字幕表 動画を再生する
It was October 13, 2012,
翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Masaki Yanagishita
a day that I will never forget.
2012年10月13日
I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.
この日の事は決して忘れません
And it wasn't just any hill:
私は自転車に乗り 永遠に続く 不毛の丘を登っていくかのようでした
it was a 15-mile climb up to a town called Hawi
それはただの丘ではなく
on the Big Island of Hawaii.
ハワイ島にあるハウィという街までの
And it wasn't just any ride:
24kmも続く上り坂でした
it was at the Ironman World Championship.
しかも ただの自転車競技ではなく
I can still feel my muscles burning.
アイアンマン世界選手権大会でした
I was struggling, tired and dehydrated,
筋肉が燃える感覚を 今でも覚えています
as I could feel the heat
私はもがきながら 疲労困憊し 脱水状態になり
emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.
摂氏37度のアスファルトから
I was near the halfway point of the bike portion
放射する熱を感じていました
of one of the most prestigious, longest,
世界で最も権威があり
single-day endurance race events in the world.
最も長距離 1日がかりの耐久レースで
Every year, during my childhood,
自転車区間の中間地点付近でした
I watched this very race on TV in our family living room.
子供の頃は 毎年のように
I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,
このレースをリビングルームの テレビで見ていました
and I remember being in utter awe
1970年代風のオレンジと茶色で彩られた ソファーに父と並んで座り
at how these athletes pushed themselves to their limit
この極めて過酷な大会で
in this grueling race.
選手達が自らの限界まで挑戦する姿に 心の底から畏敬の念を
And just so you don't get the wrong idea,
抱いた事を覚えています
my family members weren't just spectators.
誤解のないように言うと
They were incredibly athletic,
私の家族は見ているだけではありませんでした
and I always participated from the sidelines,
私の家族は信じられないほど運動一家で
cheering on my three siblings or handing out water at local races.
私は 地元のレースに 沿道から参加していて
I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.
出場する3人の兄弟を応援したり 水を手渡したりしました
Even though I couldn't play sports,
私もレースで競いたいと熱望していたのを 思い出しますが それはできませんでした
I decided to be active in my community.
スポーツはできなかったのですが
I volunteered at the local hospital in high school.
自分のコミュニティの中で 活動しようと決めたのです
In college, I interned at the White House,
高校時代には近くの病院で ボランティアをしました
studied abroad in Spain
大学ではホワイトハウスでインターンをしたり
and backpacked through Europe all by myself
スペインに留学したり
with my leg braces and crutches.
下肢装具の足と松葉づえで すべて自力でヨーロッパ中を
Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,
バックパッカーとして旅したりしました
earned an MBA, got married
卒業して経営コンサルタントの 仕事に就くためにNYCに引っ越しました
and now have a daughter.
MBAを取得し 結婚もして
(Applause)
今ではひとり娘もいます
At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,
(拍手)
and then triathlon,
28歳の時 手漕ぎ自転車を紹介され
and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,
その後 トライアスロンー
at a camp for athletes with disabilities.
幸運な事に障碍者競技のキャンプで アイアンマン世界チャンピオンの
And like me, he competed in a wheelchair.
ジェイソン・ファウラーに出会いました
And with his encouragement, at age 34,
私のように車いすで競技に挑んでいました
I decided to go after Kona.
34歳の時に彼からの励ましを受けて
The Kona, or Hawaii Ironman
コナ大会に出る事を決めました
is the oldest Iron-distance race in the sport,
コナ大会あるいは ハワイ アイアンマン大会は
and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.
アイアンマンの長距離大会でも最も古く
And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,
詳しくない方には トライアスロン界の スーパーボウルと言うと分かるでしょうか
consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,
車いすで参加する私のような競技者の場合
a 112-mile hand cycle ride in lava fields --
アイアンマンレースは 太平洋を3.8km泳ぐ遠泳と
now, that sounds exotic,
溶岩原を180km走る ハンドサイクル ― こう言うと
but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --
エキゾチックに聞こえますが
and then you top it off with a marathon,
言葉の響きほど風光明媚ではなく とても住む人もいないところで
or a 26.2-mile run in 90-degree heat
その後 締めくくりはマラソンです
using a racing wheelchair.
気温摂氏30度の中で競技用車いすに乗り
That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms
42.195kmを走るのです
in less than 17 hours.
そうです 腕の力だけで 合計226kmの距離を
No female wheelchair athlete had ever completed the race
17時間以内に走り切るのです
because of the strict, seemingly impossible cutoff times.
