字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hello, I'm Crown こんにちは、私はクラウンです。 Today we'll be talking about some classic lines from the movie "The Intern"! 今日は、映画「インターン」の名台詞をご紹介します Last week we talked about the lines from "Me Before You", which you guys strongly recommended 先週は「Me Before You」のセリフの話をしましたが、お二人が強くお勧めしたのは This time we are going to talk about "The Intern", which is 今回は「ザ・インターン」についてですが、これは nominated every time in the comment section コメント欄で毎回指名 "The Intern" is a movie from late last year "The Intern "は昨年末の映画です。 And the main characters are the well-known そして主役は、おなじみの Anne Hathaway and Robert de Niro アン・ハサウェイとロバート・デ・ニーロ I believe we were all very curious about how this mysterious combination この不思議な組み合わせがどのようなものなのか、とても気になっていたと思います。 bring out their wonderful performance 素晴らしさを引き出す There are also some great, useful lines in this movie この映画の中にも、素晴らしい、役に立つセリフがあります。 so let's check them out! ということで、早速チェックしてみましょう I read once 一度は読んだ “Musicians don't retire "ミュージシャンは引退しない they stop when there's no more music in them.” "音楽がなくなると止まる" Well, I still have music in me, absolutely positive about that! まあ、僕の中にはまだ音楽があるんですよ、絶対に。 我心中還有音樂,這點毋庸置疑 私の中にはまだ音楽があります、それは間違いありません。 The previous quote 前の引用 “Musicians don't retire, they stop when there's no more music in them.” "音楽家は引退しない 音楽が無くなったらやめる" is from Louis Armstrong, the American Jazz Musician. はアメリカのジャズミュージシャン、ルイ・アームストロングから。 Well I think it's quite beautiful so I mentioned it here まあ、私はかなり美しいと思うので、ここで言及しました。 Ben wanted to say that, if he were a musician ベンは音楽家ならそう言いたかった。 and there is still great music in his heart making him continue 彼の心の中にはまだ偉大な音楽があり、彼を続けさせている。 It means that he still has many inspirations and things he want to do in his life それは、彼が今でも多くのインスピレーションや人生でやりたいことを持っていることを意味しています。 so he wish to achieve them by an internship インターンシップで達成したいとのこと。 "Absolutely" means 完全、絕對 "Absolutely "は完全に、絶対にという意味です。 while "positive" is 正面、正向, which means 確定、相信 while "positive" is 正面、正向, which means 確定、相信 Hi, Jules ハイ ジュールズ I'm Ben, your new intern 私はベン あなたの新しいインターンです I'm glad you also see the humor in this ユーモアも感じてもらえて嬉しいです It'll be hard not to しないのは難しいだろう 我是 Ben,你的新實習生 私はベン あなたの新しい実習生です 很高興你也覺得這事挺滑稽的 面白いと思ってもらえて嬉しいです。 很難不這麼覺得 そんな気持ちにならないのは難しいですよね。 We usually think that 私たちは通常、次のように考えています。 interns are young people who learn social experience by going to companies インターンとは、企業に行って社会経験を学ぶ若者のことです。 But Ben, as an experienced person しかし、ベンは経験者として was assigned as a private intern to the company founder, Jules は、会社の創設者ジュールズのプライベートインターンとして派遣されました。 Both Jules and Ben thought this situation was funny ジュールズもベンもこの状況はおかしいと思った The "humour" in "See the humor in this" means 幽默 この中の「ユーモアを見よ」の「ユーモア」は、幽默を意味する。 If you want to say 「你這個人很幽默風趣」 笑える人だね」と言いたいのであれば you can say "you have a good sense of humor” 笑いのセンスがあると言える "it'll be hard not to" means「很難不去這樣做」 "很難不去這樣做」の意味 which means "any one would think its ridiculous if they saw this situation" "この状況を見たら 誰もが馬鹿げていると思うだろう "という意味だ W...why? W...なぜ? Erm, what, am I too inexperienced at running a business? えーと、何、私は経営が未熟すぎるのかな? I...I didn't go to Harvard? 私...ハーバード行ってないの? My...my methods aren't by the book? 私の...私のやり方は本に書いてないの? I mean... つまり... isn't that how we got here? そうやってここまで来たんじゃないの? 是說因為我不按牌理出牌才要這樣嗎? 自分のカードがまともに使えないからやってるってこと? 但是,我們不就是因為這樣才能有今天的成就嗎? しかし、今の場所にいる理由はこれではないのではないでしょうか? Jules was informed that the investors ジュールズは、投資家が are hiring a new CEO for the company の新CEOを募集しています。 so she was stunned and sad after she heard the news 唖然として悲しんでいました "Methods" means 方法、方式 "Methods" means 方法、方式 and "by the book" is a common usage で、「杓子定規に」が一般的な使い方です。 which means 照章辦事、或是按著規矩行事 つまり、ルールを守ったり、本に書いてあることをするということです。 You can also say “according to the rules" ルールに則って」とも言える Hi, honey ハイ、ハニー Hey 噫 Over the hump こぶを越えて 度過難關 困難な時代を生き抜く Though Ben had just joined the company ベンは入社したばかりなのに he already noticed the industriousness of Jules ジュールズの勤勉さを知っていた so he reminded her 思い知らされて to never forget who the credit of bringing this company success belongs to. この会社を成功させたのは誰のものかを決して忘れないように。 "Hump" is 一個隆起來的小圓丘 "ハンプ "とは、小さくて膨らんだマウンドのこと。 So "Over the hump" "Over the hump" is successfully stepping over this 小圓丘 は、この小圓丘をうまく踏み越えています。 which means the hardest part is conquered 苦労知らずは一歩も二歩も譲らない How is it that you always manage to say the right thing... どうやっていつも正しいことを言うんだ... do the right thing... 正しいことをする be the right thing? 宜しいか? It's uncanny. 不気味です。 為什麼你總是有辦法說出最恰當的話 なぜ、いつも正しいことを言う方法があるのか? 做出最正確的事、當一個最完美的存在呢? 正しいことをして、完璧な存在になるのはどうなんだ? 真的很不可思議 信じられない All these shipping problems, website malfunctions これらのすべての出荷の問題、ウェブサイトの不具合 and the terrible incident of mistakenly sending the email complaining about mom to her と、ママの愚痴メールを間違えて送信してしまったという恐ろしい事件がありました。 made Jules feel really pressured ジュールズにプレッシャーを感じさせた But Ben could always let her feel better でもベンはいつでも彼女の気分を良くすることができた which Jules thought this was wonderful ジュールズがこれは素晴らしいと思った Usually, when we want to say「某人做了某事」 通常、「某人做了某事」と言いたい時は we might say, "do something" と言ってもいいかもしれない But the “manage to do something” here しかし、ここでいう「なんとかする」というのは has a meaning of「他竟然有能力、有辦法可以做到這樣子的事情」 には「彼はそのようなことをする能力と手段を持っている」という意味があります。 They say you can't put the genie back in the bottle but... 瓶の中の精霊は戻せないと言われていますが... we can try, right? やってみてもいいんじゃないか? 人們說,覆水難收,但是我們可以試試看,對嗎? 蒔いたものを刈り取るのは難しいと言われていますが、試しにやってみてもいいのではないでしょうか? Jules, who wanted to save her marriage and family life 結婚と家庭生活を救いたかったジュールズ had finally made up her mind to hire a CEO 遂に社長になることを決意した Though this made her sad, she still hoped that in the end 寂しくても、最後にはそうなってほしいと願っていました。 everything would go back to the happy life it used to be 懐かしくて仕方がない Basically, we can see "Genie" as the one in Aladdin's lamp 基本的にはアラジンのランプに出てくる「精霊」と見ていいでしょう So the idiom "Can't put the genie back in the bottle" means ということで、「精霊を瓶に戻すことはできない」という慣用句の意味は 「已經發生的事情,你沒有辦法挽回」 "起こったことを元に戻すことはできない Another idiom similar to と似たような他の熟語 "can't put the genie back in the bottle" is "精霊を瓶に戻せない "は "no use crying over spilt milk” "こぼれたミルクで泣いても仕方がない" which is 「打翻的牛奶,你再怎麼哭也沒有辦法把它復原」 これは「こぼれた牛乳、いくら泣いても元には戻せない」です。 It's moments like this こういう時こそ when you need someone you know you can count on 困ったときには So, thank you ありがとうございます 就是在這種時候 こういう時こそ 你需要一個你知道你能依靠的人 頼りになる人が必要なんだよ Jules, who had decided to hire a CEO, CEOを雇うことにしたジュールズ。 came back to Ben at the last moment ぎりぎりのところでベンのもとに戻ってきた This was because she still hoped to have someone persuading her これは、彼女がまだ誰かに説得してもらいたいと思っていたからです。 not to compromise with the situation 埒があかない "Moments" can be replaced by "times" "モーメント "は "タイムス "に置き換えることができます。 which also has the meaning of 「時機、時候」 時機、時候」の意味もあります。 "Can count on" means "頼りになる」というのは 「可以相信、可以依靠」 "信頼していいんだよ、頼りにしていいんだよ。 All the above are some classic lines in "The Intern" 上記は全て「インターン」の名台詞です。 Feel free to tell me which one is your favorite! どれが一番好きなのか、遠慮なく教えてくださいね Last but not least, don't forget to leave a comment below 最後になりましたが、以下にコメントを残すことを忘れないでください。 and tell me what other movies do you guys want me to talk about 他にどんな映画の話をしてほしい? If you like this video, please give us a big thumbs up この動画が気に入ったら、大きなサムズアップをお願いします。 If you want to see more videos, もっと動画を見たい方は please press the button here and subscribe to our YouTube channel ここのボタンを押して、私たちのYouTubeチャンネルを購読してください。 There will be a new video each Monday and Thursday at 9 pm 毎週月曜日と木曜日の午後9時に新しいビデオがあります。 We also have Facebook and Instagram accounts FacebookやInstagramのアカウントも持っています。 You can search "Ray Du English" to find us! レイ・ドゥ・イングリッシュ」で検索すると出てきますよ! And that is a wrap, thank you guys for watching, as always そして、それはラップです、いつものように見てくれてありがとうございます。 and I'll catch you guys next time! See ya~~~ で、次はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。
A2 初級 日本語 米 ジュールズ ベン インターン 精霊 音楽 戻せ インターンの映画のスポットライト 8115 556 經理 に公開 2018 年 06 月 09 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語