字幕表 動画を再生する
I'm the product of a bold leadership decision.
翻訳: Naoko Fujii 校正: Masaki Yanagishita
After 1956, when Tunisia became independent,
私は あるリーダーによる 大胆な決定の産物です
our first president, Habib Bourguiba,
1956年に チュニジアが 独立した後
decided to invest 20 percent of the country's national budget
初代大統領 ハビーブ・ブルギーバは
in education.
国家予算の20%を
Yes, 20 percent,
教育に投資すると決めました
on the high end of the spectrum even by today's standards.
ええ 20%です
Some people protested.
現在の基準から考えても 最高域です
What about infrastructure?
反対する人もいました
What about electricity, roads and running water?
インフラはどうするのか?
Are these not important?
電気や道路、水道は?
I would argue
そういうものは重要じゃないのか?
that the most important infrastructure we have are minds,
私の考えでは
educated minds.
私たちのもつ最も重要なインフラは 人です
President Bourguiba helped establish free, high-quality education
教育を受けた人間です
for every boy and every girl.
ブルギーバ大統領は 無償で良質な教育の構築を支援しました
And together with millions of other Tunisians,
あらゆる少年少女のためです
I'm deeply indebted to that historic decision.
そして何百万人という 他のチュニジア国民と共に
And that's what brought me here today,
私はその歴史的決定の恩恵を 深く受けています
because today, we are facing a global learning crisis.
だからこそ 私は今日ここに来ました
I call it learning crisis and not education crisis,
なぜなら現在 私たちは 世界規模の 学習危機に直面しているからです
because on top of the quarter of a billion children
「学習危機」です 「教育危機」ではありません
who are out of school today,
なぜなら学校に通っていない子どもが
even more, 330 million children,
現在 2億5千万人いて
are in school but failing to learn.
それよりもっと多い 3憶3千万人の子どもたちが
And if we do nothing,
学校に通いながらも きちんと学べていません
if nothing changes,
もし何も手を打たなければ
by 2030, just 13 years from now,
何も変わらなければ
half of the world's children and youth,
2030年 つまり 今からわずか13年後までには
half of 1.6 billion children and youth,
世界の子どもや若者のうち半数が
will be either out of school or failing to learn.
つまり16憶人の半数が
So two years ago, I joined the Education Commission.
学校に通っていないか 学べていない状況に陥ります
It's a commission brought together by former UK Prime Minister
それで2年前に 私は教育委員会の委員になりました
and UN Special Envoy for Global Education Gordon Brown.
委員会を招集したのは 元英国首相で
Our first task was to find out:
国連教育担当特使の ゴードン・ブラウンです
How big is the learning crisis?
最初の課題は 次のことを明らかにすることでした
What's actually the scope of the problem?
学習危機の規模はどれくらいか?
Today we know:
実際に問題が生じている範囲は どれくらいか?
half of the world's children by 2030
現在のところ分かっているのは
will be failing to learn.
2030年までには 世界の子どもの半数が
And that's how actually we discovered
学べていない状況に 陥ることです
that we need to change the world's focus from schooling to learning,
これによって私たちが発見したのは
from just counting how many bodies are in classrooms
世界の着目点を 変えねばならないということでした
to actually how many are learning.
学校に通うことから学ぶことへ つまり 教室にただ存在する人数から
And the second big task was,
実際に学んでいる人数へとです
can we do anything about this?
そして2つめの大きな課題は
Can we do anything about this big, vast, silent,
私たちにできることはあるか?です
maybe most-neglected international crisis?
この巨大で広大 しかし沈黙し
And what we found out is, we can.
おそらく最も無視されてきた国際的危機に なす術はあるでしょうか?
It's actually amazing.
そして「ある」と分かりました
We can, for the first time,
実に驚くべきことです
have every child in school and learning
史上初めて
within just one generation.
私たちはあらゆる子どもを 通学させ そして学ばせることを
And we don't even have to really invent the wheel to do so.
わずか1世代のうちに 叶えられるのです
We just need to learn from the best in class,
そのためにわざわざ 一から始める必要もありません
but not any best in class --
教室での最高の取り組みから 学ぶ必要があるだけです
the best in your own class.
どの教室にも当てはまるものではなく
What we did is actually we looked at countries by income level:
あなた自身の教室での「最高」です
low-income, mid-income, high-income.
