字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Seriously, why did I eat all those wasabi KitKat before bedtime, and drink all that Calpis? まったく、なんで寝る前にあんなにわさびキットカットを食べて、カルピスを飲んじゃったんだろう? It's never, never a good thing to do. 絶対にいいことではないに決まっている。 You know, I always eat and drink before bedtime, and pay the price for it later on. Yeah... まぁ、僕はよく寝る前に食べたり飲んだりして、そしてあとでツケが回ってくる… Idiot. なんてアホだ。 So today we're in Ginza Shopping District. It's one of the world's largest upmarket shopping districts. さて、今日は銀座のショッピングエリアにやってきました。ここは世界有数な大きい高級ショッピングエリアで、 It's right in the heart of Tokyo, a stone's throw away from the Emperor's house, Tokyo Station and Tsukiji fish market. 東京の真ん中にあって、皇居や東京駅や築地市場からほんの少しの距離です。 And I wanna stay here the night because tommorow I'm gonna be leaving from Tokyo Station to go back to Sendai on the bullet train. そして今日はここに泊まるつもりです。明日は東京を離れて、新幹線で仙台に帰るからです。 Staying at a hotel for the night, in this area, costs just a staggering amount of money. このエリアのホテルに泊まると、とんでもない額のお金がかかります。 But fortunately, there is an alternative: Capsule hotel. でも幸いにも他の選択肢があります。カプセルホテルです。 It's good. Good ice coffee, that was. うまい。いいアイスコーヒーだね。 Check-in at capsule hotels usually kicks off at 4PM. カプセルホテルのチェックインは通常 4 時からです。 But the hotel has kindly let me in an hour early, so I can wander around freely without filming ... half-naked Japanese salarymen moping around on-screen. でもこのホテルは融通が利いて、その 1 時間前にチェックインさせてくれたので、自由に回ることができて、そして……半裸の日本サラリーマンがぶらぶらしているのを撮らなくて済んだのです。 (inside hotel) Going up. (ホテル内)上に行きます。 Third floor of an inconspicuous building just off the high street of Ginza. 銀座のメインストリートからちょっとだけ離れている目立たないビルの 3 階です。 It's a pretty good location, actually. Best thing about capsule hotels, after the price, is they always tend to be, like, pretty well located. 立地がかなりいいです。カプセルホテルの一番いいとこ、値段以外はいい場所にあることです。 ... pretty centrally located and uh... …かなり中心のところにあります。そして… (whispers) The lobby. (囁き)ロビーです。 So after checking in, the first thing you gotta do, first thing you always gotta do, take off your shoes. Put on some slippers. チェックインしたあと最初にやること、毎回最初にやるのは靴を脱ぐことです。スリッパに着替えます。 And that is how you know that you're in Japan. それで日本にいることが実感できますね。 Slippers. スリッパで。 So, because the capsules aren't that big, it's just a bed, you wanna have as much space as possible. さて、カプセル自体はあまり広くないから、ベッドだけなんので、できるだけ多くのスペースを確保したいわけです。 So each capsule comes with its own locker. Put in your ridiculous, massive luggage in. だからカプセルごとにロッカーがあります。やけにでかい荷物を中に入れます。 The capsule room in all its glory. 栄光たるカプセル部屋。 So there's about, must be about 15-20 capsules in this one little area. この小さい空間におよそ 15 から 20 のカプセルがあります。 And our one... 307... is over here. そして今回のは… 307 …ここです。 And actually, this one is one of the only rooms in the hotel which comes with its own little "second room". 実は、これはこのホテルの数少ない「もう一つの部屋」と一緒の部屋です。 A kind of tatami mat room. I've never seen anything like that. 畳部屋みたいですね。こんなのを見たことがありません。 That's really cool, so you got your own private little space under there. これは面白い。下に自分専用のプライベート空間があります。 But most capsules, this is it. This is your bedroom for the night. でも普通のカプセルはこれで全部です。これは夜を過ごす寝室です。 Welcome to Abroad in a Box. 箱の中の海外へようこそ。 I still prefer this to staying in a hostel where you just get a bunk bed, you know, cuz you've got your privacy. 2 段ベッドのホステルよりこっちのほうがいいと思います。プライバシーがあるから。 Not only do you have more space than a bunk bed, but a TV as well. 2 段ベッドより広い空間だけでなく、テレビもあります。 TV, headphones, an alarm with a light, it's exciting, isn't it? テレビ、ヘッドセット、そして目覚まし時計、照明付きで、素敵です。