字幕表 動画を再生する
I was around 10 when one day,
翻訳: Suzuka Fukami 校正: Masaki Yanagishita
I discovered a box of my father's old things.
10歳頃だったある日
In it, under a bunch of his college textbooks,
父の古物が入った箱を見つけました
was a pair of black corduroy bell-bottom pants.
その中にあった たくさんの大学時代の教科書の下に
These pants were awful --
黒のコーデュロイのベルボトムパンツが 1着ありました
musty and moth-eaten.
このパンツは酷い状態でした
And of course, I fell in love with them.
かびくさくて虫食いだらけでした
I'd never seen anything like them.
もちろん そのパンツに惚れました
Until that day,
そんなもの見たのは初めてでした
all I'd ever known and worn was my school uniform,
その日までずっと
which, in fact, I was pretty grateful for,
私が知っていて 着ていたのは 学校の制服だけでしたが
because from quite a young age,
実際 とてもありがたかったんです
I'd realized I was somewhat different.
とても小さい頃から
I'd never been one of the boys my age;
自分は少し変わっていると 気づいていたからです
terrible at sports,
私は同い年の男の子たちとは 似ても似つかなく
possibly the unmanliest little boy ever.
運動音痴で
(Laughter)
多分 最も男らしくない 男の子でした
I was bullied quite a bit.
(笑)
And so, I figured that to survive I would be invisible,
相当いじめられました
and the uniform helped me
そこで 生き残るために 透明人間になろうと思い
to seem no different from any other child.
制服は他の子供と
(Laughter)
変わらないように見せるのに 役立ちました
Well, almost.
(笑)
This became my daily prayer:
まあ かろうじてですがね
"God, please make me just like everybody else."
私の日々の祈りがこれでした―
I think this went straight to God's voicemail, though.
「神様 他の皆と 同じようにしてください」
(Laughter)
でも このお願いは 留守電に直行していたのでしょう
And eventually, it became pretty clear
(笑)
that I was not growing up to be the son that my father always wanted.
やがて とてもはっきりしたのは
Sorry, Dad.
自分は 私の父が兼ねてから望んだような 息子にはならないだろうということでした
No, I was not going to magically change.
ごめんね お父さん
And over time, I grew less and less sure that I actually wanted to.
ええ 魔法のように変わる兆しも ありませんでした
Therefore, the day those black corduroy bell-bottom pants came into my life,
そして時間と共に 実際に変わりたいのか どんどん分からなくなっていきました
something happened.
だから あの黒のコーデュロイの ベルボトムパンツに出会った日
I didn't see pants;
何かが起きました
I saw opportunity.
私が見たのはパンツではなく
The very next day, I had to wear them to school,
好機でした
come what may.
まさにその次の日 学校に それを着ていく必要がありました
And once I pulled on those god-awful pants and belted them tight,
何があってもです
almost instantly, I developed what can only be called a swagger.
そしてこのダサすぎるパンツを着て ベルトをきつく締めるやいなや
(Laughter)
私の歩き方が変わり それは ふんぞり歩きとしか言えないものでした
All the way to school,
(笑)
and then all the way back because I was sent home at once --
学校までの道も
(Laughter)
帰り道でもずっとです すぐに帰宅させられましたからね
I transformed into a little brown rock star.
(笑)
(Laughter)
褐色の小さなロックスターに 変身したのです
I finally didn't care anymore that I could not conform.
(笑)
That day, I was suddenly celebrating it.
自分が適合できないことを ついに 気にしなくなりました
That day, instead of being invisible,
喜ばしいことだと その日 急に感じるようになったのです
I chose to be looked at,
その日は 透明人間になるのではなく
just by wearing something different.
ただ何か変わったものを着ることで
That day, I discovered the power of what we wear.
他人に見られることを選びました
That day, I discovered the power of fashion,
その日私は 着るものの力を 発見したのでした
and I've been in love with it ever since.
その日 ファッションの力を発見し
Fashion can communicate our differences to the world for us.
それ以来ずっと 虜です
And with this simple act of truth,
ファッションは私たちそれぞれの違いを 世界に伝えてくれます
I realized that these differences --
真実に向き合うという この単純な行為により
they stopped being our shame.