それまで女性の車いす競技者が 完走できなかったのは
And so there I was,
厳格で不可能と思われる制限時間のためでした
putting it all out on the line.
でも私は すべてを賭けて
And when I finally reached the top of that 15-mile climb,
出場したのです
I was discouraged.
最終的に24kmの登坂を終えた時
There was no way I was going to make that swim in my time limit
私は落胆しました
of 10 and a half hours,
どう頑張っても遠泳のタイムリミットである 10時間半で泳ぎ切る事は
because I was almost two hours off pace.
不可能でした
I had to make the agonizing decision
およそ2時間も遅れていたのです
to quit.
苦渋の決断を しなければなりませんでした
I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.
途中棄権です
My day was done.
タイミングチップを外して レースの運営スタッフに渡しました
My best friend Shannon and my husband Shawn
私のレースは終わりました
were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.
一番の親友のシャノンと 夫のショウンは
And on my way back to town, I began to cry.
ハウィの頂上で私を 車で連れ帰るために待っていました
I had failed.
街に戻る途中で涙が溢れだしました
My dream of completing the Ironman World Championship
失敗したんだ
was crushed.
アイアンマン世界選手権大会で 完走するという私の夢は
I was embarrassed.
崩れ落ちたのです
I felt like I'd messed up.
とても悔しく感じました
I worried about what my friends, my family and people at work
大失敗したように感じました
would think of me.
私の友人や家族や職場の人たちに どう思われるだろうかと
What was I going to put on Facebook?
悩みました
(Laughter)
Facebookに何を書けばいいのだろう?
How was I going to explain to everyone
(笑)
that things didn't go the way I had assumed or planned?
予想や計画していた通りに進まなかった事を
A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"
みんなになんて説明しようか?
and she said this to me:
数週間後にシャノンに コナの「大失敗」について話しました
"Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."
すると こう言われました
I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,
「ミンダ 大きな夢やゴールは 失敗を覚悟して初めて成し遂げられるのよ」
and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.
前に進むためには今回の失敗を 忘れる必要があるのは分かっていました
I was born in Bombay, India,
乗り越えられない逆境に向き合うのは これが初めてではなかったのです
and just before my first birthday, I contracted polio,
私はインドのボンベイで生まれ
which left me paralyzed from the hips down.
1歳の誕生日の少し前にポリオに罹患し
Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.
腰から下が麻痺しました
Fortunately, I was adopted by an American family,
私の世話をできなかった生みの親は 私を児童養護施設に置き去りにしました
and I moved to Spokane, Washington
幸運な事に私はアメリカ人家庭の養子となり
just shortly after my third birthday.
ワシントン州スポケーンに移住しました
Over the next few years, I underwent a series of surgeries
3歳の誕生日の直後の事でした
on my hips, my legs and my back
それからの数年間は 腰、下肢、背中に
that allowed me to walk with leg braces and crutches.
一連の外科手術を受け
As a child, I struggled with my disability.
下肢装具と松葉づえで 歩けるようになったのです
I felt like I didn't fit in.
子供のころは障碍に 苦労しました
People stared at me all the time,
周りになじめないと感じていました
and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,
人々がいつも私を見つめていて
and I always hid my chicken legs under my pants.
体幹装具や下肢装具を 着けている事が恥ずかしく
As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs
いつもズボンをはいて 鶏のような細い足を隠していました
did not look pretty or feminine.
幼い頃の私には 脚に取り付けた重々しい装具は
Among my generation, I am one of the very few individuals in the US
かわいいとか女の子らしいとは 思えませんでした
who are living with paralysis by polio today.
米国内でもポリオの発症による 麻痺を抱えて生活しているのは
Many people who contract polio in developing countries
私の世代でもごくわずかです
do not have access to the same medical care, education,
開発途上国で ポリオに罹患する多くの人は
or opportunities like I have had in America.
私がアメリカで受けてきたのと 同じレベルの医療、教育や
Many do not even live to reach adulthood.
チャンスは得られません
I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,
多くは大人まで生き延びられません
I most certainly wouldn't be in front of you today.
養子に迎えられていなかったら 今日こうして皆さんの前に立つことなど
I may not even be alive.
ありえなかった事くらい 私の僅かな知識でも理解できます
All of us, in our own lives,
生きてさえいなかったかもしれません
may face seemingly insurmountable goals.
