりではありませんでしたが
(Laughter) (Applause)
ジョーは誇らしげに それを劇場のロビーに掲げました
And what the Public Theater did over the next years with amazing shows like
(笑)(拍手)
"For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf,"
パブリックシアターがそれから何年にも渡り 素晴らしい作品ー
"A Chorus Line,"
『For Colored Girls Who Have Considered Suicide / When the Rainbow Is Enuf』
and -- here's the most extraordinary example I can think of:
『コーラスライン』等
Larry Kramer's savage cry of rage about the AIDS crisis,
そして中でも並外れた例として あげられるのが
"The Normal Heart."
ラリー・クレイマーの作品で エイズ危機の怒りの叫びを語った
Because when Joe produced that play in 1985,
『ノーマル・ハート』
there was more information about AIDS
ジョーがこの作品を1985年に制作した頃は
in Frank Rich's review in the New York Times
エイズについての知識は ニューヨークタイムズ紙に掲載された
than the New York Times had published in the previous four years.
フランク・リッチの この作品の批評の中での方が
Larry was actually changing the dialogue about AIDS
ニューヨークタイムズ紙が過去4年間に 掲載した内容よりも多くありました
through writing this play,
ラリーはエイズについての常識を
and Joe was by producing it.
この芝居を書くことで変え
I was blessed to commission and work on Tony Kushner's "Angels in America,"
それをまたジョーが制作することで 変貌させました
and when doing that play and along with "Normal Heart,"
私はトニー・クシュナーの『エンジェルズ・ イン・アメリカ』の舞台化を依頼され
we could see that the culture was actually shifting,
上演したところ 『ノーマル・ハート』で経験したのと同じく
and it wasn't caused by the theater,
文化が実際に変化していくのを 感じました
but the theater was doing its part
それは芝居が発端となったことではなく
to change what it meant to be gay in the United States.
芝居もその流れの一部としての役目を果たし
And I'm incredibly proud of that.
アメリカにおいてゲイであることの 理解を変えました
(Applause)
これは私も非常に誇りに思っています
When I took over Joe's old job at the Public in 2005,
(拍手)
I realized one of the problems we had was a victim of our own success,
私がパブリックシアターの ジョーの後任となった2005年
which is: Shakespeare in the Park had been founded as a program for access,
私たちが抱える問題は 成功の犠牲だと気づきました
and it was now the hardest ticket to get in New York City.
『シェイクスピア・イン・ザ・パーク』は 市民に近づくために生まれたのにも関わらず
People slept out for two nights to get those tickets.
ニューヨークシティーで一番 手に入りにくい切符になっていたからです
What was that doing?
観客は二日間野宿して 切符を手に入れようとしていました
That was eliminating 98 percent of the population
その結果は?
from even considering going to it.
他98%の市民の人々は このイベントに行こうとすら
So we refounded the mobile unit
思わなくなったのです
and took Shakespeare to prisons, to homeless shelters,
そこで私たちは巡業型の 演劇ユニットを再結成し
to community centers in all five boroughs
シェイクスピアを刑務所 ホームレスの保護施設
and even in New Jersey and Westchester County.
ニューヨーク市5つの行政区の コミュニティセンターに持っていきました
And that program proved something to us that we knew intuitively:
それからニュージャージー州や ウェストチェスター郡にも
people's need for theater is as powerful as their desire for food
この試みは 私たちが直観していたことの 裏付けとなりましたー
or for drink.
人々が生きて行く上での 舞台の必要性は
It's been an extraordinary success, and we've continued it.
食料や水分が必要なのと 同じぐらいに重要だということ
And then there was yet another barrier that we realized we weren't crossing,
この試みは驚くほどの成功を収め ずっと続けています
which is a barrier of participation.
それから まだ超えていない 別の障壁にも気づきました
And the idea, we said, is:
それは参加という障壁です
How can we turn theater from being a commodity, an object,
考え方はこうです
back into what it really is --
どうすれば 商品すなわち単なる物に なってしまった舞台を
a set of relationships among people?
