字幕表 動画を再生する
So many of us who care about sustainable development
翻訳: Chiyoko Tada 校正: Masaki Yanagishita
and the livelihood of local people
持続性のある発展と地元の人々の生活を 守ることが大事だと思う私たちの
do so for deeply personal reasons.
多くの人の行動の背景には
I grew up in Cameroon,
非常に個人的な理由があります
a country of enchanting beauty and rich biodiversity,
僕はカメルーンで育ちました
but plagued by poor governance, environmental destruction, and poverty.
魅惑的な美と 豊富な生物多様性のある国でありながら
As a child, like we see with most children in sub-Saharan Africa today,
ずさんな行政 環境破壊 貧困に 侵されていました
I regularly suffered from malaria.
僕も子供の頃 サブサハラ・アフリカの ほとんどの子と同様で
To this day, more than one million people die from malaria every year,
頻繁にマラリアを患いました
mostly children under the age of five,
こんにち世界中で毎年 100万人以上がマラリアで死亡しています
with 90 percent occurring in sub-Saharan Africa.
その大部分が5歳以下の幼児で
When I was 18, I left Cameroon
90%がサブサハラ・アフリカで 起きています
in search of better educational opportunities.
僕は 18歳の時に より良い教育の機会を求めて
At the time, there was just one university in Cameroon,
カメルーンを後にしました
but Nigeria next door offered some opportunities
当時カメルーンには一校しか大学が ありませんでしたが
for Cameroonians of English extraction to be trained in various fields.
隣国のナイジェリアでは 英語教育を受けたカメルーン人に
So I moved there,
様々な分野において 教育訓練の機会が提供されていました
but practicing my trade,
そこで僕もそこに行きましたが
upon graduation as an ecologist in Nigeria,
卒業した僕が ナイジェリアで
was an even bigger challenge.
エコロジストとして 活躍する場を見つけるのは
So I left the continent
更に大変なことでした
when I was offered a scholarship to Boston University for my PhD.
そこでボストン大学博士課程への
It is disheartening to see that,
奨学金の申し出を受けたのをきっかけに 大陸を離れました
with all our challenges,
残念なことは
with all the talents,
多くの課題に直面しているとしても
with all the skills we have in Africa as a continent,
アフリカ大陸には
we tend to solve our problems
才能と技能が溢れているのに
by parachuting in experts from the West for short stays,
私たちの問題を解決するために
exporting the best and brightest out of Africa,
欧米から専門家を 短期間だけ呼び寄せて
and treating Africa as a continent in perpetual need of handouts.
アフリカの最も優れた 有能な人材は流出し
After my training at Boston University,
アフリカを常に 援助が必要な大陸として扱うことです
I joined a research team
ボストン大学で研修を終えた私は
at the University of California's
カリフォルニア大学 「環境及び持続可能性研究所」の
Institute of the Environment and Sustainability
研究チームに加わりました
because of its reputation for groundbreaking research
その理由は 革新的な研究内容に加えて
and the development of policies and programs
開発途上国を含む—
that save the lives of millions of people the world over,
世界中の何百万人もの命を救う 政策と計画の開発における
including in the developing world.
高い評価でした
And it has been shown
立証されている事実として
that for every skilled African that returns home,
海外から戻るアフリカ人技術者 一人に対し
nine new jobs are created in the formal and informal sectors.
9つの新しい仕事が 公式、非公式経済部門で生まれます
So as part of our program, therefore, to build a sustainable Africa together,
そこで 持続性のあるアフリカの 共同建設計画の一端として
we are leading a multi-initiative to develop the Congo Basin Institute,
私たちが多面的に取り組んでいるのが コンゴ盆地研究機関を設立することです
a permanent base
この研究機関は
where Africans can work in partnership with international researchers,
アフリカ人が 世界中の研究者と協働するものの
but working out their own solutions to their own problems.
自分たちの問題を自ら解決する 永続的基盤です
We are using our interdisciplinary approach to show how universities,
私たちの多分野にまたがる アプローチで 大学や
NGOs and private business
NGOや民間企業らが
can partner in international development.
国際開発の分野での協力ができます
So instead of parachuting in experts from the West for short stays,
欧米の専門家を短時間だけ 受け入れるのではなく
we are building a permanent presence in Africa,
アフリカに永続の機関を作り
a one-stop shop for logistics, housing
アフリカと国際研究者の間で 共同のプロジェクトを展開し
and development of collaborative projects
ロジスティックス 住宅供給などを
between Africans and international researchers.
一ヶ所で総合的に対応できる場を 作り上げようとしています
So this has allowed students like Michel
この成果によりミシェルのような学生が
to receive high-quality training in Africa.