私たちは誰でもそれぞれの人生で
I want to share with you what I learned
どう考えても到達できないゴールに 直面する事があります
when I tried again.
私が再挑戦をしたときに何を学んだかを
One year after my first attempt,
皆さんにお伝えしたいのです
on a sunny Saturday morning,
最初の挑戦から1年後
my husband Shawn
晴れた土曜日の朝
dumped me into the ocean at the Kona Pier
私の夫ショウンは
and, with 2,500 of my closest friends and competitors,
コナ桟橋から私を海に投げ入れました
we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.
私の最も親しい仲間でありライバルである 2,500名と共に
I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,
7時ちょうどの号砲を合図に泳ぎ始めたのです
counting my strokes --
ひとつひとつのストロークに集中し 両脇の併泳者の間で
one, two, three, four --
ストロークを数えました
and lifting my head to sight every so often
1、2、3、4
just so I wouldn't get too off track.
時々頭を上げて視界を確保して
And when I finally reached the shoreline,
コースを大きく外れないようにしました
Shawn picked me up, and he carried me out of the water.
海岸にようやく到達すると
I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed
ショウンが私を抱え上げ 海中から運び出しました
a one-hour-and-43-minute swim time.
感動で身が震えたのは ショウンが遠泳のタイムが
On to the bike segment.
1時間43分だったと教えてくれた時でした
I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.
自転車区間に入って
I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind
180kmを自転車で走破するための時間は 8時間45分ありました
just to reduce the enormity of the race.
私は心の中で走行コースを 11kmから15kmの区間に分割し
The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.
スケールの厖大さを和らげました
By 4pm, I had made it to mile 94,
最初の64kmでは追い風の恩恵も受け 予定より早いペースでした
and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy
午後4時までに150kmまで進み
because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,
計算すると 深刻な時間不足に気づきました
and that included a few sizable hill climbs.
残り90分で25kmを走るのですが
I was stressed out, and I was scared
かなりきつい登坂路も含まれていたのです
that I wasn't going to make that time cutoff again.
ストレスで疲れ切り
At this point, I pushed my internal voice aside that said,
また 制限時間内に 完走できないのではと恐れました
"This hurts. Quit."
この時 「大変だから止めなよ」という
And I told myself, "Minda, you better focus.
心の声を押しのけました
Focus on what you can control,
私自身に言い聞かせたのは 「ミンダ 集中して
and that is your attitude and your effort."
自分が制御できるものに集中して
I resolved to be OK being uncomfortable,
それはあなたのレースへの姿勢と努力よ」
and I told myself, "Push harder,
つらさを紛らわすために
forget about the pain,
自分に言ったのです 「強く漕いで
and keep that laser focus."
痛みの事は忘れて
For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.
とにかく集中するの」
And when I rolled into town,
私の人生がかかっているかのように それからの90分間はペダルをこぎました
I heard on the loudspeaker,
そして街に入ってきたとき
"Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."
大音量のスピーカーからは
I did it!
「自転車の制限時間内に入る 最後の競技者はミンダ・デントラーです」
(Applause)
やった 間に合った!
By only three minutes.
(拍手)
(Laughter)
わずか3分前でした
It was 5:27pm,
(笑)
and I had been racing for 10-and-a-half hours.
午後5時27分でした
The first 10 miles of the run went pretty quickly,
それまで10時間30分も レースを続けてきました
as I was so excited to finally pass people
マラソンの最初の16kmはあっという間で
with my three wheels to their two feet.
3輪のレース用車いすで 2本の脚で走っている
The sun quickly went down,
ランナーたちを追い抜いていきました
and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,
まもなく太陽は沈み
looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest
気づくとパラニ丘陵の ふもとまでやって来ていました
at mile 124 of the race.
800mの丘陵は200km経過時の私には
My friends and family were ready at their stations
エベレストのように見えました
to talk me up that hill.
友人や家族は それぞれの場所から
I was struggling, tired,
登り切れるよう 声援を送ろうとしていました
desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.
私はもがいて 疲労して
When I finally reached the top of that hill,
後ろにひっくり返らない様に 車いすのリムを必死でつかんでいました
I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,
やっと丘の頂上にたどり着き
totally exhausted.
24kmに渡る 荒涼とした クイーンKハイウェイへと左折しましたが
I pressed on, focusing on one push at a time.
もう疲れてへとへとでした
By 9:30pm,
一押し一押しに集中して 前進し続けました
I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.
午後9時30分までに
I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.
