Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • It was October 13, 2012,

    翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Masaki Yanagishita

  • a day that I will never forget.

    2012年10月13日

  • I was on my bike, pushing up what seemed like a never-ending barren hill.

    この日の事は決して忘れません

  • And it wasn't just any hill:

    私は自転車に乗り 永遠に続く 不毛の丘を登っていくかのようでした

  • it was a 15-mile climb up to a town called Hawi

    それはただの丘ではなく

  • on the Big Island of Hawaii.

    ハワイ島にあるハウィという街までの

  • And it wasn't just any ride:

    24kmも続く上り坂でした

  • it was at the Ironman World Championship.

    しかも ただの自転車競技ではなく

  • I can still feel my muscles burning.

    アイアンマン世界選手権大会でした

  • I was struggling, tired and dehydrated,

    筋肉が燃える感覚を 今でも覚えています

  • as I could feel the heat

    私はもがきながら 疲労困憊し 脱水状態になり

  • emanating from the asphalt, measuring almost 98 degrees.

    摂氏37度のアスファルトから

  • I was near the halfway point of the bike portion

    放射する熱を感じていました

  • of one of the most prestigious, longest,

    世界で最も権威があり

  • single-day endurance race events in the world.

    最も長距離 1日がかりの耐久レースで

  • Every year, during my childhood,

    自転車区間の中間地点付近でした

  • I watched this very race on TV in our family living room.

    子供の頃は 毎年のように

  • I sat next to my dad on our 1970s-style orange and brown sofa,

    このレースをリビングルームの テレビで見ていました

  • and I remember being in utter awe

    1970年代風のオレンジと茶色で彩られた ソファーに父と並んで座り

  • at how these athletes pushed themselves to their limit

    この極めて過酷な大会で

  • in this grueling race.

    選手達が自らの限界まで挑戦する姿に 心の底から畏敬の念を

  • And just so you don't get the wrong idea,

    抱いた事を覚えています

  • my family members weren't just spectators.

    誤解のないように言うと

  • They were incredibly athletic,

    私の家族は見ているだけではありませんでした

  • and I always participated from the sidelines,

    私の家族は信じられないほど運動一家で

  • cheering on my three siblings or handing out water at local races.

    私は 地元のレースに 沿道から参加していて

  • I remember wanting so badly to be able to compete, but I couldn't.

    出場する3人の兄弟を応援したり 水を手渡したりしました

  • Even though I couldn't play sports,

    私もレースで競いたいと熱望していたのを 思い出しますが それはできませんでした

  • I decided to be active in my community.

    スポーツはできなかったのですが

  • I volunteered at the local hospital in high school.

    自分のコミュニティの中で 活動しようと決めたのです

  • In college, I interned at the White House,

    高校時代には近くの病院で ボランティアをしました

  • studied abroad in Spain

    大学ではホワイトハウスでインターンをしたり

  • and backpacked through Europe all by myself

    スペインに留学したり

  • with my leg braces and crutches.

    下肢装具の足と松葉づえで すべて自力でヨーロッパ中を

  • Upon graduating, I moved to New York City for a job in management consulting,

    バックパッカーとして旅したりしました

  • earned an MBA, got married

    卒業して経営コンサルタントの 仕事に就くためにNYCに引っ越しました

  • and now have a daughter.

    MBAを取得し 結婚もして

  • (Applause)

    今ではひとり娘もいます

  • At age 28, I was introduced to the sport of hand-cycling,

    (拍手)

  • and then triathlon,

    28歳の時 手漕ぎ自転車を紹介され

  • and by luck, I met Jason Fowler, an Ironman World Champion,

    その後 トライアスロンー

  • at a camp for athletes with disabilities.

    幸運な事に障碍者競技のキャンプで アイアンマン世界チャンピオンの

  • And like me, he competed in a wheelchair.

    ジェイソン・ファウラーに出会いました

  • And with his encouragement, at age 34,

    私のように車いすで競技に挑んでいました

  • I decided to go after Kona.

    34歳の時に彼からの励ましを受けて

  • The Kona, or Hawaii Ironman

    コナ大会に出る事を決めました

  • is the oldest Iron-distance race in the sport,

    コナ大会あるいは ハワイ アイアンマン大会は

  • and if you're not familiar, it's like the Super Bowl of triathlon.

