字幕表 動画を再生する
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
翻訳: Yasuko Bramble 校正: Masaki Yanagishita
but TED's audience is global,
ノーマンのことは ご紹介するまでもないと思いますが
it's diverse,
TEDは世界中で色々な方に
so I've been tasked with starting with his bio,
視聴されますので
which could easily take up the entire 18 minutes.
略歴から始めるようにと言われています
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
それだけで軽く18分かかりそうなので
(Laughter)
93年の人生を 93秒以内でご紹介しましょう
You were born in New Hampshire.
(笑)
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
ニューハンプシャーで生まれ
EH: New Haven, Connecticut.
コネチカット州ニューヘイブンだよ
(Laughter)
コネチカット州ニューヘイブン
NL: There goes seven more seconds.
(笑)
EH: Nailed it.
7秒無駄にしたよ
(Laughter)
やっちゃいました
You were born in New Haven, Connecticut.
(笑)
Your father was a con man -- I got that right.
コネチカット州ニューヘイブンご出身
He was taken away to prison when you were nine years old.
お父様は 詐欺師― ですよね
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
お父様が刑務所に送られたとき あなたは9歳でした
You came back to --
第2次世界大戦中 戦闘機パイロットとして52回の空撃に参加
NL: Radio operator.
戦争から戻られ―
EH: You came to LA to break into Hollywood,
通信士だったんだけど
first in publicity, then in TV.
ハリウッドで働くため LAに行かれました
You had no training as a writer, formally,
最初は広報 それからテレビ界へ
but you hustled your way in.
放送作家としての 正式な教育を受けずに
Your breakthrough, your debut,
自分の道を切り開きました
was a little show called "All in the Family."
出世作兼デビュー作は
You followed that up with a string of hits
『オール・イン・ザ・ファミリー』 でした
that to this day is unmatched in Hollywood:
次々とヒット作を重ね 今日でも
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
ハリウッドで 右に出る者はいません
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
『サンフォード・アンド・サン』 『モード』『グッド・タイムズ』
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
『ザ・ジェファーソンズ』 『ワン・デイ・アット・ア・タイム』
to name literally a fraction of them.
『メアリー・ハートマン メアリー・ハートマン』
Not only are they all commercially --
ほんの一部だけ挙げました
(Applause)
すべて興行的に —
Not only are they all commercially successful,
(拍手)
but many of them push our culture forward
すべて興行的に成功しただけでなく
by giving the underrepresented members of society
作品の多くは 文化の推進力となり
their first prime-time voice.
社会的に不遇な階層からの 声が初めて
You have seven shows in the top 10 at one time.
ゴールデンタイムの番組に届きました
At one point,
一度に7本の番組が 人気番組トップ10に入ったこともあります
you aggregate an audience of 120 million people per week
ひところ
watching your content.
あなたの作品の週間視聴者の総数は 1億2千万人にも
That's more than the audience for Super Bowl 50,
のぼりました
which happens once a year.
『スーパーボウル50』の視聴者より多いです
NL: Holy shit.
こちらは年1回ですから
(Laughter)
すげぇなぁ
(Applause)
(笑)
EH: And we're not even to the holy shit part.
(拍手)
(Laughter)
「すげぇ」と言うのはまだ早いですよ
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
(笑)
he had one.
リチャード・ニクソン大統領の宿敵リストに
That's an applause line, too.
名を連ねました
(Applause)
ここは拍手するところですよ
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
(拍手)
Then came the movies.
「テレビの殿堂」の創立と同時に 殿堂入りを果たしました
"Fried Green Tomatoes,"
それから映画界へ進出
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
『フライド・グリーン・トマト』
"This Is Spinal Tap."
『プリンセス・ブライド・ストーリー』 『スタンド・バイ・ミー』
(Applause)
『スパイナル・タップ』
Again, just to name a fraction.
(拍手)
(Applause)
こちらも ほんの一部です
Then you wipe the slate clean,
(拍手)
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
その後 新たな挑戦として
and the separation of church and state.
憲法修正第一条の擁護と政教分離に 重点を置いた政治活動家として
You start People For The American Way.
人生の第三幕を開けられ
You buy the Declaration of Independence
「ピープル・フォー・ザ・アメリカン・ ウェイ」 を設立しました
and give it back to the people.