私たちが実際にしたのは 所得水準ごとに国々を調査することでした
We looked at what the 25 percent fastest improvers in education do,
低所得国、中所得国、高所得国 というようにです
and what we found out is
教育面で最も速く改善が見られた トップ25%の国で何が行われているのかを調べ
that if every country moves at the same rate as the fastest improvers
私たちが発見したことは
within their own income level,
もしあらゆる国が 各々の所得水準で最も速く改善した国と
then within just one generation
同じ速さで変化するならば
we can have every child in school and learning.
わずか1世代のうちに
Let me give you an example.
あらゆる子どもを学校に通わせ 学ばせられるということです
Let's take Tunisia for example.
例を挙げましょう
We're not telling Tunisia, "You should move as fast as Finland."
例えばチュニジアです
No disrespect, Finland.
「フィンランドと同じ速さで変化せよ」と チュニジアに言っているのではありません
We're telling Tunisia,
フィンランドを 馬鹿にしてはいませんよ
"Look at Vietnam."
チュニジアへの提言はこうです
They spend similar amounts for primary and secondary pupils
「見よ ベトナムを」
as percentage of GDP per capita,
ベトナムとチュニジアは 一人当たりGDPに占める割合でみた場合
but achieves today higher results.
同程度のお金を 初等、中等教育に費やしていますが
Vietnam introduced a standardized assessment for literacy and numeracy,
ベトナムの方が高い成果を挙げています
teachers in Vietnam are better monitored than in other developing countries,
ベトナムは読解力、数的思考力の 標準化された評価法を導入し
and students' achievements are made public.
教師は他の発展途上国よりも 良く監督されていて
And it shows in the results.
生徒の達成度も公開されています
In the 2015 PISA --
そしてその結果が表れています
Program for International Student Assessment --
2015年のPISA つまり
Vietnam outperformed many wealthy economies,
「OECD生徒の学習到達度調査」では
including the United States.
ベトナムは経済力のある国々を 上回る成績を挙げました
Now, if you're not an education expert,
米国よりも高い成績です
you may ask, "What's new and different?
さて 教育の専門家でない方々は
Don't all countries track student progress and make those achievements public?"
こう尋ねるかもしれません 「何が新しくて 違いは何だ?
No. The sad answer is no.
どの国でも 生徒の成長をたどり その成果を公にしているのでは?」
We are very far from it.
違うんです 悲しい答えですけれど
Only half of the developing countries
それからは程遠い状況です
have systematic learning assessment at primary school,
発展途上国のうち半数しか
and even less so at lower secondary school.
小学校の段階で 系統的な学習評価を行っていませんし
So if we don't know
前期中等教育では もっと少ないのです
if children are learning,
ですからもし私たちが
how are teachers supposed to focus their attention on delivering results,
子どもたちが学べているか 知らないとしたら
and how are countries supposed to prioritize education spending
教師が実績を挙げることに 注意を集中したり
actually to delivering results,
国が教育予算を優先させて
if they don't know if children are learning?
実績を挙げることなんてできません
That's why the first big transformation
子どもたちが学べているか 知らなかったら無理です
before investing
このような理由から 投資をする前の最初の大きな変革は
is to make the education system deliver results.
教育システムを 実績の挙がるものにすることなのです
Because pouring more money into broken systems
壊れたシステムに より多くのお金をつぎ込んでも
may only fund more inefficiencies.
非効率な支出を助長するだけに なりかねません
And what deeply worries me --
そして私が深く 心配していることですが
if children go to school and don't learn,
もし子どもが通学しても 学ばないなら
it devalues education,
教育の価値が下がり
and it devalues spending on education,
教育のための支出の価値も下がって
so that governments and political parties can say,
政府や政党が こんなことを言いかねません
"Oh, we are spending so much money on education,
「大金を教育に費やしているのに
but children are not learning.
子どもたちは学んでいない
They don't have the right skills.
正しい技能を身につけていない
Maybe we should spend less."
支出を減らすべきかもしれない」
Now, improving current education systems to deliver results
さて現状の教育システムを 実績の挙がるものに改善することは
is important, but won't be enough.
重要ではありますが それで十分でもありません
What about countries where we won't have enough qualified teachers?
資格のある教師が足りない国々では どうでしょうか
Take Somalia, for example.
例えばソマリアです
If every student in Somalia became a teacher --
ソマリアのあらゆる生徒が 教師になったとしても
every person who finishes tertiary education became a teacher --
つまり大学レベルの教育を修めた 全員が教師になったとしても
we won't have enough teachers.
教師の数が足りません
And what about children in refugee camps,
難民キャンプの子どもや
or in very remote rural areas?
辺境の田舎で暮らす子どもは どうなるでしょう?