    アイアンマンの長距離大会でも最も古く

  • And the Ironman, for a wheelchair athlete like me,

    詳しくない方には トライアスロン界の スーパーボウルと言うと分かるでしょうか

  • consists of a 2.4-mile open-water swim in the Pacific Ocean,

    車いすで参加する私のような競技者の場合

  • a 112-mile hand cycle ride in lava fields --

    アイアンマンレースは 太平洋を3.8km泳ぐ遠泳と

  • now, that sounds exotic,

    溶岩原を180km走る ハンドサイクル ― こう言うと

  • but it's not as scenic as it sounds, and it's pretty desolate --

    エキゾチックに聞こえますが

  • and then you top it off with a marathon,

    言葉の響きほど風光明媚ではなく とても住む人もいないところで

  • or a 26.2-mile run in 90-degree heat

    その後 締めくくりはマラソンです

  • using a racing wheelchair.

    気温摂氏30度の中で競技用車いすに乗り

  • That's right, it's a total distance of 140.6 miles using just your arms

    42.195kmを走るのです

  • in less than 17 hours.

    そうです 腕の力だけで 合計226kmの距離を

  • No female wheelchair athlete had ever completed the race

    17時間以内に走り切るのです

  • because of the strict, seemingly impossible cutoff times.

    それまで女性の車いす競技者が 完走できなかったのは

  • And so there I was,

    厳格で不可能と思われる制限時間のためでした

  • putting it all out on the line.

    でも私は すべてを賭けて

  • And when I finally reached the top of that 15-mile climb,

    出場したのです

  • I was discouraged.

    最終的に24kmの登坂を終えた時

  • There was no way I was going to make that swim in my time limit

    私は落胆しました

  • of 10 and a half hours,

    どう頑張っても遠泳のタイムリミットである 10時間半で泳ぎ切る事は

  • because I was almost two hours off pace.

    不可能でした

  • I had to make the agonizing decision

    およそ2時間も遅れていたのです

  • to quit.

    苦渋の決断を しなければなりませんでした

  • I removed my timing chip, and I handed it over to a race official.

    途中棄権です

  • My day was done.

    タイミングチップを外して レースの運営スタッフに渡しました

  • My best friend Shannon and my husband Shawn

    私のレースは終わりました

  • were waiting at the top of Hawi to drive me back to town.

    一番の親友のシャノンと 夫のショウンは

  • And on my way back to town, I began to cry.

    ハウィの頂上で私を 車で連れ帰るために待っていました

  • I had failed.

    街に戻る途中で涙が溢れだしました

  • My dream of completing the Ironman World Championship

    失敗したんだ

  • was crushed.

    アイアンマン世界選手権大会で 完走するという私の夢は

  • I was embarrassed.

    崩れ落ちたのです

  • I felt like I'd messed up.

    とても悔しく感じました

  • I worried about what my friends, my family and people at work

    大失敗したように感じました

  • would think of me.

    私の友人や家族や職場の人たちに どう思われるだろうかと

  • What was I going to put on Facebook?

    悩みました

  • (Laughter)

    Facebookに何を書けばいいのだろう?

  • How was I going to explain to everyone

    (笑)

  • that things didn't go the way I had assumed or planned?

    予想や計画していた通りに進まなかった事を

  • A few weeks later I was talking to Shannon about the Kona "disaster,"

    みんなになんて説明しようか?

  • and she said this to me:

    数週間後にシャノンに コナの「大失敗」について話しました

  • "Minda, big dreams and goals can only be realized when you're ready to fail."

    すると こう言われました

  • I knew I had to put that failure behind me in order to move forward,

    「ミンダ 大きな夢やゴールは 失敗を覚悟して初めて成し遂げられるのよ」

  • and it wouldn't be the first time that I had faced insurmountable odds.

    前に進むためには今回の失敗を 忘れる必要があるのは分かっていました

  • I was born in Bombay, India,

    乗り越えられない逆境に向き合うのは これが初めてではなかったのです

  • and just before my first birthday, I contracted polio,

    私はインドのボンベイで生まれ

  • which left me paralyzed from the hips down.

    1歳の誕生日の少し前にポリオに罹患し

  • Unable to care for me, my birth mother left me at an orphanage.

    腰から下が麻痺しました

  • Fortunately, I was adopted by an American family,

    私の世話をできなかった生みの親は 私を児童養護施設に置き去りにしました

  • and I moved to Spokane, Washington

    幸運な事に私はアメリカ人家庭の養子となり

  • just shortly after my third birthday.

    ワシントン州スポケーンに移住しました

  • Over the next few years, I underwent a series of surgeries

    3歳の誕生日の直後の事でした

  • on my hips, my legs and my back

    それからの数年間は 腰、下肢、背中に

  • that allowed me to walk with leg braces and crutches.

