Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,

    翻訳: Yasuko Bramble 校正: Masaki Yanagishita

  • but TED's audience is global,

    ノーマンのことは ご紹介するまでもないと思いますが

  • it's diverse,

    TEDは世界中で色々な方に

  • so I've been tasked with starting with his bio,

    視聴されますので

  • which could easily take up the entire 18 minutes.

    略歴から始めるようにと言われています

  • So instead we're going to do 93 years in 93 seconds or less.

    それだけで軽く18分かかりそうなので

  • (Laughter)

    93年の人生を 93秒以内でご紹介しましょう

  • You were born in New Hampshire.

    (笑)

  • Norman Lear: New Haven, Connecticut.

    ニューハンプシャーで生まれ

  • EH: New Haven, Connecticut.

    コネチカット州ニューヘイブンだよ

  • (Laughter)

    コネチカット州ニューヘイブン

  • NL: There goes seven more seconds.

    (笑)

  • EH: Nailed it.

    7秒無駄にしたよ

  • (Laughter)

    やっちゃいました

  • You were born in New Haven, Connecticut.

    (笑)

  • Your father was a con man -- I got that right.

    コネチカット州ニューヘイブンご出身

  • He was taken away to prison when you were nine years old.

    お父様は 詐欺師― ですよね

  • You flew 52 missions as a fighter pilot in World War II.

    お父様が刑務所に送られたとき あなたは9歳でした

  • You came back to --

    第2次世界大戦中 戦闘機パイロットとして52回の空撃に参加

  • NL: Radio operator.

    戦争から戻られ―

  • EH: You came to LA to break into Hollywood,

    通信士だったんだけど

  • first in publicity, then in TV.

    ハリウッドで働くため LAに行かれました

  • You had no training as a writer, formally,

    最初は広報 それからテレビ界へ

  • but you hustled your way in.

    放送作家としての 正式な教育を受けずに

  • Your breakthrough, your debut,

    自分の道を切り開きました

  • was a little show called "All in the Family."

    出世作兼デビュー作は

  • You followed that up with a string of hits

    『オール・イン・ザ・ファミリー』 でした

  • that to this day is unmatched in Hollywood:

    次々とヒット作を重ね 今日でも

  • "Sanford and Son," "Maude," "Good Times,"

    ハリウッドで 右に出る者はいません

  • "The Jeffersons," "One Day at a Time,"

    『サンフォード・アンド・サン』 『モード』『グッド・タイムズ』

  • "Mary Hartman, Mary Hartman,"

    『ザ・ジェファーソンズ』 『ワン・デイ・アット・ア・タイム』

  • to name literally a fraction of them.

    『メアリー・ハートマン メアリー・ハートマン』

  • Not only are they all commercially --

    ほんの一部だけ挙げました

  • (Applause)

    すべて興行的に —

  • Not only are they all commercially successful,

    (拍手)

  • but many of them push our culture forward

    すべて興行的に成功しただけでなく

  • by giving the underrepresented members of society

    作品の多くは 文化の推進力となり

  • their first prime-time voice.

    社会的に不遇な階層からの 声が初めて

  • You have seven shows in the top 10 at one time.

    ゴールデンタイムの番組に届きました

  • At one point,

    一度に7本の番組が 人気番組トップ10に入ったこともあります

  • you aggregate an audience of 120 million people per week

    ひところ

  • watching your content.

    あなたの作品の週間視聴者の総数は 1億2千万人にも

  • That's more than the audience for Super Bowl 50,

    のぼりました

  • which happens once a year.

    『スーパーボウル50』の視聴者より多いです

  • NL: Holy shit.

    こちらは年1回ですから

  • (Laughter)

    すげぇなぁ

  • (Applause)

    (笑)

  • EH: And we're not even to the holy shit part.

    (拍手)

  • (Laughter)

    「すげぇ」と言うのはまだ早いですよ

  • You land yourself on Richard Nixon's enemies list --

    (笑)

  • he had one.

