字幕表 動画を再生する
Translator: Tomás Guarna Reviewer: Sebastian Betti
翻訳: Moe Shoji 校正: Yuko Yoshida
We lost a lot of time at school learning spelling.
学校で綴り方を習うのに 私たちは 膨大な時間を費やしてきました
Kids are still losing a lot of time at school with spelling.
今も 子供たちは綴り方の練習に 多くの時間をかけています
That's why I want to share a question with you:
そこで ある問いを 投げかけたいと思います
Do we need new spelling rules?
綴り方を新しくしてはどうでしょうか?
I believe that yes, we do.
私はそれが必要だと思います
Or even better, I think we need to simplify the ones we already have.
もっと言えば 現在の綴り方を 単純化する必要があると思います
Neither the question nor the answer are new in the Spanish language.
この問いとそれに対する答えは スペイン語にとって目新しくはありません
They have been bouncing around from century to century
何世紀にもわたって 議論され続けてきたことです
since 1492, when in the first grammar guide of the Spanish language,
それは1492年にまで遡り 当時 初のスペイン語の文法書において
Antonio de Nebrija, set a clear and simple principle for our spelling:
アントニオ・デ・ネブリハは 綴り方の原則を端的に示しています
"... thus, we have to write words as we pronounce them,
「...それゆえ我々は発音通りに 言葉を書き記し
and pronounce words as we write them."
書き記す通りに 発音せねばならない」
Each sound was to correspond to one letter,
それぞれの音は ひとつの文字に対応し
each letter was to represent a single sound,
それぞれの文字は ひとつの音を表します
and those which did not represent any sound should be removed.
何の音も表さない文字は 取り除くべきなのだと
This approach, the phonetic approach,
このアプローチは 「音声学的アプローチ」で
which says we have to write words as we pronounce them,
発音する通りに書き記す というものです
both is and isn't at the root of spelling as we practice it today.
現在の綴り方は これを元にしつつも そうでない面もあります
It is, because the Spanish language, in contrast to English, French or others,
それというのも スペイン語は 英語やフランス語などとは異なり
always strongly resisted writing words too differently
発音と大幅に異なる表記を
to how we pronounce them.
常に拒んできたためです
But the phonetic approach is also absent today,
しかし音声学的アプローチは 現在は見られません
because when, in the 18th century, we decided how we would standardize
なぜなら 18世紀に 表記の仕方を
our writing,
統一するにあたり
there was another approach which guided a good part of the decisions.
多くの判断の根拠として 他のアプローチが使われたからです
It was the etymological approach,
「語源学的アプローチ」です
the one that says we have to write words
これによると ラテン語やギリシャ語など
according to how they were written in their original language,
語源である言語で 書かれている通りに
in Latin, in Greek.
書かねばなりません
That's how we ended up with silent H's, which we write but don't pronounce.
そのために発音されない 無音の「H」も書き記すのです
That's how we have B's and V's that, contrary to what many people believe,
「B」と「V」があるのもそのためです 意外に思われる方も多いでしょうが
were never differentiated in Spanish pronunciation.
スペイン語の発音で この2文字が 区別されていたことはありません
That's how we wound up with G's,
「G」が厄介なのもこのためです
that are sometimes aspirated, as in "gente,"
「gente(ヘンテ:人々)」では h音を伴うのに
and other times unaspirated, as in "gato."
「gato(ガト:猫)」のように h音を伴わない場合もあります
That's how we ended up with C's, S's and Z's,
「C」「S」「Z」の複雑さも このためです
three letters that in some places correspond to one sound,
これら3文字は 同じ1つの音を表したり
and in others, to two, but nowhere to three.
2つの音であったりしますが 文字は3つも必要ありません
I'm not here to tell you anything you don't know from your own experience.
ここでお話しすることは 皆さん誰しも経験がおありでしょう
We all went to school,
私たちは皆 学校へ通い
we all invested big amounts of learning time,
長い時間を学びに費やしました
big amounts of pliant, childlike brain time
脳がまだ柔軟で幼い頃に 多くの時間を
in dictation,
口述の書き取りや
in the memorization of spelling rules filled, nevertheless, with exceptions.
例外に満ちた文法の規則の 暗記に費やしたのです
We were told in many ways, implicitly and explicitly,
私たちは はっきりと そして暗に こう聞かされてきました
that in spelling, something fundamental to our upbringing was at stake.
