Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • "Can you taste words?"

    翻訳: Toshiya Komoda 校正: Masaki Yanagishita

  • It was a question that caught me by surprise.

    「言葉を味わうことができますか?」

  • This summer, I was giving a talk at a literary festival,

    私はこの質問に驚きました

  • and afterwards, as I was signing books,

    この夏 私は ある文化・芸術祭で講演をしていました

  • a teenage girl came with her friend,

    講演の後 本にサインをしていました

  • and this is what she asked me.

    すると 10代の少女が友人とやってきて

  • I told her that some people experience an overlap in their senses

    尋ねたのがさきほどの質問でした

  • so that they could hear colors

    私は異なる種類の感覚が重なる人たちがいて

  • or see sounds,

    色を聴いたり音を見たりできること

  • and many writers were fascinated by this subject, myself included.

    私を含め多くの作家たちが この事柄に興味を持っていることを伝えました

  • But she cut me off, a bit impatiently, and said, "Yeah, I know all of that.

    しかし彼女は少し性急な様子で こう言いました

  • It's called synesthesia. We learned it at school.

    「それは共感覚と呼ばれることを 学校で習いました

  • But my mom is reading your book,

    私の母はあなたの本を読んでいます

  • and she says there's lots of food and ingredients

    母は本の中で 食べ物や食材 長い夕食のシーンが

  • and a long dinner scene in it.

    たくさん出て来ると言います

  • She gets hungry at every page.

    1ページごとにお腹が空くそうです

  • So I was thinking,

    そこで 私は考えました

  • how come you don't get hungry when you write?

    あなたは書きながら お腹が空かないのか?

  • And I thought maybe, maybe you could taste words.

    あなたはもしかして 言葉を味わえるのではないか?

  • Does it make sense?"

    意味が通じます?」

  • And, actually, it did make sense,

    この質問は実に的を射ていました

  • because ever since my childhood,

    なぜなら 私は子供のときから

  • each letter in the alphabet has a different color,

    アルファベットのそれぞれの文字には 色がついていて

  • and colors bring me flavors.

    その色は味を私にもたらします

  • So for instance, the color purple is quite pungent, almost perfumed,

    例えば 紫色はとてもピリッとして 香水でも付けたようです

  • and any words that I associate with purple

    そして 紫を連想させるどの単語も

  • taste the same way,

    同じような味がします

  • such as "sunset" -- a very spicy word.

    例えば「夕日」は とてもスパイシーな単語です

  • But I was worried that if I tell all of this to the teenager,

    しかし 私はこれらのことを この少女に話すことをためらいました

  • it might sound either too abstract

    あまりに抽象的かもしれないし

  • or perhaps too weird,

    奇妙だと思うかもしれません

  • and there wasn't enough time anyhow,

    十分な時間もなかったのです

  • because people were waiting in the queue,

    行列に並ぶ人たちがいたからです

  • so it suddenly felt like what I was trying to convey

    突然 こんな風に感じました 私が伝えようとしていることは

  • was more complicated and detailed

    複雑で細部にわたりすぎていて

  • than what the circumstances allowed me to say.

    この状況の中では 説明することは無理なんだ と

  • And I did what I usually do in similar situations:

    そして こうした状況で 私がよくしてしまうことをしました

  • I stammered, I shut down, and I stopped talking.

    口ごもり 中断し 話すことをやめてしまいました

  • I stopped talking because the truth was complicated,

    私は真実が複雑すぎたから 話すことをやめたのです

  • even though I knew, deep within,

    心の奥ではわかっていたのに

  • that one should never, ever remain silent for fear of complexity.

    人は複雑であることに恐怖して 決して沈黙してはならない ということを

  • So I want to start my talk today

    そこで今日の講演を

  • with the answer that I was not able to give on that day.

    このとき話せなかった 答えの話で始めたいと思います

  • Yes, I can taste words --

    そうです 私は言葉から味を感じます

  • sometimes, that is, not always,

    いつもというわけではありません

  • and happy words have a different flavor than sad words.

    幸せな言葉は悲しい言葉とは 違った味がします

  • I like to explore: What does the word "creativity" taste like,

    色々な単語の味を試すのが好きです 「創造性」という単語の味はどんなでしょう

  • or "equality,"

    「平等」の味は?

  • "love," "revolution?"

    「愛」は?「革命」は?