私が気付いたのは 違いのどれもが 自分にとって
They became our expressions,
恥ではなくなったということです
expressions of our very unique identities.
違いは私たちの表現なのだと悟りました
And we should express ourselves,
私たちの非常に特徴ある アイデンティティーの表現です
wear what we want.
私たちは自分自身を表現すべきです
What's the worst that could happen?
着たいものを着ましょう
The fashion police are going to get you for being so last season?
最悪 何が起こり得ると いうのでしょうか?
(Laughter)
ファッション・ポリスに 流行遅れを理由に逮捕されるとか?
Yeah.
(笑)
Well, unless the fashion police meant something entirely different.
ですよね
Nobel Prize laureate Malala survived Taliban extremists
「ファッション・ポリス」の意味が 全く異なる場合であれば話は別です
in October 2012.
ノーベル賞受賞者のマララは 2012年の10月 タリバン過激派攻撃の
However, in October 2017, she faced a different enemy,
難を逃れました
when online trolls viciously attacked the photograph
しかし 2017年の10月 違う敵に直面しました
that showed the 20-year-old wearing jeans that day.
インターネットの「荒らし」が その日ジーンズを着ていた―
The comments,
20歳の彼女が写った写真に対し 意地の悪い中傷を書き込んだのです
the hatred she received,
彼女が受けた コメントや悪意は
ranged from "How long before the scarf comes off?"
彼女が受けた コメントや悪意は
to, and I quote,
「そのスカーフをやめるのも 時間の問題だな」から
"That's the reason the bullet directly targeted her head
引用すると
a long time ago."
「それが ずっと前に頭を 狙われた理由だ」にまで
Now, when most of us decide to wear a pair of jeans
及びました
someplace like New York, London, Milan, Paris,
今や 私たちの大半が ジーンズ着用を選んでいます
we possibly don't stop to think that it's a privilege;
ニューヨークやロンドン、ミラノ パリのような場所でです
something that somewhere else can have consequences,
多分 それが特権だと 改めて考えはしないでしょう
something that can one day be taken away from us.
どこか別の場所では 不都合を起こすかもしれないものや
My grandmother was a woman who took extraordinary pleasure
ある日 私たちから取り上げられる ようなものとしては考えないのです
in dressing up.
私の祖母は着飾るのに 特別な喜びを感じるような
Her fashion was colorful.
女性でした
And the color she loved to wear so much was possibly the only thing
祖母のファッションはカラフルでした
that was truly about her,
そして身に付けるのが大好きだった色は
the one thing she had agency over,
おそらく祖母についての 唯一の真実を表すもので
because like most other women of her generation in India,
祖母自身が権限を持つ唯一のものでした
she'd never been allowed to exist
同世代のその他ほとんどの インド女性がそうであったように
beyond what was dictated by custom and tradition.
慣習や伝統で決められたものを超えて
She'd been married at 17,
存在することは 許されていなかったからです
and after 65 years of marriage, when my grandfather died suddenly one day,
祖母は17歳で結婚し
her loss was unbearable.
65年にわたる結婚生活の後 ある日突然祖父が他界し
But that day, she was going to lose something else as well,
それは耐え難い喪失でした
the one joy she had:
でもその日 祖母はまた別の何かも 失うことになりました
to wear color.
ただ1つの喜びである―
In India, according to custom,
色を身に付けることです
when a Hindu woman becomes a widow,
インドでは慣例に従って
all she's allowed to wear is white
ヒンドゥー教の女性が 未亡人になった時
from the day of the death of her husband.
夫が亡くなった日から
No one made my grandmother wear white.
白以外の色を着ることは許されません
However, every woman she'd known who had outlived her husband,
誰も祖母に 白を着るよう 強いた訳ではありません
including her mother,
それでも 祖母が知る 夫より長生きした全ての女性が
had done it.
祖母の母を含めて
This oppression was so internalized,
慣例に従っていました
so deep-rooted,
この抑圧は内在化しており
that she herself refused a choice.
とても根深いので
She passed away this year,
祖母自身が選択を拒否しました
and until the day she died,
祖母は今年亡くなり
she continued to wear only white.
亡くなるその日まで
I have a photograph with her from earlier, happier times.
白だけを着続けました
In it, you can't really see what she's wearing --
昔の幸せな時期に撮った 祖母との写真があります
the photo is in black and white.
