Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • [Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]

    翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita

  • [of true Ogbogbo Clan,]

    (ヨルバ語)自由の身に生まれた

  • [whose wealth and resources surpass all that Europe ever had,]

    真のオグボグボ族として

  • [whose altar is filled with gold.]

    我らの富と資源は ヨーロッパが かつて持ったすべてのものを超え

  • This chant is called the oríkì.

    祭壇には金が溢れる

  • My grandmother used to sing it to me when I was a child in Nigeria.

    (英語)この聖歌はオリキと言います

  • See, an oríkì is the song of praise of the Yoruba people,

    ナイジェリアで過ごした子供の頃 お祖母さんが歌ってくれました

  • and this particularly speaks of treasures that the West does not have.

    オリキはヨルバ民族称賛の唄ですが

  • Mama -- that's what I call my grandmother --

    この唄で特に讃えているのが 西洋社会にはない宝のことです

  • told me many stories about Yoruba mythology.

    「ママ」―僕はお祖母さんを そう呼んでますが―が

  • You see, the Yorubas are an ethnic group from the southwestern part of Nigeria,

    ヨルバ神話をたくさん語ってくれました

  • and I was always fascinated by these stories.

    ヨルバ人はナイジェリアの 西南の地域からきた民族で

  • I was always intrigued.

    僕はいつもこれらの話に魅惑され

  • And Yoruba culture has inspired my art since I was a child.

    いつも興味をそそられました

  • You see, African art is not just what you buy at Harlem markets in New York.

    又 ヨルバ文化は子供の頃から 僕のアートに影響を与えていました

  • Every artist has a name,

    アフリカ美術はニューヨーク ハーレムの マーケットで買うものだけではありません

  • and every artist has a story.

    アーティストそれぞれに名前があり

  • This is my story.

    それぞれ物語があります

  • See, mama had tattoos on her arms and her legs.

    僕の物語はこうです

  • As a child, I thought she was born with them,

    「ママ」の腕や足には刺青がありました

  • with beautiful black lines and detailed symbols.

    子供心には 生まれた時から あるものだと思っており

  • And then she told me

    綺麗な黒の線や細かいシンボルが 刻まれていました

  • that they were actually symbols from the Yoruba mythology.

    すると ある日「ママ」が

  • I never knew how this was going to influence the artist that I am today.

    実はヨルバ神話に由来する シンボルだと教えてくれました

  • You see, as a young child, I saw art everywhere.

    このことが 今のアーティストの自分に どのように影響するか分かりませんでした

  • I remember the house we lived in in Ilorin, in Stadium Road.

    子供の僕には あらゆるところに アートが見えました

  • We had marble floors,

    イロリン市のスタジアム・ロードで 住んでいた家を覚えています

  • and you know, I would look at the marble floors,

    大理石の床でしたが

  • and I would see all sorts of patterns and designs in it,

    その大理石をみると 僕には

  • and I thought everybody could see them.

    いろんな模様やデザインが見え

  • So I would call my brother, and I would be like,

    みんなにも同じように見えるものだと 思っていました

  • "Ikeolu, come and see this marble design, see this pattern, see this mask."

    そこで 僕の弟を呼び

  • And he would tell me, "Laolu, I don't see anything."

    「イケオル 大理石のデザインを見てご覧 この模様 このマスク」と言うと

  • So I would use ink, and I would trace out what I saw on the floor.

    彼は「ラオル 僕には何も見えないよ」 と答えました

  • And then when my mom noticed, she got really upset.

    そこで僕はインクを使い 床に見えるものをなぞりました

  • (Laughter)

    それが母に見つかると すごく怒られました

  • But that didn't stop me.

    (笑)

  • I switched from ink to chalk,

    それでも僕はへこたれませんでした

  • because I got in trouble a lot with my teachers and my parents.

    インクの代わりにチョークにしました

  • So I remember my mom said, "Laolu, we are Christians.

    先生や両親によく怒られたのでね

  • Why don't you draw like other people?