  • And what about "motherland?"

    そして 「母国」という単語は?

  • These days, it's particularly this last word that troubles me.

    ここ最近 この最後の単語が 特に私を悩ませています

  • It leaves a sweet taste on my tongue,

    それは甘い味を私の舌に残します

  • like cinnamon, a bit of rose water

    シナモンやバラ水の一滴

  • and golden apples.

    ベルノキの実のようです

  • But underneath, there's a sharp tang,

    しかし その下には鋭い苦味があります

  • like nettles and dandelion.

    イラクサやたんぽぽのようです

  • The taste of my motherland, Turkey,

    私の母国 トルコの味は

  • is a mixture of sweet and bitter.

    甘さと苦さが混ざりあったものです

  • And the reason why I'm telling you this

    このような話をしている理由は

  • is because I think there's more and more people

    現在 世界中で

  • all around the world today

    自分の出身国について

  • who have similarly mixed emotions

    私と同じように 複雑な感情を抱く人が

  • about the lands they come from.

    どんどん増えているからです

  • We love our native countries, yeah?

    私達は自分の国が好きです そうですよね?

  • How can we not?

    どうして嫌うことができましょう

  • We feel attached to the people, the culture, the land, the food.

    自国の人々 文化 土地 食べ物に 親近感を感じます

  • And yet at the same time,

    しかし 同時に

  • we feel increasingly frustrated by its politics and politicians,

    少しずつ自国の政治と政治家たちに 不満が募っていることを感じ

  • sometimes to the point of despair or hurt or anger.

    ときには絶望し 傷つき 怒りがこみ上げてくる

  • I want to talk about emotions

    感情について

  • and the need to boost our emotional intelligence.

    そして感情的知性を 高めることが必要であることを話したいのです

  • I think it's a pity

    残念なことに

  • that mainstream political theory pays very little attention to emotions.

    政治理論の主流は 感情にほとんど注意を払いません

  • Oftentimes, analysts and experts are so busy with data and metrics

    分析家や専門家はしばしば データや指標を見るのに忙しく

  • that they seem to forget those things in life

    人生の中にある 計測が難しかったり

  • that are difficult to measure

    統計モデルでは

  • and perhaps impossible to cluster under statistical models.

    クラスタリングするのが難しい事柄を 忘れがちです

  • But I think this is a mistake, for two main reasons.

    私はこれは間違いだと思います 理由は2つあります

  • Firstly, because we are emotional beings.

    まず私達は感情的な存在です

  • As human beings, I think we all are like that.

    人類という存在は 全員そのような存在だと思います

  • But secondly, and this is new,

    2つ目の理由は新しいものです

  • we have entered a new stage in world history

    私達は世界史の中で 新しい段階に入っています

  • in which collective sentiments guide and misguide politics

    集団的感情が政治を先導し ときに誤った方向に導く時代です

  • more than ever before.

    かつてないほどの影響力です

  • And through social media and social networking,

    ソーシャルメディア ソーシャルネットワーキングを通じて

  • these sentiments are further amplified,

    これらの感情はますます増幅され

  • polarized, and they travel around the world quite fast.

    分極化し 世界中を あっという間に駆け抜けます

  • Ours is the age of anxiety, anger,

    私たちの時代は 不安 怒り

  • distrust, resentment

    不信感 恨み

  • and, I think, lots of fear.

    大きな恐怖の時代です

  • But here's the thing:

    ここが大事なところですが

  • even though there's plenty of research about economic factors,

    経済的要因に関する研究は たくさんあるにも関わらず

  • there's relatively few studies about emotional factors.

    感情的要因に関する研究は 比較的に少ないのです

  • Why is it that we underestimate feelings and perceptions?

    なぜ我々は感情や認知を 過小評価しているのでしょうか?

  • I think it's going to be one of our biggest intellectual challenges,

    このことは私達にとって最も大きな 知的挑戦の一つになるでしょう

  • because our political systems are replete with emotions.

    なぜなら私達の政治システムは 感情に満ち満ちているからです

  • In country after country,

    あちこちの国において

  • we have seen illiberal politicians exploiting these emotions.

    偏狭な政治家たちがこれらの感情を 食い物にしている様子が見られます

  • And yet within the academia and among the intelligentsia,

    アカデミアでも あるいは知識人の間でさえも

  • we are yet to take emotions seriously.