アフリカで高度なトレーニングを 受けることが可能となりました
Michel is currently working in our labs
ミシェルは現在私たちの研究室で
to investigate the effects of climate change on insects, for his PhD,
気候変動の昆虫類への影響調査を 博士号取得のための研究として行い
and has already secured his post-doctorate fellowship
学位取得後も アフリカ大陸滞在を可能にする
that will enable him to stay on the continent.
ポストドク奨学金をすでに確保しました
Also through our local help program,
私たちの地元援助プログラムによって
Dr. Gbenga Abiodun, a young Nigerian scientist,
若いナイジェリア人の科学者 グベンガ・アビオドゥン博士が
can work as a post-doctoral fellow
ポストドク研究員として
with the Foundation for Professional Development
南アフリカのウェスタン・ケイプ大学
in the University of Western Cape in South Africa
専門職開発財団および
and the University of California at the same time,
カリフォルニア大学と協力して
investigating the effects of climate variability and change
アフリカでのマラリア伝染に 気候の変化と変動幅が与える影響を
on malaria transmission in Africa.
研究できます
Indeed, Gbenga is currently developing models
グベンガは現在
that will be used as an early warning system
アフリカの マラリア伝染を予測する
to predict malaria transmission in Africa.
初期警告システムに使われる モデルの開発にあたっています
So rather than exporting our best and brightest out of Africa,
最も優れた有能な人材を アフリカから流出させるのではなく
we are nurturing and supporting local talent in Africa.
地元の才能をアフリカで育み 援助しています
For example, like me,
例えば 私と同じように
Dr. Eric Fokam was trained in the US.
アメリカでトレーニングを受けた エリック・フォカム博士は
He returned home to Cameroon, but couldn't secure the necessary grants,
カメルーンに戻っても 必要な研究助成金を確保できず
and he found it incredibly challenging
彼が自信を持っている科学を 実践し学び続けるのに
to practice and learn the science he knew he could.
大変な苦労をしました
So when I met Eric,
私がエリックに会った時
he was on the verge of returning to the US.
彼はアメリカに戻るか否かの 瀬戸際でした
But we convinced him to start collaborating
私達は彼がコンゴ盆地研究所と
with the Congo Basin Institute.
協力を始めるよう説得しました
Today, his lab in Buea has over half a dozen collaborative grants
今や ブエアにある彼の研究室には 米国やヨーロッパの研究員との
with researchers from the US and Europe
共同研究のための助成金が 5、6以上あり
supporting 14 graduate students, nine of them women,
14人の大学院生―内9人が女性 の学費を援助しており
all carrying out groundbreaking research
全員が 気候変動下の生物多様性が
understanding biodiversity under climate change,
人類の健康と栄養に及ぼす影響を理解する
human health and nutrition.
画期的な研究をしています
(Applause)
(拍手)
So rather than buy into the ideas of Africa taking handouts,
アフリカが支援金を受け取ることに頼らず
we are using our interdisciplinary approach
私たちは 多分野的なアプローチを用いて
to empower Africans to find their own solutions.
アフリカ人自らの手で 解決策を見つけるよう奨励しています
Right now, we are working with local communities and students,
今現在私たちは 地元社会や学生
a US entrepreneur,
あるアメリカの起業家
scientists from the US and Africa
米国とアフリカの科学者と 協力しながら
to find a way to sustainably grow ebony, the iconic African hardwood.
アフリカの象徴的な堅木 コクタンの 持続的な生育方法を模索しています
Ebonies, like most African hardwood, are exploited for timber,
ほとんどのアフリカの堅木同様に コクタンは木材を作るために利用されますが
but we know very little about their ecology,
コクタンの生態学的な性質
what disperses them,
何が分布を拡大させるのか
how they survive in our forest 80 to 200 years.
森林でどのように80−200年 生き抜くのかは ほとんど解っていません
This is Arvin,
彼女がアルヴィンです
a young PhD student working in our labs,
私たちの研究室で働く 若い博士課程学生ですが
conducting what is turning out to be some cutting-edge tissue culture work.
取り組んでいるのは 最先端の組織培養の研究です
Arvin is holding in her hands
アルヴィンの手にあるのが
the first ebony tree that was produced entirely from tissues.
初めて 組織だけを使って育成された コクタンの木です
This is unique in Africa.
これはアフリカでは珍しいことです
We can now show that you can produce African timber
現在私たちは アフリカの木材を 種子からだけではなく
from different plant tissues --
植物の様々な組織―
leaves, stems, roots --
葉 茎 根から
in addition from generating them from seeds,
作ることが証明できますが
which is a very difficult task.