「独立宣言」を買い取って
You stay active in both entertainment and politics
国民の手に返した訳です
until the ripe old of age of 93,
エンタメ界と政界 両方で活躍を続け
when you write a book
93歳という円熟のお年で
and make a documentary about your life story.
一冊の本を執筆し
And after all that,
自らの人生を ドキュメンタリーにしました
they finally think you're ready for a TED Talk.
全てやり遂げて
(Laughter)
やっとTEDに ご登場です
(Applause)
(笑)
NL: I love being here.
(拍手)
And I love you for agreeing to do this.
ここに来られて嬉しいよ
EH: Thank you for asking. It's my honor.
聞き手を引き受けてくれた 君にも感謝してるよ
So here's my first question.
ご依頼ありがとうございます 光栄です
Was your mother proud of you?
さて 最初の質問です
(Laughter)
あなたは お母様の誇りでしたか
NL: My mother ...
(笑)
what a place to start.
母ねぇ
Let me put it this way --
そんな所から始めるのか
when I came back from the war,
こんな風に言えるかな
she showed me the letters that I had written her from overseas,
戦争から帰って来たら
and they were absolute love letters.
母は私が戦地から送った手紙を 見せてくれたんだ
(Laughter)
完全にラブレターだったよ
This really sums up my mother.
(笑)
They were love letters,
この話は母をうまく要約してるよ
as if I had written them to --
ラブレターみたいに
they were love letters.
まるで恋人に書いたような
A year later I asked my mother if I could have them,
ラブレターだったんだよ
because I'd like to keep them all the years of my life ...
1年後 私は母にその手紙を 返してもらえないかと聞いたんだ
She had thrown them away.
生涯 手元に置いておきたかった からなんだけど
(Laughter)
母は 手紙を捨ててたんだよ
That's my mother.
(笑)
(Laughter)
それが私の母です
The best way I can sum it up in more recent times is --
(笑)
this is also more recent times --
もっと最近の出来事で 要約しようとすると―
a number of years ago,
もっとも最近とは言っても
when they started the Hall of Fame to which you referred.
ずいぶん前の話だけど
It was a Sunday morning,
さっき君が話していた 「殿堂」が始まったときのことだよ
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
ある日曜の朝だった
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
テレビ芸術科学アカデミーの代表から 電話がかかってきたんだ
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
昨日 一日かけて行われた会議の結果を
and these were the inductees.
極秘で知らせるためだったよ 「殿堂」を始めることになり
I started to say "Richard Nixon,"
殿堂入りする人を決めた と
because Richard Nixon --
リチャード・ニクソンと言いかけたけど
EH: I don't think he was on their list.
だってリチャード・ニクソンは―
NL: William Paley, who started CBS,
彼はそのリストじゃないですよ
David Sarnoff, who started NBC,
CBSを始めたウィリアム・ペイリー
Edward R. Murrow,
NBCを始めたデビッド・サーノフ
the greatest of the foreign correspondents,
エドワード・R・モロー
Paddy Chayefsky --
彼は一番優れた海外特派員だよ
I think the best writer that ever came out of television --
パディ・チャイエフスキー
Milton Berle, Lucille Ball
彼はテレビ史上最高の作家だと思う
and me.
ミルトン・バール ルシール・ボール
EH: Not bad.
そして私だった
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
悪くないですね
"Mom, this is what's happened,
すぐコネチカット州ハートフォードの 母に電話したよ
they're starting a hall of fame."
「ママ 聞いてよ
I tell her the list of names and me,
殿堂を始めるんだって」
and she says,
私を含めて受賞者の名前を挙げたら
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
母はこう言ったよ
(Laughter)
「入れてくれるって言うなら それでいいじゃない」
(Applause)
(笑)
That's my Ma.
(拍手)
I think it earns that kind of a laugh
それが母なんだよ
because everybody has a piece of that mother.
ある種の笑いを誘うんだよね
(Laughter)
誰のお母さんにも共通する一面だからね
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
(笑)
So your father also played a large role in your life,
そんなところからシットコムの ユダヤ系母が生まれたんですね
mostly by his absence.
さて お父様もあなたの人生に 大きな影響を与えましたね
NL: Yeah.
不在という形で
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
そうだね
NL: He was flying to Oklahoma
あなたが9歳だったころの 出来事を教えてください
with three guys that my mother said,
父は3人の男たちと飛行機で オクラホマに行こうとしてたんだよ
"I don't want you to have anything to do with them,
3人の男について母はこう言ってた
I don't trust those men."