    まだ感情を真剣に扱っていません

  • I think we should.

    扱うべきでしょう

  • And just like we should focus on economic inequality worldwide,

    世界的な経済的不公平に 注目する場合と同じように

  • we need to pay more attention to emotional and cognitive gaps worldwide

    世界的な感情や認知における格差 そして どのようにこの格差を埋めるかに

  • and how to bridge these gaps,

    もっと注目すべきです

  • because they do matter.

    重要なことだからです

  • Years ago, when I was still living in Istanbul,

    数年前 まだ私が イスタンブールに住んでいた頃

  • an American scholar working on women writers in the Middle East

    中東の女性作家を研究する アメリカの学者が

  • came to see me.

    私に会いにきました

  • And at some point in our exchange, she said,

    会話の中で 彼女はこう言いました

  • "I understand why you're a feminist,

    「あなたがフェミニストである理由は

  • because, you know, you live in Turkey."

    トルコに住んでいるからでしょ」

  • And I said to her,

    私はこう返しました

  • "I don't understand why you're not a feminist,

    「あなたがフェミニストでない 理由が分かりません

  • because, you know, you live in America."

    アメリカに住んでいるのに」

  • (Laughter)

    (笑)

  • (Applause)

    (拍手)

  • And she laughed.

    彼女は笑いました

  • She took it as a joke,

    ジョークだと思ったのです

  • and the moment passed.

    そして その時は過ぎたのです

  • (Laughter)

    (笑)

  • But the way she had divided the world into two imaginary camps,

    しかし 世界を架空の 対立する二つの集団に分ける

  • into two opposite camps --

    彼女の見方は

  • it bothered me and it stayed with me.

    私を困惑させ 気にかかりました

  • According to this imaginary map,

    彼女の頭の中の地図では

  • some parts of the world were liquid countries.

    世界のある地域は 液体的な国となります

  • They were like choppy waters not yet settled.

    これらの国はまだ静まっておらず 揺れる波のようです

  • Some other parts of the world, namely the West,

    他のある地域は― 西洋のことですが

  • were solid, safe and stable.

    固体的で 安全で安定しています

  • So it was the liquid lands that needed feminism

    ですから 液体的な土地には フェミニズムや

  • and activism and human rights,

    活動主義や人権が必要です

  • and those of us who were unfortunate enough

    そして不幸にも液体的な土地の

  • to come from such places

    出身者である私たちは

  • had to keep struggling for these most essential values.

    これらの最も不可欠な価値のために 闘い続けなければならないのです

  • But there was hope.

    希望はあります

  • Since history moved forward,

    歴史は前に進むのですから

  • even the most unsteady lands would someday catch up.

    最も不安定な土地でさえ いつかは追いつくはずです

  • And meanwhile, the citizens of solid lands

    同時に固体的な土地の人々も

  • could take comfort in the progress of history

    歴史の進捗と自由主義秩序の勝利に

  • and in the triumph of the liberal order.

    慰めを見いだせます

  • They could support the struggles of other people elsewhere,

    彼らは他の土地にいる他の人々の 闘いを支援できますが

  • but they themselves did not have to struggle

    彼ら自身は民主主義の基礎のために

  • for the basics of democracy anymore,

    闘う必要はないのです

  • because they were beyond that stage.

    もうその段階を越えているからです

  • I think in the year 2016,

    2016年において

  • this hierarchical geography was shattered to pieces.

    このような階層的な地域分けは 粉みじんになっていると思います

  • Our world no longer follows this dualistic pattern

    私たちの世界は先程の学者の言う 二元論の様式に従っていません

  • in the scholar's mind, if it ever did.

    かつては従っていたかもしれませんが

  • Now we know that history does not necessarily move forward.

    いまや私達は歴史が必ずしも 前に進まないことを知っています

  • Sometimes it draws circles,

    ときに歴史は円を描きます

  • even slides backwards,

    後滑りすることさえあります

  • and that generations can make the same mistakes

    曽祖父の代が犯した過ちを

  • that their great-grandfathers had made.

    何代にも渡って繰り返す可能性もあるのです

  • And now we know that there's no such thing

    私達は今や固体的な国と液体的な国との

  • as solid countries versus liquid countries.