    母にこう言われたのを覚えてます 「ラオル 私たちはキリスト教徒よ

  • Why don't you draw landscapes or maybe you draw chairs or furniture,

    他の人と同じようなもの描いて見たら?

  • or maybe even draw Jesus?"

    風景や椅子や家具とか

  • You know, I could paint the whole house if I had a chance,

    イエス様とか」

  • but when I grew up, I knew being an artist was not an option,

    チャンスさえあれば 家中に絵を描くこともできたけど

  • so I wanted to be the person my parents wanted me to be,

    将来アーティストになる選択は ないことも分かっていました

  • so I went to law school.

    そこで両親が望むような人間になると決め

  • Of course, that's my dad there. He was so proud that day.

    ロースクールに入学しました

  • And this was what my notebooks looked like in law school.

    もちろん―これが父ですが― この日はとても誇らしげでした

  • (Laughter)

    そしてこれはロースクール在学中の 僕のノートです

  • Of course I would miss classes,

    (笑)

  • and I would make up excuses why I wasn't going to class.

    もちろん授業はよく欠席しましたし

  • But when I started working at the Human Rights Commission

    授業に行かない言い訳を考えました

  • as a human rights attorney,

    ところが人権委員会で

  • my mind was elsewhere.

    人権弁護士として働き初めても

  • I saw a very tough reality.

    心はここにあらずでした

  • I worked with children

    僕は厳しい現実に遭遇していました

  • who had to choose between getting an education

    仕事を通じて接した子供達は

  • and actually being forced into marriage.

    学業を優先するか

  • I was so frustrated seeing all the injustice around me,

    結婚を承諾するかの選択を 迫られていました

  • and my only outlet was art,

    僕の周りのたくさんの不公正に 焦燥を感じ

  • so I started painting.

    アートが唯一の逃げ道となり

  • This piece is called "Dreamscape."

    そのことがきっかけで 絵を描くようになりました

  • So when you zoom into this piece,

    この作品は『Dreamscape (夢の逃亡)』 と言います

  • you're going to see a girl child

    作品にズームインして見ると

  • and the accidental birth,

    女の子の姿と

  • the fact that our future is controlled by where we are born.

    偶然の出生が描かれ

  • Now, the next one you see a man and a man holding hands,

    私たちの将来が出生地により 支配されることを語ってます

  • a woman and a woman holding hands.

    次にお見せするこの絵は 男性同士が手を握ってます

  • You see, in Nigeria, same-sex relationship is criminalized.

    女性同士も手を握ってます

  • You can actually get 14 years for that.

    実はナイジェリアでは 同性の関係は犯罪とされてます

  • With my art, I like to tell stories.

    14年の刑罰となります

  • Through my art, I like to start a conversation.

    僕のアートで物語を語りたいのです

  • So in this one, you see the map of Africa,

    アートを通して 対話を始めたいのです

  • you see the questions, you see crying,

    ここにアフリカの地図が見えます

  • and there you see syringes plugged into Africa

    疑問が描かれていたり 泣く姿があったり

  • and the natural resources being drained out.

    ここでは アフリカに注射器が 刺さっていて

  • So I asked myself, where does it go?

    天然資源が 抜き取られています

  • Who benefits from all of this?

    そこで僕は自問します どこに流れて行くのだろう?

  • You see, with my art,

    誰の利益になるのだろう?

  • the way I weave my art around the patterns, the masks, the stories,

    ご覧のように僕のアートに

  • and the way I use my lines,

    模様 マスク 物語を織り込むことや

  • it's all from the Yoruba culture.

    僕の線の描きかたは

  • So in 2013, I made a big gamble.

    ヨルバ文化に由来します

  • I quit my job and I moved to New York City to practice art full time.

    そこで2013年に 人生の賭けをしました

  • Of course, my parents were like,

    仕事を辞めてアートに専念するために ニューヨーク市に引越しました

  • "Oh, [it's just a phase.] He'll come back."

