字幕表 動画を再生する
Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,
翻訳: Yasuko Bramble 校正: Masaki Yanagishita
but TED's audience is global,
ノーマンのことは ご紹介するまでもないと思いますが
it's diverse,
TEDは世界中で色々な方に
so I've been tasked with starting with his bio,
視聴されますので
which could easily take up the entire 18 minutes.
略歴から始めるようにと言われています
So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.
それだけで軽く18分かかりそうなので
(Laughter)
93年の人生を 93秒以内でご紹介しましょう
You were born in New Hampshire.
(笑)
Norman Lear: New Haven, Connecticut.
ニューハンプシャーで生まれ
EH: New Haven, Connecticut.
コネチカット州ニューヘイブンだよ
(Laughter)
コネチカット州ニューヘイブン
NL: There goes seven more seconds.
(笑)
EH: Nailed it.
7秒無駄にしたよ
(Laughter)
やっちゃいました
You were born in New Haven, Connecticut.
(笑)
Your father was a con man -- I got that right.
コネチカット州ニューヘイブンご出身
He was taken away to prison when you were nine years old.
お父様は 詐欺師― ですよね
You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.
お父様が刑務所に送られたとき あなたは9歳でした
You came back to --
第2次世界大戦中 戦闘機パイロットとして52回の空撃に参加
NL: Radio operator.
戦争から戻られ―
EH: You came to LA to break into Hollywood,
通信士だったんだけど
first in publicity, then in TV.
ハリウッドで働くため LAに行かれました
You had no training as a writer, formally,
最初は広報 それからテレビ界へ
but you hustled your way in.
放送作家としての 正式な教育を受けずに
Your breakthrough, your debut,
自分の道を切り開きました
was a little show called "All in the Family."
出世作兼デビュー作は
You followed that up with a string of hits
『オール・イン・ザ・ファミリー』 でした
that to this day is unmatched in Hollywood:
次々とヒット作を重ね 今日でも
"Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"
ハリウッドで 右に出る者はいません
"The Jeffersons," "One Day at a Time,"
『サンフォード・アンド・サン』 『モード』『グッド・タイムズ』
"Mary Hartman, Mary Hartman,"
『ザ・ジェファーソンズ』 『ワン・デイ・アット・ア・タイム』
to name literally a fraction of them.
『メアリー・ハートマン メアリー・ハートマン』
Not only are they all commercially --
ほんの一部だけ挙げました
(Applause)
すべて興行的に —
Not only are they all commercially successful,
(拍手)
but many of them push our culture forward
すべて興行的に成功しただけでなく
by giving the underrepresented members of society
作品の多くは 文化の推進力となり
their first prime-time voice.
社会的に不遇な階層からの 声が初めて
You have seven shows in the top 10 at one time.
ゴールデンタイムの番組に届きました
At one point,
一度に7本の番組が 人気番組トップ10に入ったこともあります
you aggregate an audience of 120 million people per week
ひところ
watching your content.
あなたの作品の週間視聴者の総数は 1億2千万人にも
That's more than the audience for Super Bowl 50,
のぼりました
which happens once a year.
『スーパーボウル50』の視聴者より多いです
NL: Holy shit.
こちらは年1回ですから
(Laughter)
すげぇなぁ
(Applause)
(笑)
EH: And we're not even to the holy shit part.
(拍手)
(Laughter)
「すげぇ」と言うのはまだ早いですよ
You land yourself on Richard Nixon's enemies list --
(笑)
he had one.
リチャード・ニクソン大統領の宿敵リストに
That's an applause line, too.
名を連ねました
(Applause)
ここは拍手するところですよ
You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.
(拍手)
Then came the movies.
「テレビの殿堂」の創立と同時に 殿堂入りを果たしました
"Fried Green Tomatoes,"
それから映画界へ進出
"The Princess Bride," "Stand By Me,"
『フライド・グリーン・トマト』
"This Is Spinal Tap."