    対立は存在しないことを知っています

  • In fact, we are all living in liquid times,

    事実 私たちは皆 液体的な時代を生きているのです

  • just like the late Zygmunt Bauman told us.

    故ジグムント・バウマンが 教えてくれたとおりです

  • And Bauman had another definition for our age.

    バウマンは私たちの時代に もう一つの定義を与えています

  • He used to say we are all going to be walking on moving sands.

    私たちは移動する砂の上を 歩いているようなものだと言っています

  • And if that's the case, I think,

    もしそれが本当だとしたら

  • it should concern us women more than men,

    このことは男性よりも 女性に より重要なことです

  • because when societies slide backwards into authoritarianism,

    なぜなら 社会が権威主義やナショナリズム

  • nationalism or religious fanaticism,

    狂信的な宗教に後戻りした時

  • women have much more to lose.

    女性は失うものを より多く持っているからです

  • That is why this needs to be a vital moment,

    したがって 今はとても重要な時なのです

  • not only for global activism,

    世界的な活動主義にとってだけでなく

  • but in my opinion, for global sisterhood as well.

    私の意見では 女性団結にとっても 重要なときなのです

  • (Applause)

    (拍手)

  • But I want to make a little confession before I go any further.

    さらに先に進む前に 少し告白しておきたいと思います

  • Until recently, whenever I took part in an international conference or festival,

    最近までは 国際会議や 国際フェスティバルに参加したとき

  • I would be usually one of the more depressed speakers.

    私が最も元気のない 講演者であることが普通でした

  • (Laughter)

    (笑)

  • Having seen how our dreams of democracy and how our dreams of coexistence

    トルコにおける 民主主義の夢や 共存の夢が

  • were crushed in Turkey,

    時にゆっくりと

  • both gradually but also with a bewildering speed,

    時に驚くべきスピードで 潰えるのを見てきたせいで

  • over the years I've felt quite demoralized.

    私は 年を追うごとに 意気消沈していきました

  • And at these festivals there would be some other gloomy writers,

    そして これらのフェスティバルでは 他にも悲観的な作家たちがいました

  • and they would come from places such as Egypt, Nigeria, Pakistan,

    彼らはエジプト ナイジェリア パキスタン バングラディシュ

  • Bangladesh, Philippines, China, Venezuela, Russia.

    フィリピン 中国 ベネズエラ ロシア から来た作家たちです

  • And we would smile at each other in sympathy,

    私たちはお互いに 共感しほほえみ合いました

  • this camaraderie of the doomed.

    絶望的運命の仲間意識です

  • (Laughter)

    (笑)

  • And you could call us WADWIC:

    私たちをWADWICと呼んでください

  • Worried and Depressed Writers International Club.

    Worried and Depressed Writers International Club (不安で憂鬱な作家の国際クラブ)です

  • (Laughter)

    (笑)

  • But then things began to change,

    しかし 変化が訪れました

  • and suddenly our club became more popular,

    突然 私たちのクラブに 人気が出てきたのです

  • and we started to have new members.

    新しいメンバーが入るようになりました

  • I remember --

    たしか

  • (Laughter)

    (笑)

  • I remember Greek writers and poets joined first, came on board.

    たしか ギリシャの作家たちと 詩人たちが最初にやってきたと思います

  • And then writers from Hungary and Poland,

    その後 ハンガリー それから ポーランドの作家たちが来ました

  • and then, interestingly, writers from Austria, the Netherlands, France,

    そして 興味深いですが オーストリア オランダ フランスの作家たちが

  • and then writers from the UK, where I live and where I call my home,

    そして 私が住み 故国と呼ぶイギリスから

  • and then writers from the USA.

    そして最後に アメリカの作家たちが来ました

  • Suddenly, there were more of us

    急に 自分たちの国の運命や

  • feeling worried about the fate of our nations

    世界の未来について 心配する人々が

  • and the future of the world.

    増えてきたのです

  • And maybe there were more of us now

    いま 自分の母国にいるのに

  • feeling like strangers in our own motherlands.

    異国人になった気がする人が 多くなったのかもしれません

  • And then this bizarre thing happened.

    それでこんな異様なことが起きたのです

  • Those of us who used to be very depressed for a long time,

    かつて長い間 とても意気消沈していた

  • we started to feel less depressed,

    私たちは少し元気になり始めました

  • whereas the newcomers, they were so not used to feeling this way

    一方の新しいメンバーたちは このような気持ちに慣れておらず

  • that they were now even more depressed.

    さらに元気を 失くしてしまいました

  • (Laughter)

    (笑)

  • So you could see writers from Bangladesh or Turkey or Egypt

    バングラデシュや トルコやエジプトの作家たちが

  • trying to console their colleagues

    EUから脱退したイギリスの作家や 大統領選後のアメリカの作家を

  • from Brexit Britain or from post-election USA.

    慰めようとするところが 見られたのです

  • (Laughter)

    (笑)

  • But joking aside,

    冗談はおくとして

  • I think our world is full of unprecedented challenges,

    世界はこれまでにない難題に 直面していると思います

  • and this comes with an emotional backlash,

    そして この難題に対する 心理的抵抗があります

  • because in the face of high-speed change,

    多くの人は 変化の速度があまりに速いと

  • many people wish to slow down,

    ペースを落としたいと思うものですし

  • and when there's too much unfamiliarity,

    慣れないことが多すぎると

  • people long for the familiar.

    馴染みのあるものを求めるものです

  • And when things get too confusing,

    そしてものごとがあまりに混乱してくると

  • many people crave simplicity.

    人々は単純さを切望します

  • This is a very dangerous crossroads,

    これは大変危険な岐路です

  • because it's exactly where the demagogue enters into the picture.

    なぜなら ここにこそ 大衆扇動家が現れるからです

  • The demagogue understands how collective sentiments work

    扇動家は集合的感情が どのように働くかを知っており

  • and how he -- it's usually a he -- can benefit from them.

    自分 ― たいてい男性です ― が どうすれば利益を得られるか理解しています

  • He tells us that we all belong in our tribes,

    彼は私たちが全員 自分の部族であることを訴えます

  • and he tells us that we will be safer if we are surrounded by sameness.

    そして 同じ部族の人たちに 囲まれていることが安全であると訴えます

  • Demagogues come in all sizes and in all shapes.

    扇動家といっても千差万別です

  • This could be the eccentric leader of a marginal political party

    ヨーロッパのどこかにある 小さな政党の

  • somewhere in Europe,

    変わり者のリーダーかもしれないし

  • or an Islamist extremist imam preaching dogma and hatred,

    教義と憎しみを説く イスラム過激派の指導者や

  • or it could be a white supremacist Nazi-admiring orator somewhere else.

    どこかで白人至上主義的な ナチス崇拝の演説をする人かもしれません

  • All these figures, at first glance -- they seem disconnected.

    一見 こういった人々に つながりはありません

  • But I think they feed each other,

    しかし私には 彼らがお互いを煽り立て

  • and they need each other.

    必要とし合っているように 思えるのです

  • And all around the world,

    世界中で

  • when we look at how demagogues talk and how they inspire movements,

    扇動家たちが語り 人々を煽っているのを見ると

  • I think they have one unmistakable quality in common:

    一つの明白な性質が 共通しているように思います

  • they strongly, strongly dislike plurality.

    彼らは複数の選択肢を 強く強く嫌います

  • They cannot deal with multiplicity.

    彼らは多様性を扱えないのです

  • Adorno used to say,

    アドルノはこう言っています

  • "Intolerance of ambiguity is the sign of an authoritarian personality."

    「曖昧さに対する不寛容は 権威主義的な人格の印である」と

  • But I ask myself:

    私は自問しました

  • What if that same sign,

    もし これと同じ「印」―

  • that same intolerance of ambiguity --

    曖昧さに対する不寛容が

  • what if it's the mark of our times, of the age we're living in?

    私たちの時代の 特徴だったとしたらどうだろう?

  • Because wherever I look, I see nuances withering away.

    なぜなら どこを見ても ニュアンスが失われてきています

  • On TV shows, we have one anti-something speaker

    テレビ番組では なになに反対派の出演者が

  • situated against a pro-something speaker.

    なになに肯定派の出演者と 向かい合っています

  • Yeah? It's good ratings.

    はい 視聴率がとれますね

  • It's even better if they shout at each other.

    彼らが叫び合ったりすれば なお良いでしょう

  • Even in academia, where our intellect is supposed to be nourished,

    知性が養われるべきアカデミアの中ですら

  • you see one atheist scholar competing with a firmly theist scholar,

    無神論の学者が 強く有神論を唱える学者と 争っているのを見ます

  • but it's not a real intellectual exchange,

    しかしそれは本当の知的な やりとりではありません

  • because it's a clash between two certainties.

    なぜなら それは 二つの確実なものの衝突でしかないからです

  • I think binary oppositions are everywhere.

    二項対立があらゆる場所に 現れていると思います

  • So slowly and systematically,

    そのため ゆっくりとそして組織的に

  • we are being denied the right to be complex.

    私たちは複雑な存在でいる権利を 否定されているのです

  • Istanbul, Berlin, Nice, Paris, Brussels,

    イスタンブール ベルリン ニース パリ ブリュッセル ―

  • Dhaka, Baghdad, Barcelona:

    ダッカ バグダッド バルセロナ

  • we have seen one horrible terror attack after another.

    私たちは次々に起きる恐ろしい テロ攻撃を目の当たりにしています

  • And when you express your sorrow, and when you react against the cruelty,

    そしてあなたが悲しみを表現するとき この残酷さに反対の声を上げるとき

  • you get all kinds of reactions,

    あらゆる反応とメッセージを

  • messages on social media.

    ソーシャルメディア上で受け取ります

  • But one of them is quite disturbing,

    ただ メッセージの中には

  • only because it's so widespread.

    広まりすぎていて 気がかりなものがあります

  • They say, "Why do you feel sorry for them?

    彼らは言います 「なぜテロ被害者(だけ)を悼むのですか?」

  • Why do you feel sorry for them?

    「なぜテロ被害者(だけ)を悼んで

  • Why don't you feel sorry for civilians in Yemen

    (内戦中の)イエメンの民間人は 気にかけないのですか?

  • or civilians in Syria?"

    (内戦中の)シリアの民間人は?」

  • And I think the people who write such messages

    こういう書き込みをする人たちが

  • do not understand

    理解していないことは

  • that we can feel sorry for and stand in solidarity with

    私たちは テロや暴力が 中東で起きようと

  • victims of terrorism and violence in the Middle East, in Europe,

    ヨーロッパやアジア アメリカで起きようと

  • in Asia, in America, wherever, everywhere,

    それがどこであれ 等しく同時に犠牲者を悼み

  • equally and simultaneously.

    彼らと団結できるということです

  • They don't seem to understand that we don't have to pick one pain

    一つの痛み 一つの場所を選び取る 必要などないことを

  • and one place over all others.

    彼らは理解していないようです

  • But I think this is what tribalism does to us.

    しかしこれこそが 部族主義が行うことです

  • It shrinks our minds, for sure,

    これは精神を確実に萎縮させます

  • but it also shrinks our hearts,

    そして心も萎縮させます

  • to such an extent that we become numb to the suffering of other people.

    結果として 私たちは 他人の苦しみに対して無感覚になります

  • And the sad truth is, we weren't always like this.

    悲しいことに 私たちはもとから 無感覚であった訳ではないのです

  • I had a children's book out in Turkey,

    私は子供向けの本を トルコで出版しました

  • and when the book was published, I did lots of events.

    本が出版されたとき たくさんのイベントを開催しました

  • I went to many primary schools,

    多くの小学校を訪れました

  • which gave me a chance to observe younger kids in Turkey.

    トルコの幼い子どもたちを 観察することができました

  • And it was always amazing to see how much empathy, imagination

    子どもたちの共感力 想像力 そして大胆さに

  • and chutzpah they have.

    常に驚かされていました

  • These children are much more inclined to become global citizens

    この年の子どもたちは 国家主義者であるよりもずっと

  • than nationalists at that age.

    地球市民になる傾向があります

  • And it's wonderful to see, when you ask them,

    とてもたくさんの子供達が

  • so many of them want to be poets and writers,

    詩人や作家になりたいと言うことは 素晴らしいものです

  • and girls are just as confident as boys,

    少女たちは自信に満ちています

  • if not even more.

    少なくとも少年と同じくらいに

  • But then I would go to high schools,

    しかし高校を訪ねると

  • and everything has changed.

    全てが変わってしまいます

  • Now nobody wants to be a writer anymore,

    もう誰も作家になりたい人はいません

  • now nobody wants to be a novelist anymore,

    小説家になりたい人はいません

  • and girls have become timid,

    少女たちは臆病になり

  • they are cautious, guarded,

    慎重で用心深く

  • reluctant to speak up in the public space,

    公の場で声を上げることに 消極的になっています

  • because we have taught them --

    私たちがそう教えるからです

  • the family, the school, the society --

    家族 学校 社会が

  • we have taught them to erase their individuality.

    彼女たちに個性を消すように 教えているのです

  • I think East and West,

    東洋でも西洋でも

  • we are losing multiplicity,

    多様性を失いつつあるように思います

  • both within our societies and within ourselves.

    社会の中で そして個人の内面においてもです

  • And coming from Turkey, I do know that the loss of diversity

    トルコ出身の私は 多様性が失わることが

  • is a major, major loss.

    とても大きな損失であることを よく知っています

  • Today, my motherland became the world's biggest jailer

    現在 私の母国は 世界で最もたくさんのジャーナリストを

  • for journalists,

    拘留しています

  • surpassing even China's sad record.

    中国の悲しい記録すら 上回っています

  • And I also believe that what happened over there in Turkey

    トルコで起こっていることはどこでも

  • can happen anywhere.

    起こり得ると考えています

  • It can even happen here.

    このアメリカでさえ起き得るでしょう

  • So just like solid countries was an illusion,

    固体的な国が幻想であったのと同じく

  • singular identities is also an illusion,

    単一の帰属意識も幻想です

  • because we all have a multiplicity of voices inside.

    なぜなら私たちは 多様な声を内側に持っています

  • The Iranian, the Persian poet, Hafiz,

    イラン あるいはペルシャの詩人 ハーフェズによれば

  • used to say, "You carry in your soul every ingredient necessary

    「あなたは 存在を喜びに変える あらゆる必要な要素を

  • to turn your existence into joy.

    魂に持っています

  • All you have to do is to mix those ingredients."

    これらの要素を 混ぜ合わせるだけで良いのです」

  • And I think mix we can.

    私たちはこれができると思います

  • I am an Istanbulite,

    私はイスタンブールの人間です

  • but I'm also attached to the Balkans,

    しかしまた バルカン半島 エーゲ海

  • the Aegean, the Mediterranean,

    地中海 中東 レバント地方にも

  • the Middle East, the Levant.

    愛着を抱いています

  • I am a European by birth, by choice,

    私は生まれ 自分の選択 価値観において

  • the values that I uphold.

    ヨーロッパ人です

  • I have become a Londoner over the years.

    ロンドン市民になって長くなります

  • I would like to think of myself as a global soul, as a world citizen,

    私は自分自身を グローバルな精神を持つ世界市民であり

  • a nomad and an itinerant storyteller.

    遊牧民であり 旅する語り部であると 考えたいのです

  • I have multiple attachments, just like all of us do.

    全ての人々と同様に 私は多様な愛着を持っています

  • And multiple attachments mean multiple stories.

    そして多様な愛着は 多様な物語を意味します

  • As writers, we always chase stories, of course,

    もちろん 作家として 物語を追いかけはしますが

  • but I think we are also interested in silences,

    一方で 沈黙にも関心があります

  • the things we cannot talk about,

    話せないことや

  • political taboos, cultural taboos.

    政治的 文化的タブー

  • We're also interested in our own silences.

    また私たち自身の内なる 沈黙にも興味を持っています

  • I have always been very vocal about and written extensively

    私は少数者の権利 女性の権利

  • about minority rights, women's rights,

    LGBTの権利について広く自由に

  • LGBT rights.

    意見を述べてきました

  • But as I was thinking about this TED Talk,

    しかしこのTEDトークについて 考えている時に

  • I realized one thing:

    一つのことに気づきました

  • I have never had the courage to say in a public space

    これまで公の場において 私自身がバイセクシャルであることを

  • that I was bisexual myself,

    述べる勇気がなかったのです

  • because I so feared the slander

    なぜなら その後に続くであろう

  • and the stigma and the ridicule

    中傷 汚名 嘲りそして憎しみを

  • and the hatred that was sure to follow.

    とても恐れていたからです

  • But of course, one should never, ever, remain silent

    しかし もちろんですが 複雑であることに恐怖して

  • for fear of complexity.