    リチャード・ニクソン大統領の宿敵リストに

  • That's an applause line, too.

    名を連ねました

  • (Applause)

    ここは拍手するところですよ

  • You're inducted into the TV Hall of Fame on the first day that it exists.

    (拍手)

  • Then came the movies.

    「テレビの殿堂」の創立と同時に 殿堂入りを果たしました

  • "Fried Green Tomatoes,"

    それから映画界へ進出

  • "The Princess Bride," "Stand By Me,"

    『フライド・グリーン・トマト』

  • "This Is Spinal Tap."

    『プリンセス・ブライド・ストーリー』 『スタンド・バイ・ミー』

  • (Applause)

    『スパイナル・タップ』

  • Again, just to name a fraction.

    (拍手)

  • (Applause)

    こちらも ほんの一部です

  • Then you wipe the slate clean,

    (拍手)

  • start a third act as a political activist focusing on protecting the First Amendment

    その後 新たな挑戦として

  • and the separation of church and state.

    憲法修正第一条の擁護と政教分離に 重点を置いた政治活動家として

  • You start People For The American Way.

    人生の第三幕を開けられ

  • You buy the Declaration of Independence

    「ピープル・フォー・ザ・アメリカン・ ウェイ」 を設立しました

  • and give it back to the people.

    「独立宣言」を買い取って

  • You stay active in both entertainment and politics

    国民の手に返した訳です

  • until the ripe old of age of 93,

    エンタメ界と政界 両方で活躍を続け

  • when you write a book

    93歳という円熟のお年で

  • and make a documentary about your life story.

    一冊の本を執筆し

  • And after all that,

    自らの人生を ドキュメンタリーにしました

  • they finally think you're ready for a TED Talk.

    全てやり遂げて

  • (Laughter)

    やっとTEDに ご登場です

  • (Applause)

    (笑)

  • NL: I love being here.

    (拍手)

  • And I love you for agreeing to do this.

    ここに来られて嬉しいよ

  • EH: Thank you for asking. It's my honor.

    聞き手を引き受けてくれた 君にも感謝してるよ

  • So here's my first question.

    ご依頼ありがとうございます 光栄です

  • Was your mother proud of you?

    さて 最初の質問です

  • (Laughter)

    あなたは お母様の誇りでしたか

  • NL: My mother ...

    (笑)

  • what a place to start.

    母ねぇ

  • Let me put it this way --

    そんな所から始めるのか

  • when I came back from the war,

    こんな風に言えるかな

  • she showed me the letters that I had written her from overseas,

    戦争から帰って来たら

  • and they were absolute love letters.

    母は私が戦地から送った手紙を 見せてくれたんだ

  • (Laughter)

    完全にラブレターだったよ

  • This really sums up my mother.

    (笑)

  • They were love letters,

    この話は母をうまく要約してるよ

  • as if I had written them to --

    ラブレターみたいに

  • they were love letters.

    まるで恋人に書いたような

  • A year later I asked my mother if I could have them,

    ラブレターだったんだよ

  • because I'd like to keep them all the years of my life ...

    1年後 私は母にその手紙を 返してもらえないかと聞いたんだ

  • She had thrown them away.

    生涯 手元に置いておきたかった からなんだけど

  • (Laughter)

    母は 手紙を捨ててたんだよ

  • That's my mother.

    (笑)

  • (Laughter)

    それが私の母です

  • The best way I can sum it up in more recent times is --

    (笑)

  • this is also more recent times --

    もっと最近の出来事で 要約しようとすると―

  • a number of years ago,

    もっとも最近とは言っても

  • when they started the Hall of Fame to which you referred.

    ずいぶん前の話だけど

  • It was a Sunday morning,

    さっき君が話していた 「殿堂」が始まったときのことだよ

  • when I got a call from the fellow who ran the TV Academy of Arts & Sciences.