『プリンセス・ブライド・ストーリー』 『スタンド・バイ・ミー』
(Applause)
『スパイナル・タップ』
Again, just to name a fraction.
(拍手)
(Applause)
こちらも ほんの一部です
Then you wipe the slate clean,
(拍手)
start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment
その後 新たな挑戦として
and the separation of church and state.
憲法修正第一条の擁護と政教分離に 重点を置いた政治活動家として
You start People For The American Way.
人生の第三幕を開けられ
You buy the Declaration of Independence
「ピープル・フォー・ザ・アメリカン・ ウェイ」 を設立しました
and give it back to the people.
「独立宣言」を買い取って
You stay active in both entertainment and politics
国民の手に返した訳です
until the ripe old of age of 93,
エンタメ界と政界 両方で活躍を続け
when you write a book
93歳という円熟のお年で
and make a documentary about your life story.
一冊の本を執筆し
And after all that,
自らの人生を ドキュメンタリーにしました
they finally think you're ready for a TED Talk.
全てやり遂げて
(Laughter)
やっとTEDに ご登場です
(Applause)
(笑)
NL: I love being here.
(拍手)
And I love you for agreeing to do this.
ここに来られて嬉しいよ
EH: Thank you for asking. It's my honor.
聞き手を引き受けてくれた 君にも感謝してるよ
So here's my first question.
ご依頼ありがとうございます 光栄です
Was your mother proud of you?
さて 最初の質問です
(Laughter)
あなたは お母様の誇りでしたか
NL: My mother ...
(笑)
what a place to start.
母ねぇ
Let me put it this way --
そんな所から始めるのか
when I came back from the war,
こんな風に言えるかな
she showed me the letters that I had written her from overseas,
戦争から帰って来たら
and they were absolute love letters.
母は私が戦地から送った手紙を 見せてくれたんだ
(Laughter)
完全にラブレターだったよ
This really sums up my mother.
(笑)
They were love letters,
この話は母をうまく要約してるよ
as if I had written them to --
ラブレターみたいに
they were love letters.
まるで恋人に書いたような
A year later I asked my mother if I could have them,
ラブレターだったんだよ
because I'd like to keep them all the years of my life ...
1年後 私は母にその手紙を 返してもらえないかと聞いたんだ
She had thrown them away.
生涯 手元に置いておきたかった からなんだけど
(Laughter)
母は 手紙を捨ててたんだよ
That's my mother.
(笑)
(Laughter)
それが私の母です
The best way I can sum it up in more recent times is --
(笑)
this is also more recent times --
もっと最近の出来事で 要約しようとすると―
a number of years ago,
もっとも最近とは言っても
when they started the Hall of Fame to which you referred.
ずいぶん前の話だけど
It was a Sunday morning,
さっき君が話していた 「殿堂」が始まったときのことだよ
when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.
ある日曜の朝だった
He was calling me to tell me they had met all day yesterday
テレビ芸術科学アカデミーの代表から 電話がかかってきたんだ
and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame
昨日 一日かけて行われた会議の結果を
and these were the inductees.
極秘で知らせるためだったよ 「殿堂」を始めることになり
I started to say "Richard Nixon,"
殿堂入りする人を決めた と
because Richard Nixon --
リチャード・ニクソンと言いかけたけど
EH: I don't think he was on their list.
だってリチャード・ニクソンは―
NL: William Paley, who started CBS,
彼はそのリストじゃないですよ
David Sarnoff, who started NBC,
CBSを始めたウィリアム・ペイリー
Edward R. Murrow,
NBCを始めたデビッド・サーノフ
the greatest of the foreign correspondents,
エドワード・R・モロー
Paddy Chayefsky --
彼は一番優れた海外特派員だよ
I think the best writer that ever came out of television --
パディ・チャイエフスキー
Milton Berle, Lucille Ball
彼はテレビ史上最高の作家だと思う
and me.