    一連の外科手術を受け

  • As a child, I struggled with my disability.

    下肢装具と松葉づえで 歩けるようになったのです

  • I felt like I didn't fit in.

    子供のころは障碍に 苦労しました

  • People stared at me all the time,

    周りになじめないと感じていました

  • and I was embarrassed about wearing a back brace and leg braces,

    人々がいつも私を見つめていて

  • and I always hid my chicken legs under my pants.

    体幹装具や下肢装具を 着けている事が恥ずかしく

  • As a young girl, I thought thick, heavy braces on my legs

    いつもズボンをはいて 鶏のような細い足を隠していました

  • did not look pretty or feminine.

    幼い頃の私には 脚に取り付けた重々しい装具は

  • Among my generation, I am one of the very few individuals in the US

    かわいいとか女の子らしいとは 思えませんでした

  • who are living with paralysis by polio today.

    米国内でもポリオの発症による 麻痺を抱えて生活しているのは

  • Many people who contract polio in developing countries

    私の世代でもごくわずかです

  • do not have access to the same medical care, education,

    開発途上国で ポリオに罹患する多くの人は

  • or opportunities like I have had in America.

    私がアメリカで受けてきたのと 同じレベルの医療、教育や

  • Many do not even live to reach adulthood.

    チャンスは得られません

  • I have the humbling knowledge that, had I not been adopted,

    多くは大人まで生き延びられません

  • I most certainly wouldn't be in front of you today.

    養子に迎えられていなかったら 今日こうして皆さんの前に立つことなど

  • I may not even be alive.

    ありえなかった事くらい 私の僅かな知識でも理解できます

  • All of us, in our own lives,

    生きてさえいなかったかもしれません

  • may face seemingly insurmountable goals.

    私たちは誰でもそれぞれの人生で

  • I want to share with you what I learned

    どう考えても到達できないゴールに 直面する事があります

  • when I tried again.

    私が再挑戦をしたときに何を学んだかを

  • One year after my first attempt,

    皆さんにお伝えしたいのです

  • on a sunny Saturday morning,

    最初の挑戦から1年後

  • my husband Shawn

    晴れた土曜日の朝

  • dumped me into the ocean at the Kona Pier

    私の夫ショウンは

  • and, with 2,500 of my closest friends and competitors,

    コナ桟橋から私を海に投げ入れました

  • we started swimming as that cannon went off promptly at 7am.

    私の最も親しい仲間でありライバルである 2,500名と共に

  • I focused on one stroke at a time, staying in between bodies,

    7時ちょうどの号砲を合図に泳ぎ始めたのです

  • counting my strokes --

    ひとつひとつのストロークに集中し 両脇の併泳者の間で

  • one, two, three, four --

    ストロークを数えました

  • and lifting my head to sight every so often

    1、2、3、4

  • just so I wouldn't get too off track.

    時々頭を上げて視界を確保して

  • And when I finally reached the shoreline,

    コースを大きく外れないようにしました

  • Shawn picked me up, and he carried me out of the water.

    海岸にようやく到達すると

  • I was so stunned and thrilled when Shawn had told me I had managed

    ショウンが私を抱え上げ 海中から運び出しました

  • a one-hour-and-43-minute swim time.

    感動で身が震えたのは ショウンが遠泳のタイムが

  • On to the bike segment.

    1時間43分だったと教えてくれた時でした

  • I had eight hours and 45 minutes to complete the 112-mile bike course.

    自転車区間に入って

  • I broke up the course in seven- to 10-mile segments in my mind

    180kmを自転車で走破するための時間は 8時間45分ありました

  • just to reduce the enormity of the race.

    私は心の中で走行コースを 11kmから15kmの区間に分割し

  • The first 40 miles, they clipped by as we benefited from a little tail wind.

    スケールの厖大さを和らげました

  • By 4pm, I had made it to mile 94,

    最初の64kmでは追い風の恩恵も受け 予定より早いペースでした

  • and I did the math and I realized I was in serious time jeopardy

    午後4時までに150kmまで進み

  • because I had 18 miles to go and less than 90 minutes,

    計算すると 深刻な時間不足に気づきました

  • and that included a few sizable hill climbs.

    残り90分で25kmを走るのですが

  • I was stressed out, and I was scared

    かなりきつい登坂路も含まれていたのです

  • that I wasn't going to make that time cutoff again.