    ある日曜の朝だった

  • He was calling me to tell me they had met all day yesterday

    テレビ芸術科学アカデミーの代表から 電話がかかってきたんだ

  • and he was confidentially telling me they were going to start a hall of fame

    昨日 一日かけて行われた会議の結果を

  • and these were the inductees.

    極秘で知らせるためだったよ 「殿堂」を始めることになり

  • I started to say "Richard Nixon,"

    殿堂入りする人を決めた と

  • because Richard Nixon --

    リチャード・ニクソンと言いかけたけど

  • EH: I don't think he was on their list.

    だってリチャード・ニクソンは―

  • NL: William Paley, who started CBS,

    彼はそのリストじゃないですよ

  • David Sarnoff, who started NBC,

    CBSを始めたウィリアム・ペイリー

  • Edward R. Murrow,

    NBCを始めたデビッド・サーノフ

  • the greatest of the foreign correspondents,

    エドワード・R・モロー

  • Paddy Chayefsky --

    彼は一番優れた海外特派員だよ

  • I think the best writer that ever came out of television --

    パディ・チャイエフスキー

  • Milton Berle, Lucille Ball

    彼はテレビ史上最高の作家だと思う

  • and me.

    ミルトン・バール ルシール・ボール

  • EH: Not bad.

    そして私だった

  • NL: I call my mother immediately in Hartford, Connecticut.

    悪くないですね

  • "Mom, this is what's happened,

    すぐコネチカット州ハートフォードの 母に電話したよ

  • they're starting a hall of fame."

    「ママ 聞いてよ

  • I tell her the list of names and me,

    殿堂を始めるんだって」

  • and she says,

    私を含めて受賞者の名前を挙げたら

  • "Listen, if that's what they want to do, who am I to say?"

    母はこう言ったよ

  • (Laughter)

    「入れてくれるって言うなら それでいいじゃない」

  • (Applause)

    (笑)

  • That's my Ma.

    (拍手)

  • I think it earns that kind of a laugh

    それが母なんだよ

  • because everybody has a piece of that mother.

    ある種の笑いを誘うんだよね

  • (Laughter)

    誰のお母さんにも共通する一面だからね

  • EH: And the sitcom Jewish mother is born, right there.

    (笑)

  • So your father also played a large role in your life,

    そんなところからシットコムの ユダヤ系母が生まれたんですね

  • mostly by his absence.

    さて お父様もあなたの人生に 大きな影響を与えましたね

  • NL: Yeah.

    不在という形で

  • EH: Tell us what happened when you were nine years old.

    そうだね

  • NL: He was flying to Oklahoma

    あなたが9歳だったころの 出来事を教えてください

  • with three guys that my mother said,

    父は3人の男たちと飛行機で オクラホマに行こうとしてたんだよ

  • "I don't want you to have anything to do with them,

    3人の男について母はこう言ってた

  • I don't trust those men."

    「あの人たちとは関わって欲しくない

  • That's when I heard,

    信用できないわ」

  • maybe not for the first time,

    それから父はたぶん

  • "Stifle yourself, Jeanette, I'm going."

    お決まりの台詞を言った

  • And he went.

    「黙れジャネット 俺は行くよ」

  • It turns out he was picking up some fake bonds,

    そして行っちゃったんだ

  • which he was flying across the country to sell.

    実のところ 父は 偽の債券を手に入れたらしく

  • But the fact that he was going to Oklahoma in a plane,

    それを売るために 遠いところに行こうとしてたんだ

  • and he was going to bring me back a 10-gallon hat,

    飛行機に乗ってオクラホマに行き

  • just like Ken Maynard, my favorite cowboy wore.

    私のお気に入りのカウボーイ ケン・メイナードが かぶっていたような

  • You know, this was a few years after Lindbergh crossed the Atlantic.

    テンガロンハットをお土産に しようとしたらしい

  • I mean, it was exotic that my father was going there.

    リンドバーグが大西洋を横断してから 数年しか経ってない頃なんだから

  • But when he came back,

    当時飛行機に乗るのは 珍しいことだったよ

  • they arrested him as he got off the plane.