    もちろん両親が思ったことは

  • But life as an artist in New York was not easy,

    「一時的なことさ すぐに戻ってくるさ」でした

  • because I was broke,

    ところがニューヨークのアーティストの 生活は容易ではありません

  • no money, no gallery agents, no representation,

    僕は一文無しで

  • so no gallery would show my work.

    金もなく 画商の代理人もなく どこにも所属していなかったので

  • So I thought to myself, I need to survive.

    どの画廊も扱ってくれませんでした

  • So I started painting on clothes to make a living.

    僕はなんとか生活しなくては ダメだと考えました

  • I started painting on shoes.

    そこで生活費を稼ぐために洋服に 描き始めました

  • I started customizing things for people.

    靴にも描き

  • And then soon I realized the power,

    注文に応じていろんな物に 描くことを始めました

  • because people were so proud to wear their stories.

    そしてここに力があると気づきました

  • So I started painting on everything.

    誰もがみな自分の物語を 誇らしげに身につけるのです

  • I painted on guitars,

    そこであらゆる物に描き始めました

  • I started doing murals,

    ギターに描きました

  • anything I could find my hand on I painted,

    壁画も描きました

  • and everything became my canvas.

    手が触れようとするものならなんでも

  • So one day, I was just going on my Instagram feed,

    全てのものが僕のキャンバスに なりました

  • and I saw this picture.

    ある日 Instagramの写真を 眺めていると

  • It was Reign. She took a picture standing in front my art,

    ある写真が目につきました

  • and the moment I saw that photo,

    レインでした 僕の作品の前に立って写真を撮ったのです

  • something happened in that moment.

    その写真を見た瞬間

  • I could actually see my artwork go into her and come out of her literally,

    何かが起きました

  • and that's how I started painting on human bodies.

    僕のアートが 彼女の体に入り 彼女から出てくるのがはっきり見えたのです

  • As a child I saw art on the marble floors,

    その体験をきっかけに 人間の体に描くようになりました

  • I saw art on walls,

    子供の頃には アートが 大理石の床の上に見え

  • but now I see art on people's faces and people's bodies.

    壁にも浮き出たのと同じように

  • I remember my grandmother,

    人々の顔や体にも 見えるようになりました

  • and I realized that most of my creative instincts

    祖母のことを思い出すと

  • were actually based on my childhood memories

    僕のほとんどの創造的直観の原点は 要するに

  • and the art on my grandmother's skin.

    幼少期の思い出と

  • Now I look at all the people I painted, and I think to myself, like,

    祖母の肌に描かれたアートだったと 気づきました

  • what would it look like if we all walked around

    僕の絵を描いた人々を見て 考えて見たのが

  • like gods and goddesses from Yoruba mythology?

    私たちみんなが ヨルバ神話の男神や女神のような姿で

  • And boom, that's how The Sacred Art of the Ori was born.

    歩き回る光景は どんなだろうか?

  • You see, Ori in Yoruba mythology

    それがきっかけで「ドカーン」と オリの聖なるアートが誕生しました

  • means your soul, it means your essence, it means your instincts.

    オリはヨルバの神話ですが

  • And I realized that only when you tap into your Ori,

    おのれの魂 本質 直感を表しています

  • then you can actually move mountains.

    おのれのオリを追求する時だけに

  • So there's something so immediate about painting on human bodies.

    山を動かす力が生まれるのに気付きました

  • It's like art in motion.

    人間の体に絵を描く行為は 何か直感的な

  • It's like a 3D experience.

    動作するアートのような

  • So one day, I was just doing my regular work in Brooklyn,

    或いは 三次元体験のような そんな感覚です

  • and I got an email that said,

    そこである日 ブルックリンでいつもの仕事をしていると

  • "Hi, I'm a big fan of your work.

    こんなメールが届きました

  • Would you like to paint for my music video?

    「こんにちは あなた作品の大ファンなの

  • Signed, Beyoncé."

    私のミュージックビデオの作品に 絵を描いてくれる?」

  • Like, Beyoncé emailed me.

    ビヨンセの署名です

  • I was like, what?

    ビヨンセから僕へのメールみたい

  • (Laughter)

    僕の反応は「何だこれは?」

  • I was like, what, how did she even know me?