    決して沈黙してはならないのです

  • (Applause)

    (拍手)

  • And although I am no stranger to anxieties,

    私は不安に対して 経験がないわけではないですし

  • and although I am talking here about the power of emotions --

    ここで感情の力について 話をしていますが —

  • I do know the power of emotions --

    感情の力は よく知っています —

  • I have discovered over time

    しかし あることに気づきました

  • that emotions are not limitless.

    感情は無限ではないということです

  • You know? They have a limit.

    そうです 限界があるのです

  • There comes a moment --

    いつかは

  • it's like a tipping point or a threshold --

    まるで臨界点や閾値のように

  • when you get tired of feeling afraid,

    恐れること 不安に感じることに

  • when you get tired of feeling anxious.

    疲れてしまう時がきます

  • And I think not only individuals,

    そして個人の中だけでなく

  • but perhaps nations, too, have their own tipping points.

    おそらく国家の規模でも 感情の臨界点があるのでしょう

  • So even stronger than my emotions

    ですから意識が感情よりも

  • is my awareness

    強いものだとしても

  • that not only gender, not only identity,

    ジェンダーや帰属意識と同じように

  • but life itself is fluid.

    人生そのものが流動的なものなのです

  • They want to divide us into tribes,

    感情は私たちを 部族に 分断しようとしています

  • but we are connected across borders.

    でも私たちは国境を越えて つながっています

  • They preach certainty,

    感情は確かさを求めてきます

  • but we know that life has plenty of magic

    でも私たちは人生がたくさんの 不思議と曖昧さで

  • and plenty of ambiguity.

    あふれていることを知っています

  • And they like to incite dualities,

    感情は二元論を促してきます

  • but we are far more nuanced than that.

    しかし私たちは二元論では表しきれない 微妙な違いを持つ存在です

  • So what can we do?

    何ができるでしょうか?

  • I think we need to go back to the basics,

    基本に戻ることが 必要だと考えています

  • back to the colors of the alphabet.

    アルファベットの色の話に戻ることです

  • The Lebanese poet Khalil Gibran used to say,

    レバノンの詩人 ハリール・ジブラーンはこう言っています

  • "I learned silence from the talkative

    「私はおしゃべりな人々から 沈黙を学び

  • and tolerance from the intolerant

    不寛容な人々から寛容を学び

  • and kindness from the unkind."

    不親切な人々から親切を学んだ」

  • I think it's a great motto for our times.

    この時代にとって 素晴らしい標語だと思います

  • So from populist demagogues, we will learn

    ポピュリストの扇動家から 私たちに民主主義が

  • the indispensability of democracy.

    不可欠なことを学び

  • And from isolationists, we will learn the need for global solidarity.

    孤立主義者から 地球規模での連帯の必要性を学び

  • And from tribalists, we will learn the beauty of cosmopolitanism

    部族主義から 世界市民主義と多様性の

  • and the beauty of diversity.

    美しさを学ぶことができるのです

  • As I finish, I want to leave you with one word, or one taste.

    最後に 一つの言葉あるいは 一つの味についてお話しさせてください

  • The word "yurt" in Turkish means "motherland."

    “yurt” というトルコ語の単語は 「母国」を意味します

  • It means "homeland."

    「祖国」を意味します

  • But interestingly, the word also means

    興味深いのはこの単語にもう一つ

  • "a tent used by nomadic tribes."

    「遊牧民族が使うテント」 という意味があることです

  • And I like that combination, because it makes me think

    私はこの組み合わせが好きです なぜなら

  • homelands do not need to be rooted in one place.

    祖国が常に一つの場所である必要はない こう教えてくれるからです

  • They can be portable.

    持ち運べるのです

  • We can take them with us everywhere.

    どこにでも自分とともに 持っていけるのです

  • And I think for writers, for storytellers,

    そして作家には 語り部には

  • at the end of the day,

    結局のところ

  • there is one main homeland,

    一つの大きな祖国があると思います

  • and it's called "Storyland."

    それは物語の国と呼ばれています

  • And the taste of that word

    そしてこの単語の味は

  • is the taste of freedom.

    自由の味なのです

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

"Can you taste words?"

翻訳: Toshiya Komoda 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 感情 作家 トルコ 主義 単語

TED】エリフ・シャファク。多様な思想の革命力 (多様な思想の革命力|エリフ・シャファク) (【TED】Elif Shafak: The revolutionary power of diverse thought (The revolutionary power of diverse thought | Elif Shafak))

  • 96 17
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語