祖母が何を着ているか 見ても よく分からないと思います
However, from the way she's smiling in it,
白黒写真ですからね
you just know she's wearing color.
でも その中で 微笑んでいる祖母を見れば
This is also what fashion can do.
とにかく 色を身に付けていると 分かります
It has the power to fill us with joy,
これもファッションにできることです
the joy of freedom to choose for ourselves how we want to look,
私たちを喜びで満たす力があります
how we want to live --
どのような姿で どのように生きたいかを
a freedom worth fighting for.
自分で選ぶ自由という喜びで
And fighting for freedom, protest, comes in many forms.
そのために戦う価値のある自由です
Widows in India like my grandmother, thousands of them,
そして自由のための戦いや 抗議活動は さまざまな形で現れます
live in a city called Vrindavan.
祖母のような 何千人ものインドの未亡人が住む
And so, it's been a sea of white for centuries.
ヴリンダーヴァンという都市があります
However, only as recently as 2013,
それゆえ 何世紀もの間 多くの白であふれていました
the widows of Vrindavan have started to celebrate Holi,
しかし つい最近の2013年になって
the Indian festival of color,
ヴリンダーヴァンの未亡人たちは ホーリー祭という―
which they are prohibited from participating in.
インドで行われる 色の祭典を祝い始めました
On this one day in March,
未亡人の参加は禁止されています
these women take the traditional colored powder of the festival
3月のこの日
and color each other.
彼女たちは祭りで使われる 伝統的な色粉で
With every handful of the powder they throw into the air,
互いに色を付け合います
their white saris slowly start to suffuse with color.
手一杯のあらゆる色粉が 空中へ投げられ
And they don't stop until they're completely covered
白いサリーがゆっくりと 色で覆われ始めます
in every hue of the rainbow that's forbidden to them.
自分には禁止されている 虹のような様々な色で
The color washes off the next day,
全身が覆われるまで止めません
however, for that moment in time,
次の日にはその色は落ちてしまいます
it's their beautiful disruption.
でも その瞬間は彼女たちの
This disruption,
美しき「中断」です
any kind of dissonance,
この「中断」や
can be the first gauntlet we throw down in a battle against oppression.
いかなる不協和もが
And fashion --
抑圧に対する 私たちの最初の抵抗となり得ます
it can create visual disruption for us --
そしてファッションは
on us, literally.
まさに 私たちが体にまとう 視覚的「中断」にも
Lessons of defiance have always been taught
なり得るのです
by fashion's great revolutionaries:
抵抗の教訓を いつも教えてきたのは
its designers.
ファッションの偉大な革命家である—
Jean Paul Gaultier taught us that women can be kings.
デザイナーたちです
Thom Browne --
ジャン=ポール・ゴルチエは 女性は王になれると教えてくれました
he taught us that men can wear heels.
トム・ブラウンは
And Alexander McQueen, in his spring 1999 show,
男性もヒールをはけると 教えてくれました
had two giant robotic arms in the middle of his runway.
そしてアレキサンダー・マックイーンの 1999年春のショーで
And as the model, Shalom Harlow began to spin in between them,
ランウェイの中央に 巨大なロボティックアームが2本置かれ
these two giant arms --
モデルのシャローム・ハーロウが この巨大な2本のアームの間で
furtively at first and then furiously,
くるくる回り始めると
began to spray color onto her.
最初は密かに そして次第に激しく
McQueen, thus,
アームがスプレーを 吹きかけ始めました
before he took his own life,
マックイーンはこのように
taught us that this body of ours is a canvas,
自ら命を絶つ前
a canvas we get to paint however we want.
私たちのこの体は 1つのキャンバスであり
Somebody who loved this world of fashion
私たちがやりたいように 絵を描けると教えてくれました
was Karar Nushi.
このファッションの世界を愛したのが
He was a student and actor from Iraq.
カラール・ヌシです
He loved his vibrant, eclectic clothes.
イラク出身の学生 そして俳優でした
However, he soon started receiving death threats for how he looked.
鮮やかで折衷的な服を愛しました
He remained unfazed.
しかし その外見が原因で 間もなく 殺害の脅しを受けるようになりました
He remained fabulous,
彼は動じず
until July 2017,
素敵な彼のままでした
when Karar was discovered dead on a busy street in Baghdad.