綴り方にこそ 成長に不可欠な 何かがかかっているのだと
Yet, I have the feeling
しかし 私はこう思わずには いられません
that teachers didn't ask themselves why it was so important.
先生たちはなぜそこまで重要か 自問しなかったのではないか
In fact, they didn't ask themselves a previous question:
そう 先ほど挙げた問いを 自問しなかったのです
What is the purpose of spelling?
「綴り方の目的は何であるか?」
What do we need spelling for?
「どうして綴り方が必要なのか?」
And the truth is, when someone asks themselves this question,
実のところを言えば 誰かがこれを自問して
the answer is much simpler and less momentous
出てくる答えは私たちが 考えるよりもずっと単純で
than we'd usually believe.
取るに足らないことです
We use spelling to unify the way we write, so we can all write the same way,
綴り方を決めるのは 表記を統一し 誰もが同じように書けるようにするためです
making it easier for us to understand when we read to each other.
それによって互いの文章を読んで 理解をしやすくするのです
But unlike in other aspects of language such as punctuation,
句読点の使い方のような 他の文法事項とは異なり
in spelling, there's no individual expression involved.
綴り方では 個性は表現されないものなのです
In punctuation, there is.
句読法には関係があります
With punctuation, I can choose to change the meaning of a phrase.
句読点の使い方で 語句の意味を変えることができます
With punctuation, I can impose a particular rhythm to what I am writing,
句読点の使い方で 文章に特定のリズムをつけられますが
but not with spelling.
綴り方はそうではありません
When it comes to spelling, it's either wrong or right,
綴り方は 現行の規則に 沿っているか否かで
according to whether it conforms or not to the current rules.
正しいか誤りかが決まるのみです
But then, wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
それならば 現行の規則を もっと単純化して
so it would be easier to teach, learn and use spelling correctly?
正しい綴り方を教え 学び 使いやすくすべきではありませんか?
Wouldn't it be more sensible to simplify the current rules
現行の規則を単純化して
so that all the time we devote today to teaching spelling,
綴り方を教えるのに 費やしている時間で
we could devote to other language issues
言語の他の諸問題を教える方が 理にかなっていませんか?
whose complexities do, in fact, deserve the time and effort?
そのような複雑な問題こそ 時間と努力を費やすべきなのでは?
What I propose is not to abolish spelling,
私が提案したいのは 綴り方をなくしてしまうとか
and have everyone write however they want.
皆が好きなように書けば良いと いうのではありません
Language is a tool of common usage,
言語は人々が 共通して使うツールですから
and so I believe it's fundamental that we use it following common criteria.
共通のルールにのっとって用いるのが 基本であると思います
But I also find it fundamental
ですが 同じく基本として
that those common criteria be as simple as possible,
共通のルールはできる限り シンプルであるべきです
especially because if we simplify our spelling,
それというのも こと綴り方を単純化したとしても
we're not leveling it down;
それは水準を下げることには ならないからです
when spelling is simplified,
綴り方が単純化されても
the quality of the language doesn't suffer at all.
言語の質にはまったく影響しません
I work every day with Spanish Golden Age literature,
私はスペインの黄金期の文学を 日々研究しており
I read Garcilaso, Cervantes, Góngora, Quevedo,
ガルシラソやセルバンテス ゴンゴラやケベードの作品を読みます
who sometimes write "hombre" without H,
彼らは「hombre(男)」を 「H」を使わずに書いたり
sometimes write "escribir" with V,
「escribir(書く)」を 「V」を使って書いたりします
and it's absolutely clear to me
はっきりとしているのは
that the difference between those texts and ours is one of convention,
これらと現代の文章との違いは 慣習の違いのひとつだということ―
or rather, a lack of convention during their time.
あるいは 当時慣習がなかった ということです
But it's not a difference of quality.
質の問題ではありません
But let me go back to the masters,
巨匠たちに話を戻しましょう
because they're key characters in this story.
彼らは このお話にとって 重要な登場人物です
Earlier, I mentioned this slightly thoughtless insistence
先ほど 先生たちが 綴り方に関して
with which teachers pester and pester us
ほぼ考えなしに しつこく追及するきらいがあると
over spelling.
私は述べましたね
But the truth is, things being as they are,
しかし 実は 現状を鑑みると
this makes perfect sense.