ミルトン・バール ルシール・ボール
EH: Not bad.
そして私だった
NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.
悪くないですね
"Mom, this is what's happened,
すぐコネチカット州ハートフォードの 母に電話したよ
they're starting a hall of fame."
「ママ 聞いてよ
I tell her the list of names and me,
殿堂を始めるんだって」
and she says,
私を含めて受賞者の名前を挙げたら
"Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"
母はこう言ったよ
(Laughter)
「入れてくれるって言うなら それでいいじゃない」
(Applause)
(笑)
That's my Ma.
(拍手)
I think it earns that kind of a laugh
それが母なんだよ
because everybody has a piece of that mother.
ある種の笑いを誘うんだよね
(Laughter)
誰のお母さんにも共通する一面だからね
EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.
(笑)
So your father also played a large role in your life,
そんなところからシットコムの ユダヤ系母が生まれたんですね
mostly by his absence.
さて お父様もあなたの人生に 大きな影響を与えましたね
NL: Yeah.
不在という形で
EH: Tell us what happened when you were nine years old.
そうだね
NL: He was flying to Oklahoma
あなたが9歳だったころの 出来事を教えてください
with three guys that my mother said,
父は3人の男たちと飛行機で オクラホマに行こうとしてたんだよ
"I don't want you to have anything to do with them,
3人の男について母はこう言ってた
I don't trust those men."
「あの人たちとは関わって欲しくない
That's when I heard,
信用できないわ」
maybe not for the first time,
それから父はたぶん
"Stifle yourself, Jeanette, I'm going."
お決まりの台詞を言った
And he went.
「黙れジャネット 俺は行くよ」
It turns out he was picking up some fake bonds,
そして行っちゃったんだ
which he was flying across the country to sell.
実のところ 父は 偽の債券を手に入れたらしく
But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,
それを売るために 遠いところに行こうとしてたんだ
and he was going to bring me back a 10-gallon hat,
飛行機に乗ってオクラホマに行き
just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.
私のお気に入りのカウボーイ ケン・メイナードが かぶっていたような
You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.
テンガロンハットをお土産に しようとしたらしい
I mean, it was exotic that my father was going there.
リンドバーグが大西洋を横断してから 数年しか経ってない頃なんだから
But when he came back,
当時飛行機に乗るのは 珍しいことだったよ
they arrested him as he got off the plane.
でも父は帰ってきて
That night newspapers were all over the house,
飛行機を降りたところで逮捕されたんだ
my father was with his hat in front of his face,
家中に散乱した夕刊の紙面では
manacled to a detective.
父は帽子で顔を隠し
And my mother was selling the furniture, because we were leaving --
刑事に手錠をかけられていた
she didn't want to stay in that state of shame,
母は家を出るつもりで 家具を売りに出していた
in Chelsea, Massachusetts.
マサチューセッツ州チェルシーで 後ろ指をさされながら
And selling the furniture --
暮らしたくなかったんだよ
the house was loaded with people.
家具が売りに出されてたから
And in the middle of all of that,
家はたくさんの人で溢れていたよ
some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,
その混乱の最中
"Well, you're the man of the house now."
ちょっとおかしい馬鹿野郎が 私の肩に手を乗せ言ったんだ
I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."
「今や君が一家の大黒柱だ」
And I think that was the moment
私は泣いていたのに その馬鹿が言ったんだよ 「君が一家の大黒柱だ」
I began to understand the foolishness of the human condition.
そして その瞬間に私は
So ...
実に滑稽な状況が生じるのだと と理解し始めたんだよ
it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.
それから
But --
何年もたってようやく あの場面を振り返って ためになる経験だったと言えるようになった
EH: It's interesting you call it a benefit.
でも
NL: Benefit in that it gave me that springboard.
ためになる経験と言われるのは興味深いですね
I mean that I could think
それをバネにしたという意味で ためになったね