ね? A mirror, and a coathanger. 鏡と、コートハンガーです。 But yeah, that's it. I mean you're not gonna really be in here for doing a lot apart from sleeping anyway, so it's pretty ideal. はい、これぐらいです。そもそも寝る以外たくさんのことをやるためにここに来るわけでもないから、わりと理想的です。 I've often wondered if a capsule hotel would work in the U.K., but I dunno. 時々思うけど、イギリスでもカプセルホテルができるかどうか、でもわからないですね。 Maybe British people don't like the idea of climbing up a tiny ladder and getting into a box. イギリス人は階段を登って箱に入るという発想があまり好きではないかもしれません。 Look you can pull this down. 見て、これが閉められますよ。 Haha! And now you can't see me! あはは!これで僕が見えなくなりますよ! There we go. ほら Haha! あはは! I win. 僕が勝った。 Unsurprisingly, capsule hotels are separated by gender, with this hotel keeping men and women on separated floors. 驚くほどでもないが、カプセルホテルは性別で分画されています。このホテルの場合は男女が別々の階にあります。 The only space shared by everyone is the communal area. 唯一みんなが共有するスペースはこの共有ラウンジです。 "For both genders". 「男女共用」だって。 "both genders". 「男女」。 As if you're a girl or a guy. The sky's the limit. あなたが女や男だったら、可能性は無限にあります。 I can sit here, and think about how to make the world a better place. ここに座っていながら、どう世界をよくするかを考えることができます。 I'll do that later though. I'll do that later. でもそれは後にします。後でやります。 Alright so apparently, there are 250 capsules in this one hotel. それでは、このホテルに 250 くらいのカプセルがあるようです。 This is the shower room. ここはシャワールームです。 Pretty big shower. かなり広いですね。 That's ridiculous, it's huge! これは可笑しい、こんなに広い! It's like a four-star hotel room shower. 4 つ星ホテルのシャワーみたい。 As well as the beds, the communal area, the showers and the toilets, some capsule hotels also have bonus amenities thrown in. ベッド、共用ラウンジ、シャワーとトイレの他に、別のアメニティを投入したカプセルホテルもあります。 For example, this one randomly has a free footbath. 例えば、ここはあわよく無料の足湯があります。 It's pretty surreal just sat here in a footbath in the middle of Tokyo. Got loads of people walking past on the street, just staring in surprise. 東京の真ん中にある足湯に座っているのは超現実的に感じます。たくさんの通り過ぎる人がビックリして見つめます。 Maybe it's cuz there's a foreigner in the footbath, or maybe it's just because there's a footbath. 外国人が足湯にいるからかもしれないし、単に足湯があるからかもしれません。 But, I don't think I've ever seen a footbath in the centre of Tokyo like this, so it's pretty cool. でも、東京の中心には足湯を見たことがないので、これはこれで素晴らしいです。 So today, I came here with a ¥10,000 budget which is about $100. 今日は、1 万円、つまりおよそ 100 ドルの予算で来ました。 and I've spent ¥4500 on the capsule hotel for one night giving me ¥5500 spending money, pocket money, to do with whatever I want. カプセルホテルの 1 晩で 4500 円を使ったので、まだ 5500 円の小遣いがあって、好きなことに使えます。 So, let's go out into the local area and let's check out Ginza and let's see what we can get with ¥5500. だから、このローカルエリアに潜り込んで、銀座を回って、5500 円で何ができるかを検証しましょう。 But first, more footbath. でもその前に、もう少し足湯を。 Everything's better with a footbath. 足湯したらすべては更に良くなります。 Whenever I come to Ginza, I do feel a bit out of my depth , you know. 銀座に来るときに、いつも心細く感じます。 There's a sense that ¥5500, you can spend that on one pair of socks. One upmarket pair of socks. 靴下一足で 5500 円を全部使い切れる気がします。高級靴下一足で。 So I don't know exactly what I'm gonna be able to get for my money's worth. だから具体的に何が値段にふさわしくて手に入れられるかはあまりわかりません。 The trick to Ginza, right, is all the best little restaurants are hidden down alleyways and I can see one there that has the word "Yakitori" which is... 銀座に関する裏技はいいレストランが大体路地裏に隠されていることです。そこに「焼鳥」と書いている一軒が見えます… "Yakitori"'s meat on a skewer and its one of my favourite Japanese dishes and it looks quite cool. 「焼鳥」は肉を串刺したもので、僕の一番好きな日本料理の一つです。いい店に見えますね。 "TORIGIN". "TORIGIN". "TORIGIN". 