    (笑)

  • I thought this can't be true. Of course I thought it was a scam.

    エー どうやって僕の存在を 知ったのだろう?

  • The Nigerian in me was like, nah.

    これは本当のことではなく 絶対に何かのイタズラだ

  • (Laughter)

    ナイジェリア人のメールはダメですから

  • (Applause)

    (笑)

  • But incredibly enough, it was real, it was true,

    (拍手)

  • and things happened really fast.

    ところが信じがたいことに 本当のことで 事実でした

  • You see, Beyoncé wanted to pay homage to New Orleans,

    そこからは瞬く間にことが進みました

  • and my art reminded her of her creole origins.

    ビヨンセはニューオーリンズに 敬意を表したくて

  • So when "Lemonade" dropped, of course,

    僕のアートが 彼女のクレオールの原点を 思い出させたたそうです

  • boom, everything just went from zero to 100 real fast.

    彼女の歌『レモネード』が リリースされると もちろん

  • People featured me in magazines,

    「ドカーン」と あっという間に最高速です

  • interviews.

    僕は多くの雑誌に取り上げられ

  • People stopped me in the street.

    インタビューを受け

  • People knew my name, like --

    街中でも呼び止められ

  • And sometimes I had to step back

    名前も知られようになりました

  • and just chill, and, like, take everything in.

    時には全てを受けいれるのに

  • You know, as artists, we work so hard all our lives

    一歩引き下がり 頭を冷やす 必要もありました

  • for our art to be recognized,

    アーティストとして僕らは 一生かけて

  • and for this I feel blessed.

    アートを認めてもう努力をするので

  • However, the attorney in me is still there,

    僕は幸運だと思ってます

  • so I use my art to fight for what I believe in.

    ところが弁護士の部分の僕も まだ健在なので

  • My Yoruba heritage is always there.

    僕はアートを使い 信念のために戦います

  • I'd like to share with you tonight some of my art in motion.

    ヨルバから受け継いだ遺産は 僕の中に常にあります

  • Please, welcome with me on stage.

    こんばんは僕の生きたアートを みなさんに見てもらいます

  • (Music)

    どうぞ一緒に迎えてください

  • (Applause)

    (音楽)

  • Now, this is Geli, and this is Reign.

    (拍手)

  • These are the first two people I ever painted in my life,

    紹介するのはジェリとレインです

  • and I spent the past day painting on them.

    この二人は僕が生まれて初めて 絵を描いた人で

  • Tonight, they represent my hopes and my fears.

    昨日は一日かけて 彼女達に絵を描いてました

  • Now, I put my fears on the back.

    こんばんは 彼女達が 僕の希望と恐れを象徴しています

  • I put my hopes in front.

    僕の恐れは背中に描きました

  • What are my hopes?

    希望は前です

  • I hope that people know

    僕の希望とは?

  • that Africa is not just one huge, nameless continent

    こんなことを知ってください

  • that is all the same.

    アフリカがただ広く 名もないような

  • I also hope that people know

    どこも同じの 大陸ではありません

  • that in Nigeria, we have over 350 ethnic groups and languages,

    これも知ってください

  • and I am just one artist from one of them.

    ナイジェリアには350以上の 民族と言語があり

  • (Applause)

    僕はその中のある一民族の 一人のアーティストです

  • I also hope that you know that I hope I will be able to change

    (拍手)

  • the way people talk about African art on the continent and here,

    これも知ってください 大陸においても ここでも

  • and I hope you know that African art

    アフリカ美術の認識を変えたいと 思っています

  • is not just what you buy at Harlem markets in New York

    これも知ってください アフリカ美術とは

  • and that every piece of art you see has a story,

    ニューヨークのハーレムの マーケットで買うだけのものではなく

  • and every artist has a name.

    アートそれぞれに物語があり

  • Thank you very much.

    アーティストひとりひとりに 名前があります

  • (Applause)

    ありがとうございました

[Yoruba: Freeborn Ijebu-Ode son,]

翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます