Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm the product of a bold leadership decision.

    翻訳: Naoko Fujii 校正: Masaki Yanagishita

  • After 1956, when Tunisia became independent,

    私は あるリーダーによる 大胆な決定の産物です

  • our first president, Habib Bourguiba,

    1956年に チュニジアが 独立した後

  • decided to invest 20 percent of the country's national budget

    初代大統領 ハビーブ・ブルギーバは

  • in education.

    国家予算の20%を

  • Yes, 20 percent,

    教育に投資すると決めました

  • on the high end of the spectrum even by today's standards.

    ええ 20%です

  • Some people protested.

    現在の基準から考えても 最高域です

  • What about infrastructure?

    反対する人もいました

  • What about electricity, roads and running water?

    インフラはどうするのか?

  • Are these not important?

    電気や道路、水道は?

  • I would argue

    そういうものは重要じゃないのか?

  • that the most important infrastructure we have are minds,

    私の考えでは

  • educated minds.

    私たちのもつ最も重要なインフラは 人です

  • President Bourguiba helped establish free, high-quality education

    教育を受けた人間です

  • for every boy and every girl.

    ブルギーバ大統領は 無償で良質な教育の構築を支援しました

  • And together with millions of other Tunisians,

    あらゆる少年少女のためです

  • I'm deeply indebted to that historic decision.

    そして何百万人という 他のチュニジア国民と共に

  • And that's what brought me here today,

    私はその歴史的決定の恩恵を 深く受けています

  • because today, we are facing a global learning crisis.

    だからこそ 私は今日ここに来ました

  • I call it learning crisis and not education crisis,

    なぜなら現在 私たちは 世界規模の 学習危機に直面しているからです

  • because on top of the quarter of a billion children

    「学習危機」です 「教育危機」ではありません

  • who are out of school today,

    なぜなら学校に通っていない子どもが

  • even more, 330 million children,

    現在 2億5千万人いて

  • are in school but failing to learn.

    それよりもっと多い 3憶3千万人の子どもたちが

  • And if we do nothing,

    学校に通いながらも きちんと学べていません

  • if nothing changes,

    もし何も手を打たなければ

  • by 2030, just 13 years from now,

    何も変わらなければ

  • half of the world's children and youth,

    2030年 つまり 今からわずか13年後までには

  • half of 1.6 billion children and youth,

    世界の子どもや若者のうち半数が

  • will be either out of school or failing to learn.

    つまり16憶人の半数が

  • So two years ago, I joined the Education Commission.

    学校に通っていないか 学べていない状況に陥ります

  • It's a commission brought together by former UK Prime Minister

    それで2年前に 私は教育委員会の委員になりました

  • and UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown.

    委員会を招集したのは 元英国首相で

  • Our first task was to find out:

    国連教育担当特使の ゴードン・ブラウンです

  • How big is the learning crisis?

    最初の課題は 次のことを明らかにすることでした

  • What's actually the scope of the problem?

    学習危機の規模はどれくらいか?

  • Today we know:

    実際に問題が生じている範囲は どれくらいか?

  • half of the world's children by 2030

    現在のところ分かっているのは

  • will be failing to learn.

    2030年までには 世界の子どもの半数が

  • And that's how actually we discovered

    学べていない状況に 陥ることです

  • that we need to change the world's focus from schooling to learning,

    これによって私たちが発見したのは

  • from just counting how many bodies are in classrooms

    世界の着目点を 変えねばならないということでした

  • to actually how many are learning.

    学校に通うことから学ぶことへ つまり 教室にただ存在する人数から

  • And the second big task was,

    実際に学んでいる人数へとです

  • can we do anything about this?

    そして2つめの大きな課題は

  • Can we do anything about this big, vast, silent,

    私たちにできることはあるか?です

  • maybe most-neglected international crisis?

    この巨大で広大 しかし沈黙し

  • And what we found out is, we can.

    おそらく最も無視されてきた国際的危機に なす術はあるでしょうか?

  • It's actually amazing.

    そして「ある」と分かりました

  • We can, for the first time,

    実に驚くべきことです

  • have every child in school and learning

    史上初めて

  • within just one generation.

    私たちはあらゆる子どもを 通学させ そして学ばせることを

  • And we don't even have to really invent the wheel to do so.

    わずか1世代のうちに 叶えられるのです

  • We just need to learn from the best in class,

    そのためにわざわざ 一から始める必要もありません

  • but not any best in class --

    教室での最高の取り組みから 学ぶ必要があるだけです

  • the best in your own class.

    どの教室にも当てはまるものではなく

  • What we did is actually we looked at countries by income level:

    あなた自身の教室での「最高」です

  • low-income, mid-income, high-income.

    私たちが実際にしたのは 所得水準ごとに国々を調査することでした

  • We looked at what the 25 percent fastest improvers in education do,

    低所得国、中所得国、高所得国 というようにです

  • and what we found out is

    教育面で最も速く改善が見られた トップ25%の国で何が行われているのかを調べ

  • that if every country moves at the same rate as the fastest improvers

    私たちが発見したことは

  • within their own income level,

    もしあらゆる国が 各々の所得水準で最も速く改善した国と

  • then within just one generation

    同じ速さで変化するならば

  • we can have every child in school and learning.

    わずか1世代のうちに

  • Let me give you an example.

    あらゆる子どもを学校に通わせ 学ばせられるということです

  • Let's take Tunisia for example.

    例を挙げましょう

  • We're not telling Tunisia, "You should move as fast as Finland."

    例えばチュニジアです

  • No disrespect, Finland.

    「フィンランドと同じ速さで変化せよ」と チュニジアに言っているのではありません

  • We're telling Tunisia,

    フィンランドを 馬鹿にしてはいませんよ

  • "Look at Vietnam."

    チュニジアへの提言はこうです

  • They spend similar amounts for primary and secondary pupils

    「見よ ベトナムを」

  • as percentage of GDP per capita,

    ベトナムとチュニジアは 一人当たりGDPに占める割合でみた場合

  • but achieves today higher results.

    同程度のお金を 初等、中等教育に費やしていますが

  • Vietnam introduced a standardized assessment for literacy and numeracy,

    ベトナムの方が高い成果を挙げています

  • teachers in Vietnam are better monitored than in other developing countries,

    ベトナムは読解力、数的思考力の 標準化された評価法を導入し

  • and students' achievements are made public.

    教師は他の発展途上国よりも 良く監督されていて

  • And it shows in the results.

    生徒の達成度も公開されています

  • In the 2015 PISA --

    そしてその結果が表れています

  • Program for International Student Assessment --

    2015年のPISA つまり

  • Vietnam outperformed many wealthy economies,

    「OECD生徒の学習到達度調査」では

  • including the United States.

    ベトナムは経済力のある国々を 上回る成績を挙げました

  • Now, if you're not an education expert,

    米国よりも高い成績です

  • you may ask, "What's new and different?

    さて 教育の専門家でない方々は

  • Don't all countries track student progress and make those achievements public?"

    こう尋ねるかもしれません 「何が新しくて 違いは何だ?

  • No. The sad answer is no.

    どの国でも 生徒の成長をたどり その成果を公にしているのでは?」

  • We are very far from it.

    違うんです 悲しい答えですけれど

  • Only half of the developing countries

    それからは程遠い状況です

  • have systematic learning assessment at primary school,

    発展途上国のうち半数しか

  • and even less so at lower secondary school.

    小学校の段階で 系統的な学習評価を行っていませんし

  • So if we don't know

    前期中等教育では もっと少ないのです

  • if children are learning,

    ですからもし私たちが

  • how are teachers supposed to focus their attention on delivering results,

    子どもたちが学べているか 知らないとしたら

  • and how are countries supposed to prioritize education spending

    教師が実績を挙げることに 注意を集中したり

  • actually to delivering results,

    国が教育予算を優先させて

  • if they don't know if children are learning?

    実績を挙げることなんてできません

  • That's why the first big transformation

    子どもたちが学べているか 知らなかったら無理です

  • before investing

    このような理由から 投資をする前の最初の大きな変革は

  • is to make the education system deliver results.

    教育システムを 実績の挙がるものにすることなのです

  • Because pouring more money into broken systems

    壊れたシステムに より多くのお金をつぎ込んでも

  • may only fund more inefficiencies.

    非効率な支出を助長するだけに なりかねません

  • And what deeply worries me --

    そして私が深く 心配していることですが

  • if children go to school and don't learn,

    もし子どもが通学しても 学ばないなら

  • it devalues education,

    教育の価値が下がり

  • and it devalues spending on education,

    教育のための支出の価値も下がって

  • so that governments and political parties can say,

    政府や政党が こんなことを言いかねません

  • "Oh, we are spending so much money on education,

    「大金を教育に費やしているのに

  • but children are not learning.

    子どもたちは学んでいない

  • They don't have the right skills.

    正しい技能を身につけていない

  • Maybe we should spend less."

    支出を減らすべきかもしれない」

  • Now, improving current education systems to deliver results

    さて現状の教育システムを 実績の挙がるものに改善することは

  • is important, but won't be enough.

    重要ではありますが それで十分でもありません

  • What about countries where we won't have enough qualified teachers?

    資格のある教師が足りない国々では どうでしょうか

  • Take Somalia, for example.

    例えばソマリアです

  • If every student in Somalia became a teacher --

    ソマリアのあらゆる生徒が 教師になったとしても

  • every person who finishes tertiary education became a teacher --

    つまり大学レベルの教育を修めた 全員が教師になったとしても

  • we won't have enough teachers.

    教師の数が足りません

  • And what about children in refugee camps,

    難民キャンプの子どもや

  • or in very remote rural areas?

    辺境の田舎で暮らす子どもは どうなるでしょう?

  • Take Filipe, for example.

    例えばフィリペです

  • Filipe lives in one of the thousands of communities

    フィリペはアマゾン川流域にある 何千ものコミュニティの1つに住んでいます

  • alongside the Amazonas rivers.

    彼の村には78人、20家族が暮らしています

  • His village of 78 people has 20 families.

    2015年の第11学年は

  • Filipe and a fellow student

    フェリペと仲間1人の たった2人でした

  • were the only two attending grade 11 in 2015.

    アマゾナス州は ブラジルの北西にあります

  • Now, the Amazonas is a state in the northwest of Brazil.

    ドイツの4.5倍の広さで

  • It's four and a half times the size of Germany,

    土地全体が ジャングルと川で 覆われています

  • and it's fully covered in jungle and rivers.

    10年前 フェリペと仲間の生徒には

  • A decade ago, Filipe and his fellow student

    選択肢が2つしかありませんでした

  • would have had just two alternatives:

    州都マナウスに引っ越すか 勉強をすっぱりやめてしまうかです

  • moving to Manaus, the capital, or stopping studying altogether,

    たいていの生徒は後者です

  • which most of them did.

    しかし2009年 ブラジルは 新たな法律を制定しました

  • In 2009, however, Brazil passed a new law

    中等教育を全ブラジル国民に保証し

  • that made secondary education a guarantee for every Brazilian

    これを2016年までに実施することを 全ての州に義務付けたのです

  • and an obligation for every state to implement this by 2016.

    しかし良質の教育を提供することは

  • But giving access to high-quality education,

    アマゾナス州では大きな問題で しかもお金がかかります

  • you know, in the Amazonas state, is huge and expensive.

    どうやって数学や理科、歴史の教師を 全コミュニティに配置するのか?

  • How are you going to get, you know, math and science and history teachers

    たとえ教師を見つけたとしても

  • all over those communities?

    その多くはこの地域に 引っ越したくはないでしょう

  • And even if you find them,

    この不可能な課題に直面し

  • many of them would not want to move there.

    公務員や州の当局者たちは

  • So faced with this impossible task,

    驚くような創造性と 起業家精神を発揮しました

  • civil servants and state officials

    メディアセンターを使った 解決法を開発したのです

  • developed amazing creativity and entrepreneurship.

    仕組みはこうです

  • They developed the media center solution.

    専門的に訓練された教科担当教師が マナウスにいて

  • It works this way.

    ライブストリーム経由で

  • You have specialized, trained content teachers in Manaus

    点在するコミュニティ内の 1000以上の教室に授業を配信します

  • delivering classroom via livestream

    これらの教室には 5人から25人の生徒がいて

  • to over a thousand classrooms in those scattered communities.

    学校生活全般にわたり指導する 担任教師によって

  • Those classrooms have five to 25 students,

    学習や成長をサポートされます

  • and they're supported by a more generalist tutoring teacher

    マナウスにいる教科担当教師60人が

  • for their learning and development.

    これらのコミュニティにいる 2200人以上の担任教師と協働し

  • The 60 content teachers in Manaus

    生活背景や時間に合わせて 授業計画をカスタマイズします

  • work with over 2,200 tutoring teachers in those communities

    では なぜこのように

  • to customize lesson plans to the context and time.

    教科担当教師と担任教師を 分けることが重要なのでしょう?

  • Now, why is this division

    第1に すでにお話ししたように 多くの国々では

  • between content teacher and tutoring teacher important?

    資格のある教師の数が 足りないからです

  • First of all, as I told you, because in many countries,

    第2に 教師は 十分訓練されていない内容の仕事や

  • we just don't have enough qualified teachers.

    するはずでない多くの仕事を 抱え込んでいるからです

  • But secondly also because teachers do too many things

    例えばチリを見てみましょう

  • they're either not trained for or not supposed to do.

    チリでは 医師1人あたりに

  • Let's look at Chile, for example.

    4.5人が関わります

  • In Chile, for every doctor,

    医師を支えるスタッフが 4.5人いるという意味です

  • you have four and a half people,

    そしてチリの数字は最低域です

  • four and a half staff supporting them,

    なぜなら発展途上国で見ると 平均して1人の医師につき

  • and Chile is on the low end of the spectrum here,

    支えるスタッフは10人です

  • because in developing countries, on average, every doctor

    しかしチリでは 教師1人あたり

  • has 10 people supporting them.

    支える人は0.5人以下で

  • A teacher in Chile, however,

    もっと言えば0.3人です

  • has less than half a person,

    想像してください 患者さんが20人、40人、70人いて

  • 0.3 persons, supporting them.

    全ての仕事を1人の医師が 行っているとしたら?

  • Imagine a hospital ward with 20, 40, 70 patients

    看護師も医療補助職も

  • and you have a doctor doing it all by themselves:

    他に誰もいません

  • no nurses, no medical assistants,

    これは不合理だし 不可能だと言うでしょう

  • no one else.

    でもこれが 毎日 世界中で 教師が行っていることなんです

  • You will say this is absurd and impossible,

    教室に20人、40人、70人の生徒を 抱える身なのにです

  • but this is what teachers are doing all over the world every day

    ですから教科担当教師と担任教師を 区別するのは驚くべきことなんです

  • with classrooms of 20, 40, or 70 students.

    これが教師のパラダイムを変えて

  • So this division between content and tutoring teachers is amazing

    その結果 各教師が ベストを尽くすことができ

  • because it is changing the paradigm of the teacher,

    子どもが単に学校にいるだけでなく

  • so that each does what they can do best

    きちんと学べるようになるからです

  • and so that children are not just in school

    こういった教科担当教師には

  • but in school and learning.

    有名教師になった人たちもいます

  • And some of these content teachers,

    議員選挙に立候補し

  • they became celebrity teachers.

    教師の地位向上を助けました

  • You know, some of them run for office,

    その結果 教師になりたがる 生徒が増えました

  • and they helped raise the status of the profession

    そしてこの例で私が大好きな点は

  • so that more students wanted to become teachers.

    教師のパラダイム変革の域を 越えたところにあります

  • And what I love about this example

    この例は 学習のために科学技術を いかに活用できるか教えてくれます

  • is beyond changing the paradigm of the teacher.

    ライブストリーミングは 双方向性ですから

  • It teaches us how we can harness technology for learning.

    フェリペやその他の生徒たちは 情報を提示し返せます

  • The live-streaming is bidirectional,

    そして私たちは 科学技術が 常に完璧でないことも知っています

  • so students like Filipe and others can present information back.

    州当局は

  • And we know technology is not always perfect.

    毎日 教室の5~15%が

  • You know, state officials expect

    ライブストリーミングを 使えないと予測しています

  • between five to 15 percent of the classrooms

    洪水やアンテナ故障 インターネット接続の問題によってです

  • every day to be off live-stream

    それでもフェリペは 30万人以上の生徒のうち

  • because of flood, broken antennas or internet not working.

    メディアセンターを使った 解決法から恩恵を受け

  • And yet, Filipe is one of over 300,000 students

    初等教育より後の教育を 受けることのできた1人です

  • that benefited from the media center solution

    この実例が示すのは

  • and got access to postprimary education.

    いかに科学技術が 単なる付加物ではなく

  • This is a living example

    学習の中心的手段であり 子どもを学校に連れていけない場合に

  • how technology is not just an add-on

    学校のほうを連れてくるのを 支援できるのかです

  • but can be central to learning and can help us bring school to children

    さて 分かりますよ

  • if we cannot bring children to school.

    こうおっしゃるでしょう

  • Now, I hear you.

    「これをどうやって 世界中に適用するというのか?」

  • You're going to say,

    私自身 政府で働いてきて

  • "How are we going to implement this all over the world?"

    このアイデアが最高であっても 実行はいかに難しいか見てきました

  • I've been in government myself

    それで委員会として 私たちは 2つの取り組みを始めました

  • and have seen how difficult it is even to implement the best ideas.

    「学ぶ世代」を実現するためにです

  • So as a commission, we started two initiatives

    1つめは「パイオニア国構想」 と呼ばれるものです

  • to make the "Learning Generation" a reality.

    アフリカとアジアの20か国以上が

  • The first one is called the Pioneer Country Initiative.

    教育を優先課題とし

  • Over 20 countries from Africa and Asia

    教育システムを実績の挙がるものに 変えることを約束しました

  • have committed to make education their priority

    私たちは国のリーダーを対象に

  • and to transform their education systems to deliver results.

    「実績を挙げるアプローチ」 と呼ぶ方法の訓練を行ってきました

  • We've trained country leaders

    これは基本的に 2つの事柄からなっています

  • in a methodology called the delivery approach.

    計画段階では 全員を1部屋に集めます

  • What this does is basically two things.

    教師、 教員組合、保護者会、

  • In the planning phase, we take everyone into a room --

    政府当局、NGOの人たちなど あらゆる面々です

  • teachers, teacher unions, parent associations,

    私たちが考案した この変革と解決法が

  • government officials, NGOs, everyone --

    全ての人に周知され 全ての人に支持されるようにです

  • so that the reform and the solution we come up with

    そして第2段階では

  • are shared by everyone and supported by everyone.

    ある特別なことを行います

  • And in the second phase,

    フォローアップへの 容赦ない着目です

  • it does something special.

    毎週毎週 状況を確認し

  • It's kind of a ruthless focus on follow-up.

    何が行われたか 何が行われるはずだったのか

  • So week by week you check,

    時には 実際に地域や学校へ 人を派遣して

  • has that been done, what was supposed to be done,

    確認をします 単に実現を期待するのではありません

  • and even sometimes sending a person physically to the district or school

    これは常識のように 聞こえるかもしれませんが

  • to check that versus just hoping that it happened.

    一般に行われていることではなく

  • It may sound for many common sense,

    だからこそ多くの変革が 失敗に終わるのです

  • but it's not common practice,

    これはタンザニアで試行されており

  • and that's why actually many reforms fail.

    そこでは 中等教育課程の生徒の合格率が

  • It has been piloted in Tanzania,

    わずか2年間で50%向上しました

  • and there the pass rate for students in secondary education

    さて「学びの世代」を実現するための 次の取り組みは

  • was increased by 50 percent in just over two years.

    経済的支援です これに誰がお金を払うのか?

  • Now, the next initiative to make the Learning Generation a reality

    私たちが信じ 主張しているのは

  • is financing. Who's going to pay for this?

    自国内での資金調達が 教育への投資の 主体となる必要があることです

  • So we believe and argue

    先ほど ベトナムについて お話ししましたね?

  • that domestic financing has to be the backbone of education investment.

    PISAで米国の成績を 上回ったんでしたね

  • Do you remember when I told you about Vietnam earlier

    それはより良い教育システムの おかげだけでなく

  • outperforming the United States in PISA?

    ベトナムが投資を

  • That's due to a better education system,

    20年の間に 国家予算の7%から20%に 増やしたことによります

  • but also to Vietnam increasing their investment

    もし国々が 教育のために 借入を希望したら どうなるでしょう?

  • from seven to 20 percent of their national budget in two decades.

    もし橋や道路を作るために お金を借りたかったら

  • But what happens if countries want to borrow money for education?

    きわめて簡単で 明瞭です

  • If you wanted to borrow money to build a bridge or a road,

    でも教育の場合は違います

  • it's quite easy and straightforward,

    橋の輝くような完成図を作って 皆にそれを見せるのは

  • but not for education.

    教育された人間の完成図を 見せるより簡単です

  • It's easier to make a shiny picture of a bridge and show it to everyone

    教育は長期的な取り組みです

  • than one of an educated mind.

    そこで 中所得国が陥る「罠」を

  • That's kind of a longer term commitment.

    回避するための解決策を考えました

  • So we came up with a solution

    中所得国は 貧しいと言えるほどではなく あるいは ありがたいことに

  • to help countries escape the middle income trap,

    もはや貧しくはないため 助成金や無利息のローンを利用できません

  • countries that are not poor enough or not poor, thankfully, anymore,

    逆に 十分に豊かでもないため

  • that cannot profit from grants or interest-free loans,

    魅力的な低金利のローンも 受けられないのです

  • and they're not rich enough

    私たちは 拠出金を 教育用の融資機関にプールし

  • to be able to have attractive interests on their loans.

    教育のために より多くの資金を 調達できるようにします

  • So we're pooling donor money in a finance facility for education,

    ローンへの利息の負担を

  • which will provide more finance for education.

    補助 あるいは全額肩代わりして

  • We will subsidize, or even eliminate completely,

    変革に取り組む国々が

  • interest payments on the loans

    お金を借りられ

  • so that countries that commit to reforms

    教育システムを変革できるようにし このお金を長期間かけて

  • can borrow money,

    良い教育を受けた人たちから益を得つつ 返済できるようにします

  • reform their education system, and pay this money over time

    この解決策は ドイツで開かれた 前回のG20の会議で示され

  • while benefiting from a better-educated population.

    ようやく今 教育は 国際的な課題となりました

  • This solution has been recognized in the last G20 meeting in Germany,

    ここで個人的な話に戻させてください

  • and so finally today education is on the international agenda.

    それこそが この影響の帰結だからです

  • But let me bring this back to the personal level,

    若い国の予算を 投資するという決定 つまり

  • because this is where the impact lands.

    若い国の予算の20%を 教育にあてるということですが

  • Without that decision to invest a young country's budget,

    それなしに私は 学校に通えなかったでしょう

  • 20 percent of a young country's budget in education,

    ましてや2014年に

  • I would have never been able to go to school,

    移行期を成功裏に終えた

  • let alone in 2014

    この政府の大臣になんて なれなかったでしょう

  • becoming a minister in the government

    2015年にチュニジアが ノーベル平和賞を受賞したのは

  • that successfully ended the transition phase.

    「アラブの春」から生まれた 唯一の民主主義国家としてでしたが

  • Tunisia's Nobel Peace Prize in 2015

    それはリーダーの 大胆な決定がもたらしたものです

  • as the only democracy that emerged from the Arab Spring

    教育とは市民権を手にするための格闘であり

  • is a legacy to that bold leadership decision.

    私たちの世代における 人権擁護のための格闘です

  • Education is the civil rights struggle,

    良質な教育を全ての人へ

  • it's the human rights struggle of our generation.

    それは自由への戦いであり 私たちは勝利せねばなりません

  • Quality education for all:

    ありがとうございました

  • that's the freedom fight that we've got to win.

    (拍手)

  • Thank you.

  • (Applause)

I'm the product of a bold leadership decision.

翻訳: Naoko Fujii 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 教育 教師 子ども 生徒 ベトナム

TED】アメル・カルブールグローバルな学習の危機--そしてそれについて何をすべきか (グローバルな学習の危機--そしてそれについて何をすべきか|アメル・カルブール) (【TED】Amel Karboul: The global learning crisis -- and what to do about it (The global learning crisis -- and what to do about it | Amel Karboul))

  • 43 4
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語