    でも父は帰ってきて

  • That night newspapers were all over the house,

    飛行機を降りたところで逮捕されたんだ

  • my father was with his hat in front of his face,

    家中に散乱した夕刊の紙面では

  • manacled to a detective.

    父は帽子で顔を隠し

  • And my mother was selling the furniture, because we were leaving --

    刑事に手錠をかけられていた

  • she didn't want to stay in that state of shame,

    母は家を出るつもりで 家具を売りに出していた

  • in Chelsea, Massachusetts.

    マサチューセッツ州チェルシーで 後ろ指をさされながら

  • And selling the furniture --

    暮らしたくなかったんだよ

  • the house was loaded with people.

    家具が売りに出されてたから

  • And in the middle of all of that,

    家はたくさんの人で溢れていたよ

  • some strange horse's ass put his hand on my shoulder and said,

    その混乱の最中

  • "Well, you're the man of the house now."

    ちょっとおかしい馬鹿野郎が 私の肩に手を乗せ言ったんだ

  • I'm crying, and this asshole says, "You're the man of the house now."

    「今や君が一家の大黒柱だ」

  • And I think that was the moment

    私は泣いていたのに その馬鹿が言ったんだよ 「君が一家の大黒柱だ」

  • I began to understand the foolishness of the human condition.

    そして その瞬間に私は

  • So ...

    実に滑稽な状況が生じるのだと と理解し始めたんだよ

  • it took a lot of years to look back at it and feel it was a benefit.

    それから

  • But --

    何年もたってようやく あの場面を振り返って ためになる経験だったと言えるようになった

  • EH: It's interesting you call it a benefit.

    でも

  • NL: Benefit in that it gave me that springboard.

    ためになる経験と言われるのは興味深いですね

  • I mean that I could think

    それをバネにしたという意味で ためになったね

  • how foolish it was to say to this crying nine-year-old boy,

    つまり 泣いている9歳の男の子に言うには

  • "You're the man of the house now."

    滑稽すぎたと 思えるようになったということだよ

  • And then I was crying, and then he said,

    「君が一家の大黒柱だ」

  • "And men of the house don't cry."

    私が泣いていたら 彼は更にこう言った

  • And I ...

    「大黒柱は泣いちゃだめだよ」

  • (Laughter)

    それで

  • So ...

    (笑)

  • I look back, and I think

    だからね

  • that's when I learned the foolishness of the human condition,

    振り返ってみるに

  • and it's been that gift that I've used.

    こんな滑稽な状況があると あのとき学んだと 思うんだよ

  • EH: So you have a father who's absent,

    その経験をずっと活かしてきたんだよ

  • you have a mother for whom apparently nothing is good enough.

    つまり あなたには不在がちな父親と

  • Do you think that starting out as a kid who maybe never felt heard

    お話を聞く限りでは 何事にも満足しない母親がいたわけですね

  • started you down a journey

    誰にも耳を貸してもらえない 子供時代があったからこそ

  • that ended with you being an adult

    結果的に週間1億2千万の

  • with a weekly audience of 120 million people?

    視聴者を引きつけるような

  • NL: I love the way you put that question,

    大人に育つという人生に なったと思われますか

  • because I guess I've spent my life wanting --

    良い質問の仕方だね

  • if anything, wanting to be heard.

    わたしは多分 自分の声を聞いてほしいと

  • I think --

    それだけを望んで生きてきたから

  • It's a simple answer, yes,

    そうだね

  • that was what sparked --

    簡単に答えるなら そうだ

  • well, there were other things, too.

    それがきっかけだったけど

  • When my father was away,

    でも 他にも色々あったんだよ

  • I was fooling with a crystal radio set that we had made together,

    父がいないときに

  • and I caught a signal that turned out to be Father Coughlin.

    父と一緒に作った 鉱石ラジオをいじっていたら

  • (Laughter)

    コグリン神父の説法の番組が聞こえてきた

  • Yeah, somebody laughed.