本来あるべき姿である
And under the guidance of the amazing Lear deBessonet,
人々の間にある 種々の関係へと戻せるか?
we started the Public Works program,
リア・デベソネの 素晴らしい指導のもとで
which now every summer produces
パブリック・ワークス・プログラムを始め
these immense Shakespearean musical pageants,
それが今では毎夏
where Tony Award-winning actors and musicians
大がかりなシェイクスピアの ミュージカルショーを公演し
are side by side with nannies and domestic workers
トニー賞受賞の 役者や音楽家に混じりながら
and military veterans and recently incarcerated prisoners,
シッターさんや家庭内労働者
amateurs and professionals,
退役軍人や投獄されたばかりの受刑者
performing together on the same stage.
アマチュアもプロも
And it's not just a great social program,
同じ舞台で共に芝居をしています
it's the best art that we do.
これは単に素晴らしい 社会プログラムというだけでなく
And the thesis of it is that artistry is not something
私たちが作る最高の芸術です
that is the possession of a few.
ここでの主張は 芸術の体現は
Artistry is inherent in being a human being.
少数の人の手によってでは ないということです
Some of us just get to spend a lot more of our lives practicing it.
芸術の表現力は人間が皆 持ち備えています
And then occasionally --
より多くの時間を その実践に費やせる 私たちのような人がいるだけです
(Applause)
そしてその中からたまにはー
you get a miracle like "Hamilton,"
(拍手)
Lin-Manuel's extraordinary retelling of the foundational story of this country
『ハミルトン』の様な奇跡の作品が 誕生します
through the eyes of the only Founding Father who was a bastard immigrant orphan
アメリカ建国の話を リン・マニュエルが ミュージカルに仕立てたこの作品は
from the West Indies.
西インド諸島から来た私生児の移民孤児である 唯一の『建国の父』の目から見た
And what Lin was doing
すっかり書き直された建国逸話です
is exactly what Shakespeare was doing.
リンの試みは
He was taking the voice of the people, the language of the people,
シェイクスピアの試みと全く同じでした
elevating it into verse,
市民の声を使い 市民の言葉を
and by doing so,
詩歌という形に高め
ennobling the language
そうすることで
and ennobling the people who spoke the language.
市民の言葉を気高くし
And by casting that show entirely with a cast of black and brown people,
よってその言葉を話す人たちの高尚さを 讃えることができました
what Lin was saying to us,
そしてこの劇を全てブラックかブラウンの 人種の役者で構成することで
he was reviving in us
リンが私たちに伝えたかったこと
our greatest aspirations for the United States,
私たちの中に復活させたことは
our better angels of America,
私たちがアメリカに求める 一番重要な願望であり
our sense of what this country could be,
アメリカが持つ善の部分
the inclusion that was at the heart of the American Dream.
私たちが理想とするこの国のあり方
And it unleashed a wave of patriotism in me
「アメリカン・ドリーム」の基本である 多様性の受け入れでした
and in our audience,
この作品によって 私の中にも 観客の中にも
the appetite for which is proving to be insatiable.
愛国心が込みあがり
But there was another side to that, and it's where I want to end,
そういう気持ちが 決して 止まらないことが裏付けられました
and it's the last story I want to talk about.
ただ これには別の一面もあって 最後にその話をしたいと思います
Some of you may have heard that Vice President-elect Pence
本日話したい最後の物語です
came to see "Hamilton" in New York.
皆さんの中には 次期副大統領だったペンス氏が
And when he came in, some of my fellow New Yorkers booed him.
『ハミルトン』を見に来たことを ご存知の方もいるでしょう
And beautifully, he said,
彼が会場に着くと 一部のニューヨーカーが ブーイングしましたが
"That's what freedom sounds like."
ペンス氏は見事なコメントをしました
And at the end of the show,
「それが自由の音だ」
we read what I feel was a very respectful statement from the stage,
舞台の最後に 制作者の私たちは舞台から
and Vice President-elect Pence listened to it,
私の意見では 非常に誠意あるコメントを読み上げました
but it sparked a certain amount of outrage, a tweetstorm,
ペンス氏は聞いてくれましたが
and also an internet boycott of "Hamilton"
この出来事が多少の怒りを引き起こし ツイートストームとなり
from outraged people who had felt we had treated him with disrespect.
ネット上では『ハミルトン』の ボイコット運動が
I looked at that boycott and I said, we're getting something wrong here.