これは全く理にかなっているのです
In our society, spelling serves as an index of privilege,
私たちの社会では 綴り方が階級の指標となっており
separating the cultured from the brute, the educated from the ignorant,
教養がある者とない者 教育を受けた者とそうでない者を
independent of the content that's being written.
実際に書かれている内容とは 無関係に分けています
One can get or not get a job
「H」を正しく使って綴ったかどうかで
because of an H that one put or did not.
就職できるかが決まることもあるでしょう
One can become an object of public ridicule
誤って「B」を使ってしまったことで
because of a misplaced B.
人々の笑いものに されることもあるでしょう
Therefore, in this context,
ですから このような状況では
of course, it makes sense to dedicate all this time to spelling.
もちろん 綴り方に 時間を割くのもわかります
But we shouldn't forget
ですが 忘れてはならないのは
that throughout the history of our language,
私たちの言語の歴史において
it has always been teachers
綴り方の刷新を進め
or people involved in the early learning of language
知識を伝える上での障壁が 綴り方にあると実感してきたのは
who promoted spelling reforms,
いつも先生たちや
who realized that in our spelling there was often an obstacle
幼少期の言語教育に 携わる人々であったはずです
to the transmission of knowledge.
幼少期の言語教育に 携わる人々であったはずです
In our case, for example,
スペイン語の場合は 例えば
Sarmiento, together with Andrés Bello, spearheaded the biggest spelling reform
サルミエントがアンドレ・ベヨと共に
to take place in the Spanish language:
スペイン語史上 最大の 綴り方の刷新を進めました
the mid-19th century Chilean reform.
19世紀半ばの チリにおける革新です
Then, why not take over the task of those teachers
ならば こうした先人たちの思いを 受け継いで
and start making progress in our spelling?
私たちの綴り方に 進歩をもたらしませんか?
Here, in this intimate group of 10,000,
1万人の仲間が 集まっている この場で
I'd like to bring to the table
議論し始めるに値すると
some changes that I find reasonable to start discussing.
私が考える変更のいくつかを 提案したいと思います
Let's remove the silent H.
無音の「H」をなくしましょう
In places where we write an H but pronounce nothing,
発音をしない「H」を書くのは
let's not write anything.
もう やめましょう
(Applause)
(拍手)
It's hard for me to imagine what sentimental attachment
どんなに思い入れがあっても
can justify to someone all the hassle caused by the silent H.
無音の「H」がもたらす面倒は 正当化されないでしょう
B and V, as we said before,
すでに言及した「B」と「V」ですが
were never differentiated in the Spanish language --
スペイン語では元々 区別されません
(Applause)
(拍手)
Let's choose one; it could be either. We can discuss it, talk it over.
どちらかにすべきです 議論を重ね 話し合えばいいでしょう
Everyone will have their preferences and can make their arguments.
誰もに好みがあるでしょうし 意見があるはずです
Let's keep one, remove the other.
どちらかを残して もう一方を取り除くのです
G and J, let's separate their roles.
「G」と「J」については 役割を分けましょう
G should keep the unaspirated sound, like in "gato," "mago," and "águila,"
「G」はh音を伴わない「gato(ガト)」 「mago(マジシャン)」「águila(鷲)」に
and J should keep the aspirated sound,
「J」は 次のような h音を伴う音に使うのです
as in "jarabe," "jirafa," "gente," "argentino."
「jarabe(シロップ)」「jirafa(キリン)」 「gente(人々)」「argentino(アルゼンチン人)」
The case of C, S and Z is interesting,
「C」と「S」と「Z」は 興味深い問題です
because it shows that the phonetic approach must be a guide,
音声学的アプローチが 頼りになるにせよ
but it can't be an absolute principle.
それだけが基準とは ならないためです
In some cases, the differences in pronunciation must be addressed.
発音の違いが問題となる場合もあります
As I said before, C, S and Z,
すでに申し上げた通り 「C」と「S」と「Z」は
in some places, correspond to one sound, in others to two.
1つの音であることもあれば 2つの音であることもあります
If we go from three letters to two, we're all better off.
3つではなく2つの文字に減らせば 状況は良くなると思いませんか
To some, these changes may seem a bit drastic.
こうした変革は行きすぎだと 思う人もいるでしょうが
They're really not.
そうではありません
The Royal Spanish Academy, all of language academies,
スペイン王立アカデミーや 他の言語アカデミーも
also believes that spelling should be progressively modified;
綴り方は徐々に 改変していくべきだと考えています
that language is linked to history, tradition and custom,
言語は歴史 伝統 慣習などに 結びついていますが
but that at the same time, it is a practical everyday tool
同時に日常で使われる 実用的なツールでもあります
and that sometimes this attachment to history, tradition and custom
時には この歴史 伝統 慣習などへの愛着が
becomes an obstacle for its current usage.
今 言語を使う上で 障害になることもあるのです
Indeed, this explains the fact
実際 このことから 歴史的にも
that our language, much more than the others we are geographically close to,
私たちの言語が変化を遂げているのは 私たち自身に基づいてであって
has been historically modifying itself based on us,
まわりの人々の影響を 受けてではないことがわかります
for example, we went from "ortographia" to "ortografía,"
例えば 「ortographia」は 「ortografía」に
from "theatro" to "teatro," from "quantidad" to "cantidad,"
「theatro」は「teatro」に 「quantidad」は「cantidad」に
from "symbolo" to "símbolo."
「symbolo」は 「símbolo」になりました
And some silent H's are slowly being stealthily removed:
無音の「H」には徐々に こっそりと姿を消したものもあります
in the Dictionary of the Royal Academy,
スペイン王立アカデミーの 辞書によると
"arpa" and "armonía" can be written with or without an H.
「arpa」と「armonía」は 無音の「H」があってもなくてもいいのです
And everybody is OK.
誰も問題に思いません
I also believe
また私はこう思います
that this is a particularly appropriate moment to have this discussion.
今こそがこの議論をするのに 非常に適している時期であると
It's always said that language changes spontaneously,
言語は常に気まぐれに 変化するものだと言われています
from the bottom up,
それもボトムアップで
that its users are the ones who incorporate new words
使用者こそが 新たな語彙を取り入れたり
and who introduce grammatical changes,
文法規則の変更を起こしたり するのです
and that the authority -- in some places an academy,
そして権威ある人々は― アカデミーであったり
in others a dictionary, in others a ministry --
辞書であったり 省庁であったり―
accepts and incorporates them long after the fact.
ずっと後になって そうした変化を受容するだけなのです
This is true only for some levels of language.
これは言語の 一定のレベルまでは真実です
It is true on the lexical level, the level of words.
語彙的なレベル 単語レベルではこれは本当です
It is less true on the grammatical level,
文法的なレベルでは あまり当てはまりません
and I would almost say it is not true for the spelling level,
そして綴り方のレベルにおいても 当てはまりません
that has historically changed from the top down.
これは歴史的に トップダウンで決められてきました
Institutions have always been the ones to establish the rules
規則を決めて 変更を提案するのは
and propose changes.
常に機関のほうなのです
Why do I say this is a particularly appropriate moment?
では 今がとりわけ 適した時期であるのはなぜでしょうか?
Until today,
現在まで
writing always had a much more restricted and private use than speech.
書くことは 話すことに比べて より限定的で私的なものでした
But in our time, the age of social networks,
しかし現代の ソーシャルネットワークの時代では
this is going through a revolutionary change.
このあり方は 大きく変わろうとしています
Never before have people written so much;
これほどまでに人々が ものを書き記した時代はありません
never before have people written for so many others to see.
自分が書いたものがこれほどまでに 多くの人の目に触れることもありませんでした
And in these social networks, for the first time,
ソーシャルネットワークの 時代になって初めて
we're seeing innovative uses of spelling on a large scale,
画期的な綴り方を あちこちで目にするようになっています
where even more-than-educated people with impeccable spelling,
完璧な綴り方を身につけた 教養の有り余る人々でさえ
when using social networks,
ソーシャルネットワークを 使うときには
behave a lot like the majority of users of social networks behave.
ソーシャルネットワークの大多数の ユーザーのように振る舞います
That is to say, they slack on spell-checking
つまり スペルチェックはそこそこに
and prioritize speed and efficacy in communication.
コミュニケーションの速さと 効率の良さを優先するのです
For now, on social networks, we see chaotic, individual usages.
今のところ ソーシャルネットワークでは 無秩序な単独の用法が見られるだけです
But I think we have to pay attention to them,
しかし これらに注意を 向ける必要があると思うのです
because they're probably telling us
なぜなら こうした用法は もしかしたら
that an era that designates a new place for writing
書くための新たな場が生まれた時代には
seeks new criteria for that writing.
書くための新たな規則が必要だと いうことなのかもしれないからです
I think we'd be wrong to reject them, to discard them,
そういった用法を 現代の文化的退廃の兆候だとして
because we identify them as symptoms of the cultural decay of our times.
拒絶したり 捨て去ったりしてはいけません
No, I believe we have to observe them, organize them and channel them
観察し 体系的にまとめ 分類して
within guidelines that better correspond to the needs of our times.
時代の需要に対応できる よりよい規則を作るべきなのです
I can anticipate some objections.
もちろん 反論もあるでしょう
There will be those who'll say
綴り方を単純化したら
that if we simplify spelling we'll lose etymology.
語源が失われると 言う人もいることでしょう
Strictly speaking, if we wanted to preserve etymology,
厳密に言えば 語源は 残したくても
it would go beyond just spelling.
綴り方だけではできません
We'd also have to learn Latin, Greek, Arabic.
ラテン語 ギリシャ語 アラビア語を学ぶ必要があります
With simplified spelling,
綴り方を単純化しても
we would normalize etymology in the same place we do now:
語源の普段の居場所は 現在と変わらないでしょう
in etymological dictionaries.
そう 語源辞典の中です
A second objection will come from those who say:
また別の反論には このようなものがあるでしょう
"If we simplify spelling, we'll stop distinguishing
「綴り方を単純化したら 1文字しか綴りの違わないような
between words that differ in just one letter."
単語を区別できなくなるのでは?」
That is true, but it's not a problem.
その通りですが 問題ではありません
Our language has homonyms, words with more than one meaning,
スペイン語には同音異義語や 複数の意味を持つ言葉がありますが
yet we don't confuse the "banco" where we sit
腰掛けるための「banco(ベンチ)」を
with the "banco" where we deposit money,
預金する「banco(銀行)」や
or the "traje" that we wear with the things we "trajimos."
着る「traje(スーツ)」と 「trajimos(持つ)」を混同しません
In the vast majority of situations, context dispels any confusion.
非常に多くの状況で 文脈が誤解を防いでくれます
But there's a third objection.
反論はもう1つあると思います
To me,
私にとっては
it's the most understandable, even the most moving.
一番理解できるもので 感動的ですらあります
It's the people who'll say: "I don't want to change.
このような反論です 「変えてほしくない
I was brought up like this, I got used to doing it this way,
自分はこれで育ち 慣れ親しんだやり方なので
when I read a written word in simplified spelling, my eyes hurt."
単純化された書き言葉なんて 目も当てられない」と
(Laughter)
(笑)
This objection is, in part, in all of us.
この反論はある意味では 誰もが持っているものです
What do I think we should do?
どうしたら良いと思いますか?
The same thing that's always done in these cases:
こうした場合には いつも同じことが繰り返されます
changes are made looking forward; children are taught the new rules,
変化は未来のためになされます 子供たちは新しい規則を学び
those of us who don't want to adapt can write the way we're used to writing,
適応したくない人は 自分のやり方を続ければ良いでしょう
and hopefully, time will cement the new rules in place.
願わくば やがて新しい規則が 主流になるときが来ます
The success of every spelling reform that affects deeply rooted habits
長く根付いた習慣を変える 綴り方の刷新の成功の鍵は
lies in caution, agreement, gradualism and tolerance.
注意深さ 同意 漸進主義 そして寛容さにあります
At the same time, can't allow the attachment to old customs
同時に 古い習慣に固執するせいで
impede us from moving forward.
前進することが 妨げられてはなりません
The best tribute we can pay to the past
過去に払うことのできる 最高の敬意は
is to improve upon what it's given us.
過去が与えてくれたものを 自らの手で改善することです
So I believe that we must reach an agreement,
ですから 私たちは 同意しなければなりません
that academies must reach an agreement,
アカデミーも 同意しなければなりません
and purge from our spelling rules
もはや役に立っていないにもかかわらず
all the habits we practice just for the sake of tradition,
伝統だけのために 習慣となっていることを
even if they are useless now.
綴り方から排するのです
I'm convinced that if we do that
もし私たちが ささやかでありながら
in the humble but extremely important realm of language,
非常に重要な言語体系で これを成し遂げられるならば
we'll be leaving a better future to the next generations.
来る世代に よりよい未来を 残すことができるでしょう
(Applause)
(拍手)