    (笑)

  • (Laughter)

    誰か笑ったけど

  • But not funny,

    (笑)

  • this was a horse's --

    面白い話じゃないんだ

  • another horse's ass --

    この神父も又

  • who was very vocal about hating the New Deal

    馬鹿野郎だったんだから

  • and Roosevelt and Jews.

    ニューディール政策と ルーズベルトとユダヤ人が嫌いと

  • The first time I ran into an understanding

    言ってはばからなかった

  • that there were people in this world that hated me

    自分がユダヤ人の両親の元に 生まれたというだけで

  • because I was born to Jewish parents.

    私を嫌う人が世の中にはいるんだということを

  • And that had an enormous effect on my life.

    このとき初めて悟ったよ

  • EH: So you had a childhood

    それは私の人生に巨大な影響を与えたね

  • with little in the way of strong male role models,

    さて あなたは

  • except for your grandfather.

    お手本となる強い男性がいない 子供時代を過ごされましたね

  • Tell us about him.

    お爺様を除いては

  • NL: Oh, my grandfather.

    お爺様のお話をしてください

  • Well here's the way I always talked about that grandfather.

    祖父だね

  • There were parades,

    私はいつもこういう風に 祖父のことを話すんだけど

  • lots of parades when I was a kid.

    パレードがあって

  • There were parades on Veteran's Day --

    子供の頃 色んなパレードがあって

  • there wasn't a President's Day.

    退役軍人の日のパレードとか

  • There was Abraham Lincoln's birthday,

    大統領の日はなかったかな

  • George Washington's birthday

    リンカーン誕生日のパレード

  • and Flag Day ...

    ワシントン大統領誕生日

  • And lots of little parades.

    国旗制定記念日など

  • My grandfather used to take me

    ちょっとしたパレードが色々あった

  • and we'd stand on the street corner,

    祖父は私を連れて

  • he'd hold my hand,

    街角に立って

  • and I'd look up and I'd see a tear running down his eye.

    手をつないでいたんだけど

  • And he meant a great deal to me.

    見上げると 祖父の目から涙が流れ落ちていたんだ

  • And he used to write presidents of the United States.

    祖父は私にとって大事な人だったよ

  • Every letter started,

    祖父はアメリカ大統領宛に よく手紙を書いていた

  • "My dearest, darling Mr. President,"

    手紙はどれも

  • and he'd tell him something wonderful about what he did.

    「親愛なる大統領閣下」で始まり

  • But when he disagreed with the President, he also wrote,

    大統領が行った政策の 素晴らしさを綴っていたよ

  • "My dearest, darling Mr. President,

    大統領と意見が異なる時にも書いていたよ

  • Didn't I tell you last week ...?"

    「親愛なる大統領閣下

  • (Laughter)

    先週申し上げなかったでしょうか?」

  • And I would run down the stairs every now and then

    (笑)

  • and pick up the mail.

    私は時々郵便物を受け取るため

  • We were three flights up,

    階段を駆け下りたものだった

  • 74 York Street, New Haven, Connecticut.

    4階に住んでたからね

  • And I'd pick up a little white envelope reading, "Shya C. called at this address."

    コネチカット州ニューヘイブン ヨーク通り74番地

  • And that's the story I have told about my grandfather --

    それで「シャイア・Cがお伺いしました」 と書かれた小さな白い封筒を受け取ったよ

  • EH: They wrote him back on the envelopes --

    これが いつも話している祖父の話なんだけど

  • NL: They wrote back.

    お返事の封筒が届いたんですね

  • But I have shown them myself,

    返事が来たよ

  • going way back to Phil Donahue and others before him,

    実物を実際に見せたんだけど

  • literally dozens of interviews in which I told that story.

    フィル・ドナヒューや それ以前に他の人にも

  • This will be the second time I have said the whole story was a lie.