しかし2017年の7月に
He'd been kidnapped.
カラールはバグダッドの繁華街で 遺体となって見つかりました
He'd been tortured.
誘拐され
And eyewitnesses say that his body showed multiple wounds.
拷問を受け
Stab wounds.
目撃者によると遺体には いくつも傷がありました
Two thousand miles away in Peshawar,
刺し傷です
Pakistani transgender activist Alisha was shot multiple times in May 2016.
約3200km離れたペシャワールでは
She was taken to the hospital,
パキスタン人のトランスジェンダー活動家 アリーシャが2016年5月に複数回撃たれ
but because she dressed in women's clothing,
病院へ搬送されましたが
she was refused access to either the men's or the women's wards.
女性の服を着ていたため
What we choose to wear can sometimes be literally life and death.
男性と女性病棟のどちらへの収容も 拒否されました
And even in death, we sometimes don't get to choose.
私たちが選んで着るものは 時に生死に関わります
Alisha died that day
時には 死においてさえ 性別を選択できません
and then was buried as a man.
アリーシャはその日に亡くなり
What kind of world is this?
1人の男性として埋葬されました
Well, it's one in which it's natural to be afraid,
なんて世界なのでしょうか?
to be frightened of this surveillance,
この世界では このように監視される状況や
this violence against our bodies and what we wear on them.
私たちの体や着るものに対する暴力を
However, the greater fear is that once we surrender,
恐れるのは当然のことです
blend in
しかし もっと大きな恐怖とは 私たちがひとたび降伏し
and begin to disappear one after the other,
周りに溶け込み
the more normal this false conformity will look,
次々と 見えない存在になり
the less shocking this oppression will feel.
この偽の協調性が より正常に見えるほど
For the children we are raising,
この抑圧を衝撃的だと 感じなくなります
the injustice of today could become the ordinary of tomorrow.
私たちが育てる子供たちにとって
They'll get used to this,
今日の不公平さが 明日には普通になるかもしれません
and they, too, might begin to see anything different as dirty,
現状に慣れていき
something to be hated,
彼らもまた 異なるものは何でも こう見なし始めるかもしれません
something to be extinguished,
汚れた 憎まれるべきもので
like lights to be put out,
消されるべきものだ
one by one,
灯りを消すように
until darkness becomes a way of life.
1つ1つ
However, if I today,
闇が生き方となるまでずっとです
then you tomorrow,
しかし もし私が今日
maybe even more of us someday,
そして あなたが明日
if we embrace our right to look like ourselves,
もしかしたら より多くの人がいつの日か
then in the world that's been violently whitewashed,
自分らしさを見せるという 権利を喜んで受け入れれば
we will become the pinpricks of color pushing through,
乱暴に白塗りでごまかされた世界で
much like those widows of Vrindavan.
私たちはその中に刺し込まれる 「色の針」となります
How then, with so many of us,
ヴリンダーヴァンの 未亡人のようにです
will the crosshairs of a gun
私たちのような人が たくさんいたとしたら
be able to pick out Karar,
銃は狙いを付けられるでしょうか?
Malala,
カラールや
Alisha?
マララや
Can they kill us all?
アリーシャに?
The time is now to stand up,
私たち全員を 殺せるのでしょうか?
to stand out.
今こそ立ち上がり
Where sameness is safeness,
人目を引く時です
with something as simple as what we wear,
同一性とは安全性を意味する世界で
we can draw every eye to ourselves
衣服のように シンプルなものを使い
to say that there are differences in this world, and there always will be.
あらゆる人の目を自分に向けさせ
Get used to it.
この世界には違いがあり それはこれからも変わらないと主張するのです
And this we can say without a single word.
それに慣れてください
Fashion can give us a language for dissent.
この主張に言葉は必要ありません
It can give us courage.
ファッションは 異議を唱えるための 言葉を与えてくれます
Fashion can let us literally wear our courage on our sleeves.
勇気を与えてくれます
So wear it.
文字通り私たちの袖に 勇気を着させてくれます
Wear it like armor.
であれば 着ましょう
Wear it because it matters.
鎧のように着てください
And wear it because you matter.
それが大事だからです
Thank you.
そして あなたが大事だからです
(Applause)
ありがとうございました