「あの人たちとは関わって欲しくない
That's when I heard,
信用できないわ」
maybe not for the first time,
それから父はたぶん
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
お決まりの台詞を言った
And he went.
「黙れジャネット 俺は行くよ」
It turns out he was picking up some fake bonds,
そして行っちゃったんだ
which he was flying across the country to sell.
実のところ 父は 偽の債券を手に入れたらしく
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
それを売るために 遠いところに行こうとしてたんだ
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
飛行機に乗ってオクラホマに行き
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
私のお気に入りのカウボーイ ケン・メイナードが かぶっていたような
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
テンガロンハットをお土産に しようとしたらしい
I mean, it was exotic that my father was going there.
リンドバーグが大西洋を横断してから 数年しか経ってない頃なんだから
But when he came back,
当時飛行機に乗るのは 珍しいことだったよ
they arrested him as he got off the plane.
でも父は帰ってきて
That night newspapers were all over the house,
飛行機を降りたところで逮捕されたんだ
my father was with his hat in front of his face,
家中に散乱した夕刊の紙面では
manacled to a detective.
父は帽子で顔を隠し
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
刑事に手錠をかけられていた
she didn't want to stay in that state of shame,
母は家を出るつもりで 家具を売りに出していた
in Chelsea, Massachusetts.
マサチューセッツ州チェルシーで 後ろ指をさされながら
And selling the furniture --
暮らしたくなかったんだよ
the house was loaded with people.
家具が売りに出されてたから
And in the middle of all of that,
家はたくさんの人で溢れていたよ
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
その混乱の最中
"Well, you're the man of the house now."
ちょっとおかしい馬鹿野郎が 私の肩に手を乗せ言ったんだ
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
「今や君が一家の大黒柱だ」
And I think that was the moment
私は泣いていたのに その馬鹿が言ったんだよ 「君が一家の大黒柱だ」
I began to understand the foolishness of the human condition.
そして その瞬間に私は
So ...
実に滑稽な状況が生じるのだと と理解し始めたんだよ
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
それから
But --
何年もたってようやく あの場面を振り返って ためになる経験だったと言えるようになった
EH: It's interesting you call it a benefit.
でも
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
ためになる経験と言われるのは興味深いですね
I mean that I could think
それをバネにしたという意味で ためになったね
how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,
つまり 泣いている9歳の男の子に言うには
"You're the man of the house now."
滑稽すぎたと 思えるようになったということだよ
And then I was crying, and then he said,
「君が一家の大黒柱だ」
"And men of the house don't cry."
私が泣いていたら 彼は更にこう言った
And I ...
「大黒柱は泣いちゃだめだよ」
(Laughter)
それで
So ...
(笑)
I look back, and I think
だからね
that's when I learned the foolishness of the human condition,
振り返ってみるに
and it's been that gift that I've used.
こんな滑稽な状況があると あのとき学んだと 思うんだよ
EH: So you have a father who's absent,
その経験をずっと活かしてきたんだよ
you have a mother for whom apparently nothing is good enough.
つまり あなたには不在がちな父親と
Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard
お話を聞く限りでは 何事にも満足しない母親がいたわけですね
started you down a journey
誰にも耳を貸してもらえない 子供時代があったからこそ
that ended with you being an adult
結果的に週間1億2千万の
with a weekly audience of 120 million people?
視聴者を引きつけるような
NL: I love the way you put that question,
大人に育つという人生に なったと思われますか
because I guess I've spent my life wanting --
良い質問の仕方だね
if anything, wanting to be heard.
わたしは多分 自分の声を聞いてほしいと
I think --
それだけを望んで生きてきたから
It's a simple answer, yes,
そうだね
that was what sparked --
簡単に答えるなら そうだ
well, there were other things, too.
それがきっかけだったけど
When my father was away,
でも 他にも色々あったんだよ
I was fooling with a crystal radio set that we had made together,
父がいないときに
and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.
父と一緒に作った 鉱石ラジオをいじっていたら
(Laughter)
コグリン神父の説法の番組が聞こえてきた
Yeah, somebody laughed.
(笑)
(Laughter)
誰か笑ったけど
But not funny,
(笑)
this was a horse's --
面白い話じゃないんだ
another horse's ass --
この神父も又
who was very vocal about hating the New Deal
馬鹿野郎だったんだから
and Roosevelt and Jews.