Take Filipe, for example.
例えばフィリペです
Filipe lives in one of the thousands of communities
フィリペはアマゾン川流域にある 何千ものコミュニティの1つに住んでいます
alongside the Amazonas rivers.
彼の村には78人、20家族が暮らしています
His village of 78 people has 20 families.
2015年の第11学年は
Filipe and a fellow student
フェリペと仲間1人の たった2人でした
were the only two attending grade 11 in 2015.
アマゾナス州は ブラジルの北西にあります
Now, the Amazonas is a state in the northwest of Brazil.
ドイツの4.5倍の広さで
It's four and a half times the size of Germany,
土地全体が ジャングルと川で 覆われています
and it's fully covered in jungle and rivers.
10年前 フェリペと仲間の生徒には
A decade ago, Filipe and his fellow student
選択肢が2つしかありませんでした
would have had just two alternatives:
州都マナウスに引っ越すか 勉強をすっぱりやめてしまうかです
moving to Manaus, the capital, or stopping studying altogether,
たいていの生徒は後者です
which most of them did.
しかし2009年 ブラジルは 新たな法律を制定しました
In 2009, however, Brazil passed a new law
中等教育を全ブラジル国民に保証し
that made secondary education a guarantee for every Brazilian
これを2016年までに実施することを 全ての州に義務付けたのです
and an obligation for every state to implement this by 2016.
しかし良質の教育を提供することは
But giving access to high-quality education,
アマゾナス州では大きな問題で しかもお金がかかります
you know, in the Amazonas state, is huge and expensive.
どうやって数学や理科、歴史の教師を 全コミュニティに配置するのか?
How are you going to get, you know, math and science and history teachers
たとえ教師を見つけたとしても
all over those communities?
その多くはこの地域に 引っ越したくはないでしょう
And even if you find them,
この不可能な課題に直面し
many of them would not want to move there.
公務員や州の当局者たちは
So faced with this impossible task,
驚くような創造性と 起業家精神を発揮しました
civil servants and state officials
メディアセンターを使った 解決法を開発したのです
developed amazing creativity and entrepreneurship.
仕組みはこうです
They developed the media center solution.
専門的に訓練された教科担当教師が マナウスにいて
It works this way.
ライブストリーム経由で
You have specialized, trained content teachers in Manaus
点在するコミュニティ内の 1000以上の教室に授業を配信します
delivering classroom via livestream
これらの教室には 5人から25人の生徒がいて
to over a thousand classrooms in those scattered communities.
学校生活全般にわたり指導する 担任教師によって
Those classrooms have five to 25 students,
学習や成長をサポートされます
and they're supported by a more generalist tutoring teacher
マナウスにいる教科担当教師60人が
for their learning and development.
これらのコミュニティにいる 2200人以上の担任教師と協働し
The 60 content teachers in Manaus
生活背景や時間に合わせて 授業計画をカスタマイズします
work with over 2,200 tutoring teachers in those communities
では なぜこのように
to customize lesson plans to the context and time.
教科担当教師と担任教師を 分けることが重要なのでしょう?
Now, why is this division
第1に すでにお話ししたように 多くの国々では
between content teacher and tutoring teacher important?
資格のある教師の数が 足りないからです
First of all, as I told you, because in many countries,
第2に 教師は 十分訓練されていない内容の仕事や
we just don't have enough qualified teachers.
するはずでない多くの仕事を 抱え込んでいるからです
But secondly also because teachers do too many things
例えばチリを見てみましょう
they're either not trained for or not supposed to do.
チリでは 医師1人あたりに
Let's look at Chile, for example.
4.5人が関わります
In Chile, for every doctor,
医師を支えるスタッフが 4.5人いるという意味です
you have four and a half people,
そしてチリの数字は最低域です
four and a half staff supporting them,
なぜなら発展途上国で見ると 平均して1人の医師につき
and Chile is on the low end of the spectrum here,
支えるスタッフは10人です
because in developing countries, on average, every doctor
しかしチリでは 教師1人あたり
has 10 people supporting them.
支える人は0.5人以下で
A teacher in Chile, however,
もっと言えば0.3人です
has less than half a person,
想像してください 患者さんが20人、40人、70人いて
0.3 persons, supporting them.
全ての仕事を1人の医師が 行っているとしたら?
Imagine a hospital ward with 20, 40, 70 patients
看護師も医療補助職も
and you have a doctor doing it all by themselves:
他に誰もいません
no nurses, no medical assistants,
これは不合理だし 不可能だと言うでしょう
no one else.