ペンス氏に対し無礼だと怒る 人々の間で広がりました
All of these people who have signed this boycott petition,
私はあのボイコットを見て これは何かがおかしいと思いました
they were never going to see "Hamilton" anyway.
ボイコットの賛同書面に署名した人達は
It was never going to come to a city near them.
どのみち『ハミルトン』を 見る気はありませんでした
If it could come, they couldn't afford a ticket,
この舞台は彼らの住む町の近くで 上演される予定もなく
and if they could afford a ticket, they didn't have the connections
上演されても 彼らには 高価なチケットは買えず
to get that ticket.
もし お金があっても チケットを手に入れる
They weren't boycotting us;
ツテがありませんでした
we had boycotted them.
ボイコットされたのは
And if you look at the red and blue electoral map of the United States,
私たちではなく 彼らだったのです
and if I were to tell you,
アメリカの赤と青で色分けされた 選挙地図を見ながら
"Oh, the blue is what designates
私があなたに
all of the major nonprofit cultural institutions,"
「青の部分が この国の主要な非営利文化団体を
I'd be telling you the truth.
示しています」 と言うとすると
You'd believe me.
それは事実だと言えます
We in the culture have done exactly what the economy,
信じていただけるでしょう
what the educational system, what technology has done,
私たち文化人は この国の経済や
which is turn our back on a large part of the country.
教育制度 技術と まったく同じ態度をとっていました
So this idea of inclusion, it has to keep going.
つまり この国の多くの人々に 背を向けていました
Next fall, we are sending out on tour
多様性を包含するという考え方は 持ち続けねばなりません
a production of Lynn Nottage's brilliant, Pulitzer Prize-winning play "Sweat."
来秋 私たちはリン・ナタージュの 素晴らしい作品で
Years of research in Redding, Pennsylvania led her to write this play
ピュリッツァー賞受賞劇 『Sweat(汗)』の巡業公演を始めます
about the deindustrialization of Pennsylvania:
ペンシルバニア州レディングでの 長年の調査の後書き上げられたこの作品は
what happened when steel left,
ペンシルバニアの産業空洞化の話で
the rage that was unleashed,
鉄鋼産業が去ってしまった後の 失業が引き金となり
the tensions that were unleashed,
解き放たれた怒り
the racism that was unleashed
人間関係の緊張
by the loss of jobs.
人種差別を物語っています
We're taking that play and we're touring it
私たちはこの芝居で
to rural counties in Pennsylvania,
ペンシルバニアの農村地域
Ohio, Michigan,
オハイオ州 ミシガン州
Minnesota and Wisconsin.
ミネソタ州 ウィスコンシン州を 巡業します
We're partnering with community organizations there to try and make sure
私たちはその地域の地元団体と手を組み
not only that we reach the people that we're trying to reach,
この芝居が手を差し伸べたいと思う人たちに きちんと伝わることを心がけるだけでなく
but that we find ways to listen to them back
彼らの話にも耳を傾け
and say, "The culture is here for you, too."
「文化はあなたの為にもある」と 伝えたいのです
Because --
なぜならー
(Applause)
(拍手)
we in the culture industry,
私たち文化事業に携わる人間
we in the theater,
舞台芸術家の私たちは
have no right to say that we don't know what our job is.
自分たちの任務が解らないと 言い訳はできません
It's in the DNA of our art form.
それは演劇のDNAに 組み込まれているのですから
Our job "... is to hold up, as 'twere, a mirror to nature;
私たち舞台人の務めを ハムレットの言葉で表現すると
to show scorn her image,
「鏡を自然に向けて
to show virtue her appearance,
善さも醜さも 本来の姿を写すこと
and the very age its form and pressure."
そして時代の姿形を 映し出すこと」
Our job is to try to hold up a vision to America
私たちの務めは アメリカに理想を示し
that shows not only who all of us are individually,
個人として私たちが どのような人間かを表すだけでなく
but that welds us back into the commonality that we need to be,
私たちが必要とする共通性 すなわち —
the sense of unity,
一体感
the sense of whole,
全体性
the sense of who we are as a country.
国家の一員である感覚を 取り戻すことです
That's what the theater is supposed to do,
それが芝居がやるべきことで
and that's what we need to try to do as well as we can.
私たちが最善の努力をして 成し遂げるべき使命です
Thank you very much.
ありがとうございました
(Applause)
(拍手)