とても難しい仕事です
(Applause)
(拍手)
So other students will take the varieties of ebony
そこで他の学生が
which Arvin identifies in our lab,
アルヴィンが研究室で識別した コクタンの様々な品種を使い
graft them to produce saplings,
接ぎ木し 若木を育て
and work with local communities to co-produce ebony
地元コミュニティーと協力し 我々独自の農林複合方式で
with local fruit tree species in their various farms
コクタンと地元産の果樹を
using our own tree farm approach,
一緒に育てます
whereby we invite all the farmers
この方式では 農家が育てたい木の品種を
to choose their own tree species they want in their farms.
自分たちで選ぶ事を勧めています
So in addition to the ebony,
この方法でコクタンだけでなく
the species which the farmers choose themselves
農家が選択した品種も
will be produced using our modern techniques
私たちが開発した近代的技術を用い 育てられ
and incorporated into their land-use systems,
土地利用計画に組み込まれるので
so that they start benefiting from these products
農家はコクタンの成熟を待つ間も
while waiting for the ebony to mature.
果樹から利益を得られるのです
Today we are planting 15,000 ebony trees in Cameroon,
今ではカメルーンで15,000本の コクタンの木が植えられ
and for the first time,
その結果として初めて
ebony won't be harvested from the middle of a pristine forest.
コクタンを手つかずの森から 伐採せずに済むようになるでしょう
This is the model for our African hardwoods,
これがアフリカの堅木のモデルとなり
and we are extending this to include sapele and bubinga,
この方法はサペリやブビンガなど 他の貴重な堅木の栽培にも
other highly prized hardwoods.
適用されつつあります
So if these examples existed when I was 18,
僕が18歳の時にこのような事例があれば
I would never have left,
祖国を後にしなかったと思いますが
but because of initiatives by the Congo Basin Institute,
コンゴ盆地研究所の構想のおかげで
I am coming back,
帰国が可能となりました
but I'm not coming back alone.
しかも一人で帰った訳ではなく
I'm bringing with me Western scientists,
欧米から科学者や
entrepreneurs and students,
起業家 学生
the best science from the best universities in the world,
世界の一流大学からの 優れた科学をひきつれて
to work and to live in Africa.
アフリカでの研究が可能になりました
But we all need to scale up this local, powerful and empowering approach.
この地元生まれでパワフルな奨励方法を スケールアップすることも必要です
So far we have half a dozen universities and NGOs as partners.
今の段階では5、6の大学や NGO機関と協力しています
We are planning to build
私たちの構想では
a green facility that will expand on our existing laboratory space
現在の研究所を拡張した 環境に配慮した施設を作り
and add more housing and conference facilities
住居や会議室を増設し
to promote a long-term disciplinary approach.
長期的な学術的アプローチで 実践する予定です
I want it to offer more opportunities to young African scholars,
アフリカ人の若い学者に もっと機会を与え
and would scale it up by leveraging
熱帯農業国際研究所の サブサハラ・アフリカにある
the International Institute of Tropical Agriculture's existing network
17研究機関の既存ネットワークをてこに
of 17 research stations across sub-Saharan Africa.
スケールアップする構想です
The tables are starting to turn ...
状況は変わりつつあります...
and I hope they keep turning,
そして更に変わることを期待し
to reach several African nations
いくつかのアフリカ諸国
like Côte d'Ivoire, Tanzania and Senegal,
例えば コートジボワール タンザニアや セネガルなど
among the top fastest growing economies
民間セクターからの投資も期待できる
that can attract several opportunities for private-sector investment.
成長率の上位にいる経済国にも 及ぶことを願ってます
We want to give more opportunities to African scholars,
アフリカの学者にもっと機会を与えたい
and I long to see a day
私が心待ちにしているのが
when the most intelligent Africans will stay on this continent
アフリカでもっとも知性のある人たちが この大陸に留まり
and receive high-quality education
高度な教育を
through initiatives like the Congo Basin Institute,
コンゴ盆地研究所のような 構想を通して受けることです
and when that happens,
そうなった折には
Africa will be on the way to solving Africa's problems.
アフリカは自らの問題を解決する 軌道に乗るでしょう
And in 50 years, I hope someone will be giving a TED Talk
そして50年後のTEDトークで
on how to stop the brain drain of Westerners leaving your homes
アフリカで生活し研究するために 欧米から頭脳が流出することへの対策が
to work and live in Africa.
話されることを期待しています
(Applause)
(拍手)
Thank you.
ありがとうございます
(Applause)
(拍手)