    ストレスで疲れ切り

  • At this point, I pushed my internal voice aside that said,

    また 制限時間内に 完走できないのではと恐れました

  • "This hurts. Quit."

    この時 「大変だから止めなよ」という

  • And I told myself, "Minda, you better focus.

    心の声を押しのけました

  • Focus on what you can control,

    私自身に言い聞かせたのは 「ミンダ 集中して

  • and that is your attitude and your effort."

    自分が制御できるものに集中して

  • I resolved to be OK being uncomfortable,

    それはあなたのレースへの姿勢と努力よ」

  • and I told myself, "Push harder,

    つらさを紛らわすために

  • forget about the pain,

    自分に言ったのです 「強く漕いで

  • and keep that laser focus."

    痛みの事は忘れて

  • For the next 90 minutes, I cranked as though my life depended on it.

    とにかく集中するの」

  • And when I rolled into town,

    私の人生がかかっているかのように それからの90分間はペダルをこぎました

  • I heard on the loudspeaker,

    そして街に入ってきたとき

  • "Minda Dentler is one of the last competitors to make the bike cutoff."

    大音量のスピーカーからは

  • I did it!

    「自転車の制限時間内に入る 最後の競技者はミンダ・デントラーです」

  • (Applause)

    やった 間に合った!

  • By only three minutes.

    (拍手)

  • (Laughter)

    わずか3分前でした

  • It was 5:27pm,

    (笑)

  • and I had been racing for 10-and-a-half hours.

    午後5時27分でした

  • The first 10 miles of the run went pretty quickly,

    それまで10時間30分も レースを続けてきました

  • as I was so excited to finally pass people

    マラソンの最初の16kmはあっという間で

  • with my three wheels to their two feet.

    3輪のレース用車いすで 2本の脚で走っている

  • The sun quickly went down,

    ランナーたちを追い抜いていきました

  • and I found myself pulling up to the bottom of Palani hill,

    まもなく太陽は沈み

  • looking straight into a half-mile hill that looked like Mt. Everest

    気づくとパラニ丘陵の ふもとまでやって来ていました

  • at mile 124 of the race.

    800mの丘陵は200km経過時の私には

  • My friends and family were ready at their stations

    エベレストのように見えました

  • to talk me up that hill.

    友人や家族は それぞれの場所から

  • I was struggling, tired,

    登り切れるよう 声援を送ろうとしていました

  • desperately gripping those rims just so I wouldn't tip backwards.

    私はもがいて 疲労して

  • When I finally reached the top of that hill,

    後ろにひっくり返らない様に 車いすのリムを必死でつかんでいました

  • I turned left onto a very lonely 15-mile stretch onto the Queen K Highway,

    やっと丘の頂上にたどり着き

  • totally exhausted.

    24kmに渡る 荒涼とした クイーンKハイウェイへと左折しましたが

  • I pressed on, focusing on one push at a time.

    もう疲れてへとへとでした

  • By 9:30pm,

    一押し一押しに集中して 前進し続けました

  • I made that final right-hand turn onto Ali'i Drive.

    午後9時30分までに

  • I heard the crowd's roar, and I was overcome with emotion.

    アリィドライブへと最後の右折をしました

  • I crossed that finish line.

    群衆の歓声が聞こえてきて 私の感情はあふれてきました

  • (Applause)

    そのフィニッシュラインを超えました

  • (Applause ends)

    (拍手)

  • And my final time was 14 hours and 39 minutes.

    (拍手)

  • For the first time in the 35-year history,

    最終的な記録は 14時間39分でした

  • a female wheelchair athlete

    35年間の歴史で初めて

  • completed the Ironman World Championship.

    女性の車いすアスリートが

  • (Applause)

    アイアンマン世界選手権大会を 完走したのです

  • (Applause ends)

    (拍手)

  • And it wasn't just any female athlete.

    (拍手)

  • It was me.

    その女性アスリートは 他ならぬ

  • (Laughter)

    私なのです

  • A paralyzed orphan from India.

    (笑)

  • Against all odds, I achieved my dream,

    インドから来た麻痺のある孤児

  • and through this very personal commitment to myself,

    逆境を乗り越えて私は夢をかなえ

  • I slowly realized that completing the Ironman

    この自分に向けて立てた誓いを通して

  • was about more than conquering Kona.

