字幕表 動画を再生する
("I am no bird; and no net ensnares me: I am a free human being with an independent will..." - Charlotte Brontë, "Jane Eyre")
(私は鳥でもなければ、網にかかることもない:私は独立した意志を持つ自由な人間なのだから......」。- シャーロット・ブロンテ「ジェーン・エア」)
At the height of their power, infamous Caribbean pirates like Blackbeard and Henry Morgan commanded as many as 10 ships and several hundred men.
カリブの海賊、黒ひげやヘンリー・モーガンは、最盛期には10隻の船と数百人の部下を率いていました。
But their stories pale next to the most successful pirate of all time:
しかし、彼らの物語は、史上最も成功した海賊の前では見劣りします。
Madame Zheng commanded 1,800 vessels, made enemies of several empires, and still lived to old age.
鄭夫人は1800隻の船を指揮し、いくつかの帝国を敵に回して、それでも老齢まで生きました。
Madame Zheng began her life as a commoner, working on one of the many floating brothels, or flower boats, in the port city of Guangzhou.
鄭夫人は、港町・広州に数多く浮かぶ娼館(花船)で働く庶民の生活を始めました。
By 1801, she had attracted the attention of a local pirate captain named Zheng Yi, and the two soon married.
1801年、彼女は地元の海賊の船長、鄭義(ていぎ)の目に留まり、すぐに結婚しました。
Guangzhou's fishermen had long engaged in small-scale piracy to supplement their meager incomes in the off-season.
広州の漁師たちは、オフシーズンのわずかな収入を補うために、昔から小規模な海賊行為に手を染めていました。
But a successful peasant uprising in neighboring Vietnam at the end of the 18th century had raised the stakes.
しかし、18世紀末に隣国のベトナムで農民の蜂起が成功し、危機感を募らせました。
The victorious Tây Sơn rebels had unified their country only to face a Chinese invasion and ongoing maritime battles with the Vietnamese rulers they had overthrown.
勝利したTây Sơnの反乱軍は、国を統一したものの、中国の侵略と、彼らが打倒したベトナムの支配者との継続的な海戦に直面することになりました。
So, they commissioned Guangzhou's pirates to raid the coast and join the fight against their enemies.
そこで、広州の海賊に依頼して海岸を急襲させ、敵との戦いに参加させました。
Serving their Vietnamese patrons turned the Zhengs and other pirates from ragtag gangs aboard single vessels into professional privateer fleets,
ベトナム人のパトロンに仕えることで、鎮江をはじめとする海賊たちは、一隻の船に乗るゴロツキ集団から、
with dozens of ships able to hold their own at sea.
数十隻の船を持つプロの私掠船団になりました。
In 1802, the Tây Sơn were overthrown and the pirates lost their safe harbor in Vietnam.
1802年、Tây Sơnは倒され、海賊はベトナムに安全な港を失いました。
But instead of scattering, the Zhengs met the crisis by uniting the rival Cantonese pirate groups into a formidable alliance.
しかし、鎮江は広東の海賊集団を束ねることで、危機を乗り切りました。
At its height, the confederation included 70,000 sailors with 800 large junks and nearly 1,000 smaller vessels.
最盛期には7万人の船員、800隻の大型ジャンク、1,000隻近くの小型船が所属していました。
Those were organized into 6 fleets marked by different-colored flags.
6つの船団に分かれ、色とりどりの旗を掲げています。
The Zhengs were unlike many other historically-known privateers such as Henry Morgan or Barbarossa, who acted on behalf of various naval powers.
鄭は、ヘンリー・モーガンやバルバロッサなど、歴史的に知られた多くの私掠船とは異なり、様々な海軍大国のために行動しました。
Instead, the Zhengs were now true outlaws, operating without support or approval from any government.
政府からの支援も承認もないまま、無法者として活動することになったのです。
Zheng Yi met an untimely end in 1807, but his widow didn't hesitate to secure their gains.
1807年、鄭義謀は非業の死を遂げるが、未亡人は躊躇することなく、自分たちの利益を確保しました。
Through skillful diplomacy, Madame Zheng took charge of the confederation, convincing the captains that their best interests lay in continued collaboration.
鄭は、巧みな外交術で連合会の指揮を執り、各船長を説得し、協力関係を継続することが最大の利益となることを示しました。
Meanwhile, she appointed Zhang Bao, the young protege of her late husband, as the commander of her most powerful squadron, the Red Flag Fleet.
一方、彼女は亡き夫の弟子である若い張保を、最強の艦隊である紅旗艦隊の司令官に任命しました。
Zhang became not only her right-hand man but her lover, and soon, her new husband.
張は、彼女の右腕となっただけでなく、恋人となり、やがて新しい夫となりました。
Madame Zheng consolidated her power through strict military discipline combined with a surprisingly progressive code of laws.