ニューディール政策と ルーズベルトとユダヤ人が嫌いと
The first time I ran into an understanding
言ってはばからなかった
that there were people in this world that hated me
自分がユダヤ人の両親の元に 生まれたというだけで
because I was born to Jewish parents.
私を嫌う人が世の中にはいるんだということを
And that had an enormous effect on my life.
このとき初めて悟ったよ
EH: So you had a childhood
それは私の人生に巨大な影響を与えたね
with little in the way of strong male role models,
さて あなたは
except for your grandfather.
お手本となる強い男性がいない 子供時代を過ごされましたね
Tell us about him.
お爺様を除いては
NL: Oh, my grandfather.
お爺様のお話をしてください
Well here's the way I always talked about that grandfather.
祖父だね
There were parades,
私はいつもこういう風に 祖父のことを話すんだけど
lots of parades when I was a kid.
パレードがあって
There were parades on Veteran's Day --
子供の頃 色んなパレードがあって
there wasn't a President's Day.
退役軍人の日のパレードとか
There was Abraham Lincoln's birthday,
大統領の日はなかったかな
George Washington's birthday
リンカーン誕生日のパレード
and Flag Day ...
ワシントン大統領誕生日
And lots of little parades.
国旗制定記念日など
My grandfather used to take me
ちょっとしたパレードが色々あった
and we'd stand on the street corner,
祖父は私を連れて
he'd hold my hand,
街角に立って
and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.
手をつないでいたんだけど
And he meant a great deal to me.
見上げると 祖父の目から涙が流れ落ちていたんだ
And he used to write presidents of the United States.
祖父は私にとって大事な人だったよ
Every letter started,
祖父はアメリカ大統領宛に よく手紙を書いていた
"My dearest, darling Mr. President,"
手紙はどれも
and he'd tell him something wonderful about what he did.
「親愛なる大統領閣下」で始まり
But when he disagreed with the President, he also wrote,
大統領が行った政策の 素晴らしさを綴っていたよ
"My dearest, darling Mr. President,
大統領と意見が異なる時にも書いていたよ
Didn't I tell you last week ...?"
「親愛なる大統領閣下
(Laughter)
先週申し上げなかったでしょうか?」
And I would run down the stairs every now and then
(笑)
and pick up the mail.
私は時々郵便物を受け取るため
We were three flights up,
階段を駆け下りたものだった
74 York Street, New Haven, Connecticut.
4階に住んでたからね
And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."
コネチカット州ニューヘイブン ヨーク通り74番地
And that's the story I have told about my grandfather --
それで「シャイア・Cがお伺いしました」 と書かれた小さな白い封筒を受け取ったよ
EH: They wrote him back on the envelopes --
これが いつも話している祖父の話なんだけど
NL: They wrote back.
お返事の封筒が届いたんですね
But I have shown them myself,
返事が来たよ
going way back to Phil Donahue and others before him,
実物を実際に見せたんだけど
literally dozens of interviews in which I told that story.
フィル・ドナヒューや それ以前に他の人にも
This will be the second time I have said the whole story was a lie.
実際12くらいのインタビューで 同じ話をしたよ
The truth was my grandfather took me to parades,
その話の全部が嘘だったと 認めるのはこれが2度目だよ
we had lots of those.
祖父がパレードに連れて行ってくれたのは事実
The truth is a tear came down his eye.
たくさん行ったよ
The truth is he would write an occasional letter,
涙が祖父の目から流れてたのも事実
and I did pick up those little envelopes.
たまに祖父が手紙を書いていたのも事実だよ
But "My dearest darling Mr. President,"
私が郵便を受け取ったのも事実
all the rest of it,
でも「親愛なる大統領閣下」
is a story I borrowed from a good friend
とその後の話は
whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.
友達から借りた話なんだよ
And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather
友達のお爺さんが 手紙を書いたお爺さんなんだ
and made him my own.
アーサー・マーシャルのお爺さんを盗んで
Always.
自分のものにしちゃったわけ
When I started to write my memoir --
いつもね
"Even this --"
自叙伝を書き始めたとき
How about that?
『こんなことまで―』
"Even This I Get to Experience."
良い題名でしょ
When I started to write the memoir
『こんなことまで経験した』
and I started to think about it,
という自叙伝を書き始めたとき
and then I --
この件のことを考え出したら
I --
私は
I did a reasonable amount of crying,
私はね
and I realized how much I needed the father.