アリィドライブへと最後の右折をしました
I crossed that finish line.
群衆の歓声が聞こえてきて 私の感情はあふれてきました
(Applause)
そのフィニッシュラインを超えました
(Applause ends)
(拍手)
And my final time was 14 hours and 39 minutes.
(拍手)
For the first time in the 35-year history,
最終的な記録は 14時間39分でした
a female wheelchair athlete
35年間の歴史で初めて
completed the Ironman World Championship.
女性の車いすアスリートが
(Applause)
アイアンマン世界選手権大会を 完走したのです
(Applause ends)
(拍手)
And it wasn't just any female athlete.
(拍手)
It was me.
その女性アスリートは 他ならぬ
(Laughter)
私なのです
A paralyzed orphan from India.
(笑)
Against all odds, I achieved my dream,
インドから来た麻痺のある孤児
and through this very personal commitment to myself,
逆境を乗り越えて私は夢をかなえ
I slowly realized that completing the Ironman
この自分に向けて立てた誓いを通して
was about more than conquering Kona.
アイアンマンレースの完走は 単にコナを制する事ではないと
It was about conquering polio
次第に分かってきました
and other disabling but preventable diseases,
ポリオや その他の
not only for myself,
障がいが残る疾病ながら 予防可能なものを克服することであり
but for the millions of children
それは私自身のためだけでなく
who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.
ワクチンで防げる疾病に
Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases
苦しんでいる あるいは苦しむかもしれない 何百万の子供たちのためと言えると思います
everywhere in the world.
こんにち 世界中あらゆる場所で そんな疾病のひとつの根絶に これまでになく
In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year
近づいています
in more than 125 countries.
1980年代の半ばには ポリオは 125か国以上 年間35万人以上の
That amounted to a staggering 40 cases an hour.
子供を麻痺させました
By contrast, so far this year,
1時間で40例も発症する計算です
the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.
対照的に 今年 現在までの経過では
Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,
風土病となっている国で 合計12例の報告があるだけです
and an estimated 16 million children,
1988年から25億人の子供が ポリオの予防接種を受け
who otherwise would have been paralyzed like me,
それがなければ 私のようになったかもしれない
are walking.
推定で1,600万人の子供が
Despite this incredible progress,
歩いています
we know that until it's eradicated,
目を見張るような進歩にも拘らず
polio remains a very real threat,
根絶されるまでは
especially to children in the poorest communities of the world.
特に世界の最貧困層の子供たちにとって
It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,
ポリオは現実の脅威であり続けます
and from there, it can spread.
最も離れた場所や危険な場所で再出現し
And so this is my new Ironman:
そこから感染が広がる可能性があります
to end polio.
そこでこの事が私にとっての 新しいアイアンマンレースになりました
And I am reminded every day,
ポリオの根絶です
when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.
2歳半の娘マヤの姿を見る事で
She is able to climb a ladder in the park,
日々 思い起こされます
push her scooter or kick a ball across the grass.
彼女は公園のはしごを登れますし
Almost everything that I see her do at her age
スクーターに乗ったり 芝生の上でボールを蹴ったりできます
reminds me of what I could not do at that age.
娘がその歳でしている事すべてが
And when she was two months old,
私がその歳で出来ていなかった事を 思い出させるのです
I took her to get her first polio vaccine.
彼女が生後2ヶ月の時に
And when the doctor came in the room to prepare the shot,
最初のポリオワクチンの 予防接種を受けさせました
I asked him if I could take a picture to document the moment.
注射をしに医師が入ってきた時
When we left the room,
この瞬間を記録するために 写真を撮っても良いか尋ねました
I could feel my eyes welling up with tears.
部屋を出ると
I cried the entire way home.
私の目が涙で溢れてくるのを感じました
It was in that moment that I realized
家に帰り着くまで泣き続けました
that my daughter's life would be very different from mine.
この時初めて娘の人生が
She will never be faced with the crippling disability of polio,
私の人生とは全く異なるものになると 気づいたのです
because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.
ワクチンがあり 娘に接種する事に決めたので
She can do anything she wants,
娘はポリオによって手足が不自由になる 障碍を負わずに済みます
as can each of you.
皆さんと同じように
(Laughter)
やりたい事を何でも出来るのです
Now I'd like to leave you all with one question:
(笑)
what is your Ironman?
ひとつの質問を皆さんに残したいと思います
Thank you.
あなたにとっての アイアンマンレースは何でしょう?
(Applause)
ありがとうございました