でもこれが 毎日 世界中で 教師が行っていることなんです
You will say this is absurd and impossible,
教室に20人、40人、70人の生徒を 抱える身なのにです
but this is what teachers are doing all over the world every day
ですから教科担当教師と担任教師を 区別するのは驚くべきことなんです
with classrooms of 20, 40, or 70 students.
これが教師のパラダイムを変えて
So this division between content and tutoring teachers is amazing
その結果 各教師が ベストを尽くすことができ
because it is changing the paradigm of the teacher,
子どもが単に学校にいるだけでなく
so that each does what they can do best
きちんと学べるようになるからです
and so that children are not just in school
こういった教科担当教師には
but in school and learning.
有名教師になった人たちもいます
And some of these content teachers,
議員選挙に立候補し
they became celebrity teachers.
教師の地位向上を助けました
You know, some of them run for office,
その結果 教師になりたがる 生徒が増えました
and they helped raise the status of the profession
そしてこの例で私が大好きな点は
so that more students wanted to become teachers.
教師のパラダイム変革の域を 越えたところにあります
And what I love about this example
この例は 学習のために科学技術を いかに活用できるか教えてくれます
is beyond changing the paradigm of the teacher.
ライブストリーミングは 双方向性ですから
It teaches us how we can harness technology for learning.
フェリペやその他の生徒たちは 情報を提示し返せます
The live-streaming is bidirectional,
そして私たちは 科学技術が 常に完璧でないことも知っています
so students like Filipe and others can present information back.
州当局は
And we know technology is not always perfect.
毎日 教室の5~15%が
You know, state officials expect
ライブストリーミングを 使えないと予測しています
between five to 15 percent of the classrooms
洪水やアンテナ故障 インターネット接続の問題によってです
every day to be off live-stream
それでもフェリペは 30万人以上の生徒のうち
because of flood, broken antennas or internet not working.
メディアセンターを使った 解決法から恩恵を受け
And yet, Filipe is one of over 300,000 students
初等教育より後の教育を 受けることのできた1人です
that benefited from the media center solution
この実例が示すのは
and got access to postprimary education.
いかに科学技術が 単なる付加物ではなく
This is a living example
学習の中心的手段であり 子どもを学校に連れていけない場合に
how technology is not just an add-on
学校のほうを連れてくるのを 支援できるのかです
but can be central to learning and can help us bring school to children
さて 分かりますよ
if we cannot bring children to school.
こうおっしゃるでしょう
Now, I hear you.
「これをどうやって 世界中に適用するというのか?」
You're going to say,
私自身 政府で働いてきて
"How are we going to implement this all over the world?"
このアイデアが最高であっても 実行はいかに難しいか見てきました
I've been in government myself
それで委員会として 私たちは 2つの取り組みを始めました
and have seen how difficult it is even to implement the best ideas.
「学ぶ世代」を実現するためにです
So as a commission, we started two initiatives
1つめは「パイオニア国構想」 と呼ばれるものです
to make the "Learning Generation" a reality.
アフリカとアジアの20か国以上が
The first one is called the Pioneer Country Initiative.
教育を優先課題とし
Over 20 countries from Africa and Asia
教育システムを実績の挙がるものに 変えることを約束しました
have committed to make education their priority
私たちは国のリーダーを対象に
and to transform their education systems to deliver results.
「実績を挙げるアプローチ」 と呼ぶ方法の訓練を行ってきました
We've trained country leaders
これは基本的に 2つの事柄からなっています
in a methodology called the delivery approach.
計画段階では 全員を1部屋に集めます
What this does is basically two things.
教師、 教員組合、保護者会、
In the planning phase, we take everyone into a room --
政府当局、NGOの人たちなど あらゆる面々です
teachers, teacher unions, parent associations,
私たちが考案した この変革と解決法が
government officials, NGOs, everyone --
全ての人に周知され 全ての人に支持されるようにです
so that the reform and the solution we come up with
そして第2段階では
are shared by everyone and supported by everyone.
ある特別なことを行います
And in the second phase,
フォローアップへの 容赦ない着目です
it does something special.
毎週毎週 状況を確認し
It's kind of a ruthless focus on follow-up.
何が行われたか 何が行われるはずだったのか
So week by week you check,
時には 実際に地域や学校へ 人を派遣して
has that been done, what was supposed to be done,
確認をします 単に実現を期待するのではありません
and even sometimes sending a person physically to the district or school
これは常識のように 聞こえるかもしれませんが
to check that versus just hoping that it happened.