「鳥ぎん」 "TORI" means "CHICKEN". "TORI"は「鳥」で "GIN" means... "GIN"は… "GIN". 「ぎん」ですね。 And so, wow. There you go. それでは。おお。これですね。 Very popular Japanese restaurants that out the front you can see kind of the food they have. In plastic food form. 人気の日本料理屋は店の前にどんな料理があるかが見られます。プラスチック製の食品サンプルで。 And it looks pretty good. I'm excited about the yakitori. うまそうに見えますね。焼鳥に期待しています。 So, beer, ¥650. Yakitori, this was about ¥1500. So, we're ¥2100 in. では、ビールは 650 円で、焼鳥は、これで 1500 円です。だからもう 2100 円を使いました。 And that's quite a lot of food for what we paid so, pretty reasonable. 値段に対してかなりの量の食べ物です。わりとリーズナブルですね。 So simple. I always wonder why we don't have this in the U.K. Just food on a skewer, for God's sake. Perfect. とてもシンプルです。度々思うけど、なんでイギリスにこれがないのか。食べ物を串刺しするだけなのに、まったく。完璧です。 Having spent almost half my budget on a fine yakitori dinner and a decent bottle of Sapporo, it now makes sense to grab a desert to go down with it. 素敵な焼鳥夕食と SAPPORO 瓶ビールで予算の半分を使ったので、今はそれを消化するためにデザートが合理的ですね。 My lord, my god. やばい、やばい。 So rich, I don't even wanna think about how many calories are in this. 濃厚です、どれだけカロリーが入っているかは考えたくもないです。 Honestly, I've never seen a shop in Japan so busy this time of night. 正直、夜のこの時間にこんなに忙しい店は日本に見たことがありません。 If the manager of Lindt is watching, you're onto a winner here. There's a lot of business to be had in Japan. Make some serious money. もしリンツの経営者が観ているなら、いいチャンスをつかまえたね。日本にたくさんのビジネスができますよ。大金を稼いでよ。 I don't know why I'm giving business advice to Lindt. なんでリンツにビジネスアドバイスをしているのか自分もわからなくなった。 Chicken, beer, chocolate and coffee. The only thing I need now is just one more little late night snack. You know, just something small to enjoy back at the hotel. 鳥、ビール、チョコ、そしてコーヒー。今唯一必要なのはもう少しの夜中スナックです。ホテルに戻って楽しむやつ。 Wasabi KitKat. I've looked far and wide for these, many a time. わさびキットカット。これをいろいろと探してきましたよ。 They're unique to Shizuoka Prefecture. But apparently, you get them in Ginza. Didn't know that. 静岡県のお土産だけど、銀座でも入手できるらしいですね。これは知らなかった。 Alright so I got KitKat Wasabi, and to wash that down, some Calpis, Calpis water. Delicious! それでは、わさびキットカットを手に入れて、それが喉に通せるように、一緒にカルピス、カルピスウォーターも買ってきました。うまいよ! The verdict. 審判のときが来ました。 Oh, it was just as bad. うわ、まずいわ。 It just taste like chocolate gone wrong rather than chocolate with wasabi. 変質したチョコみたい、わさびチョコではなくて。 No. ダメだ。 Won't buy again. 二度と買わない。 Seriously, why did I eat all those wasabi KitKat before bedtime, and drink all that Calpis? まったく、なんで寝る前にそれだけわさびキットカットを食べて、こんなにカルピスを飲んだのだろう? It's never, never a good thing to do. 絶対にいいことではないに決まっている。 You know, I always eat and drink before bedtime, and pay the price for it later on. Yeah... まぁ、僕はよく寝る前に食べたり飲んだりして、あとでくるぞ… Idiot. バカだな。 So there you have it. Capsule hotels. Cheap, convenient, and absolutely everywhere in Tokyo. では以上、カプセルホテルでした。安くて、便利で、東京のどこでもあります。 If you're travelling on a budget or travelling solo, I can't recommend them enough. 限られた予算での旅行や、ひとり旅をする場合、かなりのおすすめです。 For more details on where I stayed, check out the description box below where you can also find links to other capsule hotel-related videos from other vloggers, 僕が泊まっている場所について詳細を知りたい人は、下の詳細に記載しています。また、他のブロガーたちが作ったカプセルホテル関連の動画のリンクも載せています。 and useful advice for travelling on a budget in Japan. 日本を格安で旅行する際に便利なアドバイスもありますよ。 Many thanks for watching, guys. I'll see you next time. みなさんありがとうございました、またね。
B1 中級 日本語 英 カプセル ホテル 東京 予算 わさび 日本 東京のカプセルホテルに泊まってみた!! (Staying at a Tokyo Capsule Hotel) 50249 1705 Samuel に公開 2019 年 04 月 29 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語