かなり泣いたよ
So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.
どれだけ父親像を必要としてたのか分かった
So much so, the word "father" --
アーサー・マーシャルのお爺さんを 拝借するほどにね
I have six kids by the way.
父という言葉には―
My favorite role in life.
ちなみに私には6人の子供がいるよ
It and husband to my wife Lyn.
父としての役目は好きだよ
But I stole the man's identity because I needed the father.
それと妻リンの夫という役目も
Now I've gone through a whole lot of shit
でも私は父親像が必要だったあまり 他人のアイデンティティを盗んだんだ
and come out on the other side,
色々なゴタゴタを経験して
and I forgive my father --
自分が父親となり
the best thing I --
父を許したよ
the worst thing I --
良くも
The word I'd like to use about him and think about him is --
悪くも
he was a rascal.
父を思うとき こんな言葉が浮かんでくるよ
The fact that he lied and stole and cheated
父は「やんちゃ」だったんだ
and went to prison ...
父が嘘つきで泥棒で人を騙して
I submerge that in the word "rascal."
刑務所に入った事実も
EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.
「やんちゃ」という言葉で置き換えるんだ
NL: I'm a pro.
「素人は借りて プロは盗む」 という言葉がありますが
EH: You're a pro.
私はプロだ
(Laughter)
プロですね
And that quote is widely attributed to John Lennon,
(笑)
but it turns out he stole it from T.S. Eliot.
この格言は一般的には ジョン・レノンのものと言われてますが
So you're in good company.
T・S・エリオットから 盗んだらしいですよ
(Laughter)
お仲間がいましたね
EH: I want to talk about your work.
(笑)
Obviously the impact of your work has been written about
あなたのお仕事について伺います
and I'm sure you've heard about it all your life:
あなたの作品が及ぼした影響は 皆さん知るところで
what it meant to people,
もちろん あなたも常に耳にするでしょうね
what it meant to our culture,
人にとっての意味
you heard the applause when I just named the names of the shows,
私たちの文化への意味
you raised half the people in the room through your work.
あなたの作品名を挙げたときの 歓声をお聞きになったでしょう
But have there ever been any stories about the impact of your work
ここにいる半数の人は あなたの番組を観て育ったんです
that surprised you?
自分の作品の影響力を知って驚いた
NL: Oh, god --
経験はありますか
surprised me and delighted me from head to toe.
もちろん
There was "An Evening with Norman Lear" within the last year
驚きだったし 頭から足の先まで嬉しかったんだけど
that a group of hip-hop impresarios,
去年『ノーマン・リアとの夕べ』といって
performers and the Academy put together.
ヒップホップのプロモーターとパフォーマー
The subtext of "An Evening with ..."
テレビ・アカデミーが会する催しがあって
was: What do a 92-year-old Jew --
その副題が
then 92 --
―当時92歳だったから
and the world of hip-hop have in common?
『92歳のユダヤ人と
Russell Simmons was among seven on the stage.
ヒップホップ界との共通点』だった
And when he talked about the shows,
ラッセル・シモンズが 他の6人とステージに立ち
he wasn't talking about the Hollywood,
番組について語ったとき
George Jefferson in "The Jeffersons,"
ハリウッド的な話はせず
or the show that was a number five show.
私の5番目の番組『ザ・ジェファーソンズ』の
He was talking about a simple thing that made a big --
ジョージ・ジェファーソンについて語ったんだ
EH: Impact on him?
ほんの小さなことが彼に大きな―
NL: An impact on him --
衝撃を与えたんですか?
I was hesitating over the word, "change."
衝撃というか
It's hard for me to imagine,
彼を「変えた」と言おうか迷ったんだけど
you know, changing somebody's life,
誰かの人生を変えたなんて
but that's the way he put it.
思いもよらないことだったよ
He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"
でも彼はそう言ったんだよ
and he never knew that a black man could write a check.
ジョージ・ジェファーソンが 番組内で小切手を切ったのを見て
And he says it just impacted his life so --
彼はそれまで黒人が小切手を切るのを 見たことがなかったんだって
it changed his life.
それが彼には衝撃的で
And when I hear things like that --
人生を変えたと言ったんだ
little things --
こういう話を聞くと
because I know that there isn't anybody in this audience
小さなことっていうのは
that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,
ここにいる観客の皆さんだって
whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"
今日他の人に対して 小さなことをしてあげたはずだよ
that's how little this thing was.
微笑みとか不意の「こんにちは」くらい ささやかなことをね
It could have been the dresser of the set
それぐらい些細なことだったんだよ
who put the checkbook on the thing,
セットの小道具係が
and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,
何かの上に小切手帳を置いて
I don't know.
ジョージが台詞を言いながら 何気なく小切手にサインした
But --
それ位のことなんだ
EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,
でも
I should have also mentioned that you invented hip-hop.
ということは 初めに ご紹介した経歴に加えて
(Laughter)
ヒップホップの生みの親 と申し上げるべきでした
NL: Well ...
(笑)
EH: I want to talk about --
まあね
NL: Well, then do it.
次にお聞きしたいのは―
(Laughter)
さっさとどうぞ
EH: You've lead a life of accomplishment,
(笑)
but you've also built a life of meaning.
あなたは たくさんの功績を残すと同時に
And all of us strive to do both of those things --
意義ある人生を過ごしてきました
not all of us manage to.
両立するのは大変で
But even those of us who do manage to accomplish both of those,
誰にでも出来ることではないです
very rarely do we figure out how to do them together.
両方を成し遂げた人でも
You managed to push culture forward through your art
バランスよく両立するケースは 少ないですよね
while also achieving world-beating commercial success.
あなたは作品を通して文化の後押しをし
How did you do both?
同時に世界的な興行的成功をおさめました
NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.
どう両立させたんですか
This planet is one of a billion,
自分の功績が読み上げられるときに思うことは
they tell us,
地球は何十億分の内の一つの惑星に過ぎず
in a universe of which there are billions --
聞くところによると
billions of universes,
何十億も さらに何十億もある宇宙の内の
billions of planets ...
一つの宇宙
which we're trying to save
その一つの宇宙には 何十億もの惑星があって
and it requires saving.
私たちが保護しようとし
But ...
保護しなければいけない一つの惑星 地球
anything I may have accomplished is --
でも
my sister once asked me what she does about something
私が成し遂げたことのどれも―
that was going on in Newington, Connecticut.
私の妹が コネチカット州ニューウィントンのことで
And I said, "Write your alderman or your mayor or something."
どうしたら良いか相談してきたことがあって
She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."
「市議会議員か市長に手紙を書けば」 と答えたんだけど
And that was the first time I said what I'm saying,
「私はノーマンじゃなくて クレアだから」 と妹は言ったんだよ
I said, "Claire. With everything you think about what I may have done
そのとき初めて今話してることを言ったよ
and everything you've done," --
「クレア 君が考える 私が今までしてきたことと
she never left Newington --
君がしたこと全ては―」
"can you get your fingers close enough
妹は地元を 離れたことがないんだけど―
when you consider the size of the planet and so forth,
「地球や宇宙の大きさから考えると
to measure anything I may have done to anything you may have done?"
君と私のしたことの違いなど
So ...
計測不可能な程 ちっぽけなことだと思わないか?」
I am convinced we're all responsible
つまり
for doing as much as I may have accomplished.
私が成し遂げたと同じくらい
And I understand what you're saying --
皆さんも成し遂げているんだと確信しているよ
EH: It's an articulate deflection --
君の言いたいこともわかるんだけど
NL: But you have to really buy into the size and scope
明らかに偏った考え方ですが―
of the creator's enterprise, here.
でも神が創造した世界の規模や視野で
EH: But here on this planet you have really mattered.
考えないといけないんだよ
NL: I'm a son of a gun.
でも地球上では あなたは重要な方ですよ
(Laughter)
大物だよ
EH: So I have one more question for you.
(笑)
How old do you feel?
最後の質問です
NL: I am the peer of whoever I'm talking to.
何歳ぐらいの気分ですか?
EH: Well, I feel 93.
話し相手と同年齢になるんだよ
(Applause)
じゃあ 私は93ですね
NL: We out of here?
(拍手)
EH: Well, I feel 93 years old,
もう終わり?
but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.
私は今93歳の気分ですが
Ladies and gentlemen,
いつか 目の前のこの方のように 若い気分になりたいと思います
the incomparable Norman Lear.
皆さん 唯一無二の
(Applause)
ノーマン・リアさんでした
NL: Thank you.
(拍手)
(Applause)
ありがとう