    アイアンマンレースの完走は 単にコナを制する事ではないと

  • It was about conquering polio

    次第に分かってきました

  • and other disabling but preventable diseases,

    ポリオや その他の

  • not only for myself,

    障がいが残る疾病ながら 予防可能なものを克服することであり

  • but for the millions of children

    それは私自身のためだけでなく

  • who have been and still will be afflicted by vaccine-preventable diseases.

    ワクチンで防げる疾病に

  • Today, we are closer than ever to eliminating one of those diseases

    苦しんでいる あるいは苦しむかもしれない 何百万の子供たちのためと言えると思います

  • everywhere in the world.

    こんにち 世界中あらゆる場所で そんな疾病のひとつの根絶に これまでになく

  • In the mid-1980s, polio once paralyzed more than 350,000 children a year

    近づいています

  • in more than 125 countries.

    1980年代の半ばには ポリオは 125か国以上 年間35万人以上の

  • That amounted to a staggering 40 cases an hour.

    子供を麻痺させました

  • By contrast, so far this year,

    1時間で40例も発症する計算です

  • the last endemic countries have reported a total of only 12 cases.

    対照的に 今年 現在までの経過では

  • Since 1988, more than 2.5 billion children have been immunized against polio,

    風土病となっている国で 合計12例の報告があるだけです

  • and an estimated 16 million children,

    1988年から25億人の子供が ポリオの予防接種を受け

  • who otherwise would have been paralyzed like me,

    それがなければ 私のようになったかもしれない

  • are walking.

    推定で1,600万人の子供が

  • Despite this incredible progress,

    歩いています

  • we know that until it's eradicated,

    目を見張るような進歩にも拘らず

  • polio remains a very real threat,

    根絶されるまでは

  • especially to children in the poorest communities of the world.

    特に世界の最貧困層の子供たちにとって

  • It can reemerge in some of the most remote and dangerous places,

    ポリオは現実の脅威であり続けます

  • and from there, it can spread.

    最も離れた場所や危険な場所で再出現し

  • And so this is my new Ironman:

    そこから感染が広がる可能性があります

  • to end polio.

    そこでこの事が私にとっての 新しいアイアンマンレースになりました

  • And I am reminded every day,

    ポリオの根絶です

  • when I look at my two-and-a-half-year-old daughter Maya.

    2歳半の娘マヤの姿を見る事で

  • She is able to climb a ladder in the park,

    日々 思い起こされます

  • push her scooter or kick a ball across the grass.

    彼女は公園のはしごを登れますし

  • Almost everything that I see her do at her age

    スクーターに乗ったり 芝生の上でボールを蹴ったりできます

  • reminds me of what I could not do at that age.

    娘がその歳でしている事すべてが

  • And when she was two months old,

    私がその歳で出来ていなかった事を 思い出させるのです

  • I took her to get her first polio vaccine.

    彼女が生後2ヶ月の時に

  • And when the doctor came in the room to prepare the shot,

    最初のポリオワクチンの 予防接種を受けさせました

  • I asked him if I could take a picture to document the moment.

    注射をしに医師が入ってきた時

  • When we left the room,

    この瞬間を記録するために 写真を撮っても良いか尋ねました

  • I could feel my eyes welling up with tears.

    部屋を出ると

  • I cried the entire way home.

    私の目が涙で溢れてくるのを感じました

  • It was in that moment that I realized

    家に帰り着くまで泣き続けました

  • that my daughter's life would be very different from mine.

    この時初めて娘の人生が

  • She will never be faced with the crippling disability of polio,

    私の人生とは全く異なるものになると 気づいたのです

  • because a vaccine was available, and I chose to get her immunized.

    ワクチンがあり 娘に接種する事に決めたので

  • She can do anything she wants,

    娘はポリオによって手足が不自由になる 障碍を負わずに済みます

  • as can each of you.

    皆さんと同じように

  • (Laughter)

    やりたい事を何でも出来るのです

  • Now I'd like to leave you all with one question:

    (笑)

  • what is your Ironman?

    ひとつの質問を皆さんに残したいと思います

  • Thank you.

    あなたにとっての アイアンマンレースは何でしょう?

  • (Applause)

    ありがとうございました

It was October 13, 2012,

翻訳: Hiroshi Uchiyama 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED km ポリオ レース 競技 大会

TED】ミンダ・デトラー。世界一タフなトライアスロンを制覇したときに学んだこと (世界一タフなトライアスロンを制覇したときに学んだこと|ミンダ・デントラー) (【TED】Minda Dentler: What I learned when I conquered the world's toughest triathlon (What I learned when I conquered the world's toughest triathlon | Minda Dentler))

  • 366 23
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語