鄭夫人は、厳格な軍律と意外に進歩的な法律で権力を固めました。
Female captives were theoretically protected from sexual assault.
女性の捕虜は理論上、性的暴行から守られていました。
And while pirates could take them as wives, mistreatment or infidelity towards them was punishable by death.
海賊は彼女たちを妻として迎えることはできましたが、彼女に対する虐待や不貞は死罪とされました。
Under Madame Zheng's leadership, the pirates greatly increased their power, with 200 cannons and 1,300 guns in the Red Flag Fleet alone.
鄭夫人の指導の下、海賊は大きく勢力を伸ばし、紅旗船団だけで大砲200門、大砲1300門を保有するようになりました。
Within a few years, they destroyed 63 of Guangdong Province's 135 military vessels, forcing their commanders to hire more than 30 private junks.
数年のうちに、広東省の135隻の軍艦のうち63隻を破壊し、指揮官は30隻以上の民間船を雇わざるを得なくなりました。
Madame Zheng was so feared that Chinese commanders charged with apprehending her spent most of their time ashore, sometimes sabotaging their own vessels to avoid battle at sea.
鄭夫人の逮捕を命じられた中国の司令官たちは、そのほとんどを陸上で過ごし、時には海上での戦闘を避けるために自国の船を破壊してしまうほど、鄭夫人は恐れられていました。
With little to stop them, the pirates were able to mount successful⏤and often brutal⏤raids on garrisons, villages, and markets throughout the coast.
海賊を止めるものはほとんどなく、海賊は沿岸の守備隊、村、市場を襲撃し、成功し、しばしば残忍な襲撃を行いました。
Using her administrative talents, Madame Zheng established financial offices in cities and villages,
鄭は、行政の才能を生かして、都市や村々に財務事務所を設立しました。
allowing her pirates to extract regular protection payments on land and sea alike.
海賊は、陸上でも海上でも定期的に保護費を引き出すことができるようになりました。
This effectively created a state within a state, whose influence reached far beyond the South China Sea.
これにより、南シナ海をはるかに超えた影響力を持つ「国家の中の国家」が誕生したのです。
At the peak of her power, Madame Zheng's confederation drove 5 American schooners to safe harbor near Macao,
鄭夫人連合会は絶頂期にアメリカのスクーナー船5隻をマカオ近郊の安全な港に追いやりました。
captured a Portuguese brig, and blockaded a tribute mission from Thailand, all in a single day.
ポルトガルのブリッグを拿捕し、タイからの貢ぎ物を封鎖しました。
But perhaps Madame Zheng's greatest success lay in knowing when to quit.
しかし、鄭さんの最大の成功は、辞めるタイミングを知っていたことでしょう。
By 1810, increasing tension between the Red and Black Flag Fleets weakened the confederation from within and rendered it more vulnerable to attack from without.
1810年になると、赤旗艦隊と黒旗艦隊の緊張が高まり、連邦は内部から弱体化し、外部からの攻撃にも弱くなりました。
So, when the Chinese government, desperate to stop the raids, offered amnesty in exchange for the pirates' surrender,
そこで、襲撃を止めようと必死になっていた中国政府は、海賊の降伏と引き換えに恩赦を申し出ました。
Madame Zheng and Zhang Bao agreed, but only on their own terms.
鄭夫人と張保は、自分たちの都合のいいように承諾してくれました。
Their confederation was successfully and peacefully dismantled in April 1810,
1810年4月、彼らの連合体は平和的に解体されることに成功しました。
while Zhang Bao was allowed to retain 120 junks for personal use and became an officer in the Chinese navy.
一方で張保は120隻のジャンク船を私的に保有することを許され、中国海軍の士官となりました。
Now fighting pirates himself, Zhang Bao quickly rose through the ranks of military command, and Madame Zheng enjoyed all the privileges of her husband's status.
張保は海賊と戦い、軍令部に出世し、鄭夫人も夫の地位の特権を享受するようになりました。
After Zhang Bao died in 1822, Madame Zheng returned with their 11-year-old son to Guangzhou, where she opened a gambling house and quietly lived off the proceeds.
1822年に張保が亡くなると、鄭夫人は11歳の息子を連れて広州に戻り、賭博場を開いてその収益でひっそりと暮らしていました。
She died at the age of 69, an uncommonly peaceful end to a pirate's life.
69歳で亡くなりましたが、海賊としては珍しいほど穏やかな最期でした。
Want more history?
もっと歴史を知りたいですか?
Check out this playlist with 5 of TED-Ed's most popular history videos.
TED-Ed で最も人気のある5つの歴史ビデオを集めたプレイリストをご覧ください。
And if you want to help us continue to create videos like these, please consider making a small monthly contribution at patreon.com/teded.
また、このようなビデオを作り続けるために、patreon.com/teded で毎月少額の寄付をすることをご検討ください。