    実際12くらいのインタビューで 同じ話をしたよ

  • The truth was my grandfather took me to parades,

    その話の全部が嘘だったと 認めるのはこれが2度目だよ

  • we had lots of those.

    祖父がパレードに連れて行ってくれたのは事実

  • The truth is a tear came down his eye.

    たくさん行ったよ

  • The truth is he would write an occasional letter,

    涙が祖父の目から流れてたのも事実

  • and I did pick up those little envelopes.

    たまに祖父が手紙を書いていたのも事実だよ

  • But "My dearest darling Mr. President,"

    私が郵便を受け取ったのも事実

  • all the rest of it,

    でも「親愛なる大統領閣下」

  • is a story I borrowed from a good friend

    とその後の話は

  • whose grandfather was that grandfather who wrote those letters.

    友達から借りた話なんだよ

  • And, I mean, I stole Arthur Marshall's grandfather

    友達のお爺さんが 手紙を書いたお爺さんなんだ

  • and made him my own.

    アーサー・マーシャルのお爺さんを盗んで

  • Always.

    自分のものにしちゃったわけ

  • When I started to write my memoir --

    いつもね

  • "Even this --"

    自叙伝を書き始めたとき

  • How about that?

    『こんなことまで―』

  • "Even This I Get to Experience."

    良い題名でしょ

  • When I started to write the memoir

    『こんなことまで経験した』

  • and I started to think about it,

    という自叙伝を書き始めたとき

  • and then I --

    この件のことを考え出したら

  • I --

    私は

  • I did a reasonable amount of crying,

    私はね

  • and I realized how much I needed the father.

    かなり泣いたよ

  • So much so that I appropriated Arthur Marshall's grandfather.

    どれだけ父親像を必要としてたのか分かった

  • So much so, the word "father" --

    アーサー・マーシャルのお爺さんを 拝借するほどにね

  • I have six kids by the way.

    父という言葉には―

  • My favorite role in life.

    ちなみに私には6人の子供がいるよ

  • It and husband to my wife Lyn.

    父としての役目は好きだよ

  • But I stole the man's identity because I needed the father.

    それと妻リンの夫という役目も

  • Now I've gone through a whole lot of shit

    でも私は父親像が必要だったあまり 他人のアイデンティティを盗んだんだ

  • and come out on the other side,

    色々なゴタゴタを経験して

  • and I forgive my father --

    自分が父親となり

  • the best thing I --

    父を許したよ

  • the worst thing I --

    良くも

  • The word I'd like to use about him and think about him is --

    悪くも

  • he was a rascal.

    父を思うとき こんな言葉が浮かんでくるよ

  • The fact that he lied and stole and cheated

    父は「やんちゃ」だったんだ

  • and went to prison ...

    父が嘘つきで泥棒で人を騙して

  • I submerge that in the word "rascal."

    刑務所に入った事実も

  • EH: Well there's a saying that amateurs borrow and professionals steal.

    「やんちゃ」という言葉で置き換えるんだ

  • NL: I'm a pro.

    「素人は借りて プロは盗む」 という言葉がありますが

  • EH: You're a pro.

    私はプロだ

  • (Laughter)

    プロですね

  • And that quote is widely attributed to John Lennon,

    (笑)

  • but it turns out he stole it from T.S. Eliot.

    この格言は一般的には ジョン・レノンのものと言われてますが

  • So you're in good company.

    T・S・エリオットから 盗んだらしいですよ

  • (Laughter)

    お仲間がいましたね

  • EH: I want to talk about your work.

    (笑)

  • Obviously the impact of your work has been written about

    あなたのお仕事について伺います

  • and I'm sure you've heard about it all your life:

    あなたの作品が及ぼした影響は 皆さん知るところで

  • what it meant to people,

    もちろん あなたも常に耳にするでしょうね

  • what it meant to our culture,

    人にとっての意味

  • you heard the applause when I just named the names of the shows,

    私たちの文化への意味

  • you raised half the people in the room through your work.

    あなたの作品名を挙げたときの 歓声をお聞きになったでしょう

  • But have there ever been any stories about the impact of your work

    ここにいる半数の人は あなたの番組を観て育ったんです

  • that surprised you?

    自分の作品の影響力を知って驚いた

  • NL: Oh, god --

    経験はありますか

  • surprised me and delighted me from head to toe.

    もちろん

  • There was "An Evening with Norman Lear" within the last year

    驚きだったし 頭から足の先まで嬉しかったんだけど

  • that a group of hip-hop impresarios,

    去年『ノーマン・リアとの夕べ』といって

  • performers and the Academy put together.

    ヒップホップのプロモーターとパフォーマー

  • The subtext of "An Evening with ..."

    テレビ・アカデミーが会する催しがあって

  • was: What do a 92-year-old Jew --

    その副題が

  • then 92 --

    ―当時92歳だったから

  • and the world of hip-hop have in common?

    『92歳のユダヤ人と

  • Russell Simmons was among seven on the stage.

    ヒップホップ界との共通点』だった

  • And when he talked about the shows,

    ラッセル・シモンズが 他の6人とステージに立ち

  • he wasn't talking about the Hollywood,

    番組について語ったとき

  • George Jefferson in "The Jeffersons,"

    ハリウッド的な話はせず

  • or the show that was a number five show.

    私の5番目の番組『ザ・ジェファーソンズ』の

  • He was talking about a simple thing that made a big --

    ジョージ・ジェファーソンについて語ったんだ

  • EH: Impact on him?

    ほんの小さなことが彼に大きな―

  • NL: An impact on him --

    衝撃を与えたんですか?

  • I was hesitating over the word, "change."

    衝撃というか

  • It's hard for me to imagine,

    彼を「変えた」と言おうか迷ったんだけど

  • you know, changing somebody's life,

    誰かの人生を変えたなんて

  • but that's the way he put it.

    思いもよらないことだったよ

  • He saw George Jefferson write a check on "The Jeffersons,"

    でも彼はそう言ったんだよ

  • and he never knew that a black man could write a check.

    ジョージ・ジェファーソンが 番組内で小切手を切ったのを見て

  • And he says it just impacted his life so --

    彼はそれまで黒人が小切手を切るのを 見たことがなかったんだって

  • it changed his life.

    それが彼には衝撃的で

  • And when I hear things like that --

    人生を変えたと言ったんだ

  • little things --

    こういう話を聞くと

  • because I know that there isn't anybody in this audience

    小さなことっていうのは

  • that wasn't likely responsible today for some little thing they did for somebody,

    ここにいる観客の皆さんだって

  • whether it's as little as a smile or an unexpected "Hello,"

    今日他の人に対して 小さなことをしてあげたはずだよ

  • that's how little this thing was.

    微笑みとか不意の「こんにちは」くらい ささやかなことをね

  • It could have been the dresser of the set

    それぐらい些細なことだったんだよ

  • who put the checkbook on the thing,

    セットの小道具係が

  • and George had nothing to do while he was speaking, so he wrote it,

    何かの上に小切手帳を置いて

  • I don't know.

    ジョージが台詞を言いながら 何気なく小切手にサインした

  • But --

    それ位のことなんだ

  • EH: So in addition to the long list I shared in the beginning,

    でも

  • I should have also mentioned that you invented hip-hop.

    ということは 初めに ご紹介した経歴に加えて

  • (Laughter)

    ヒップホップの生みの親 と申し上げるべきでした

  • NL: Well ...

    (笑)

  • EH: I want to talk about --

    まあね

  • NL: Well, then do it.

    次にお聞きしたいのは―

  • (Laughter)

    さっさとどうぞ

  • EH: You've lead a life of accomplishment,

    (笑)

  • but you've also built a life of meaning.

    あなたは たくさんの功績を残すと同時に

  • And all of us strive to do both of those things --

    意義ある人生を過ごしてきました

  • not all of us manage to.