一般に行われていることではなく
It may sound for many common sense,
だからこそ多くの変革が 失敗に終わるのです
but it's not common practice,
これはタンザニアで試行されており
and that's why actually many reforms fail.
そこでは 中等教育課程の生徒の合格率が
It has been piloted in Tanzania,
わずか2年間で50%向上しました
and there the pass rate for students in secondary education
さて「学びの世代」を実現するための 次の取り組みは
was increased by 50 percent in just over two years.
経済的支援です これに誰がお金を払うのか?
Now, the next initiative to make the Learning Generation a reality
私たちが信じ 主張しているのは
is financing. Who's going to pay for this?
自国内での資金調達が 教育への投資の 主体となる必要があることです
So we believe and argue
先ほど ベトナムについて お話ししましたね?
that domestic financing has to be the backbone of education investment.
PISAで米国の成績を 上回ったんでしたね
Do you remember when I told you about Vietnam earlier
それはより良い教育システムの おかげだけでなく
outperforming the United States in PISA?
ベトナムが投資を
That's due to a better education system,
20年の間に 国家予算の7%から20%に 増やしたことによります
but also to Vietnam increasing their investment
もし国々が 教育のために 借入を希望したら どうなるでしょう?
from seven to 20 percent of their national budget in two decades.
もし橋や道路を作るために お金を借りたかったら
But what happens if countries want to borrow money for education?
きわめて簡単で 明瞭です
If you wanted to borrow money to build a bridge or a road,
でも教育の場合は違います
it's quite easy and straightforward,
橋の輝くような完成図を作って 皆にそれを見せるのは
but not for education.
教育された人間の完成図を 見せるより簡単です
It's easier to make a shiny picture of a bridge and show it to everyone
教育は長期的な取り組みです
than one of an educated mind.
そこで 中所得国が陥る「罠」を
That's kind of a longer term commitment.
回避するための解決策を考えました
So we came up with a solution
中所得国は 貧しいと言えるほどではなく あるいは ありがたいことに
to help countries escape the middle income trap,
もはや貧しくはないため 助成金や無利息のローンを利用できません
countries that are not poor enough or not poor, thankfully, anymore,
逆に 十分に豊かでもないため
that cannot profit from grants or interest-free loans,
魅力的な低金利のローンも 受けられないのです
and they're not rich enough
私たちは 拠出金を 教育用の融資機関にプールし
to be able to have attractive interests on their loans.
教育のために より多くの資金を 調達できるようにします
So we're pooling donor money in a finance facility for education,
ローンへの利息の負担を
which will provide more finance for education.
補助 あるいは全額肩代わりして
We will subsidize, or even eliminate completely,
変革に取り組む国々が
interest payments on the loans
お金を借りられ
so that countries that commit to reforms
教育システムを変革できるようにし このお金を長期間かけて
can borrow money,
良い教育を受けた人たちから益を得つつ 返済できるようにします
reform their education system, and pay this money over time
この解決策は ドイツで開かれた 前回のG20の会議で示され
while benefiting from a better-educated population.
ようやく今 教育は 国際的な課題となりました
This solution has been recognized in the last G20 meeting in Germany,
ここで個人的な話に戻させてください
and so finally today education is on the international agenda.
それこそが この影響の帰結だからです
But let me bring this back to the personal level,
若い国の予算を 投資するという決定 つまり
because this is where the impact lands.
若い国の予算の20%を 教育にあてるということですが
Without that decision to invest a young country's budget,
それなしに私は 学校に通えなかったでしょう
20 percent of a young country's budget in education,
ましてや2014年に
I would have never been able to go to school,
移行期を成功裏に終えた
let alone in 2014
この政府の大臣になんて なれなかったでしょう
becoming a minister in the government
2015年にチュニジアが ノーベル平和賞を受賞したのは
that successfully ended the transition phase.
「アラブの春」から生まれた 唯一の民主主義国家としてでしたが
Tunisia's Nobel Peace Prize in 2015
それはリーダーの 大胆な決定がもたらしたものです
as the only democracy that emerged from the Arab Spring
教育とは市民権を手にするための格闘であり
is a legacy to that bold leadership decision.
私たちの世代における 人権擁護のための格闘です
Education is the civil rights struggle,
良質な教育を全ての人へ
it's the human rights struggle of our generation.
それは自由への戦いであり 私たちは勝利せねばなりません
Quality education for all:
ありがとうございました
that's the freedom fight that we've got to win.
(拍手)
Thank you.
(Applause)