    両立するのは大変で

  • But even those of us who do manage to accomplish both of those,

    誰にでも出来ることではないです

  • very rarely do we figure out how to do them together.

    両方を成し遂げた人でも

  • You managed to push culture forward through your art

    バランスよく両立するケースは 少ないですよね

  • while also achieving world-beating commercial success.

    あなたは作品を通して文化の後押しをし

  • How did you do both?

    同時に世界的な興行的成功をおさめました

  • NL: Here's where my mind goes when I hear that recitation of all I accomplished.

    どう両立させたんですか

  • This planet is one of a billion,

    自分の功績が読み上げられるときに思うことは

  • they tell us,

    地球は何十億分の内の一つの惑星に過ぎず

  • in a universe of which there are billions --

    聞くところによると

  • billions of universes,

    何十億も さらに何十億もある宇宙の内の

  • billions of planets ...

    一つの宇宙

  • which we're trying to save

    その一つの宇宙には 何十億もの惑星があって

  • and it requires saving.

    私たちが保護しようとし

  • But ...

    保護しなければいけない一つの惑星 地球

  • anything I may have accomplished is --

    でも

  • my sister once asked me what she does about something

    私が成し遂げたことのどれも―

  • that was going on in Newington, Connecticut.

    私の妹が コネチカット州ニューウィントンのことで

  • And I said, "Write your alderman or your mayor or something."

    どうしたら良いか相談してきたことがあって

  • She said, "Well I'm not Norman Lear, I'm Claire Lear."

    「市議会議員か市長に手紙を書けば」 と答えたんだけど

  • And that was the first time I said what I'm saying,

    「私はノーマンじゃなくて クレアだから」 と妹は言ったんだよ

  • I said, "Claire. With everything you think about what I may have done

    そのとき初めて今話してることを言ったよ

  • and everything you've done," --

    「クレア 君が考える 私が今までしてきたことと

  • she never left Newington --

    君がしたこと全ては―」

  • "can you get your fingers close enough

    妹は地元を 離れたことがないんだけど―

  • when you consider the size of the planet and so forth,

    「地球や宇宙の大きさから考えると

  • to measure anything I may have done to anything you may have done?"

    君と私のしたことの違いなど

  • So ...

    計測不可能な程 ちっぽけなことだと思わないか?」

  • I am convinced we're all responsible

    つまり

  • for doing as much as I may have accomplished.

    私が成し遂げたと同じくらい

  • And I understand what you're saying --

    皆さんも成し遂げているんだと確信しているよ

  • EH: It's an articulate deflection --

    君の言いたいこともわかるんだけど

  • NL: But you have to really buy into the size and scope

    明らかに偏った考え方ですが―

  • of the creator's enterprise, here.

    でも神が創造した世界の規模や視野で

  • EH: But here on this planet you have really mattered.

    考えないといけないんだよ

  • NL: I'm a son of a gun.

    でも地球上では あなたは重要な方ですよ

  • (Laughter)

    大物だよ

  • EH: So I have one more question for you.

    (笑)

  • How old do you feel?

    最後の質問です

  • NL: I am the peer of whoever I'm talking to.

    何歳ぐらいの気分ですか?

  • EH: Well, I feel 93.

    話し相手と同年齢になるんだよ

  • (Applause)

    じゃあ 私は93ですね

  • NL: We out of here?

    (拍手)

  • EH: Well, I feel 93 years old,

    もう終わり?

  • but I hope to one day feel as young as the person I'm sitting across from.

    私は今93歳の気分ですが

  • Ladies and gentlemen,

    いつか 目の前のこの方のように 若い気分になりたいと思います

  • the incomparable Norman Lear.

    皆さん 唯一無二の

  • (Applause)

    ノーマン・リアさんでした

  • NL: Thank you.

    (拍手)

  • (Applause)

    ありがとう

Eric Hirshberg: So I assume that Norman doesn't need much of an introduction,

翻訳: Yasuko Bramble 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 祖父 パレード 大統領 ニュー 拍手

TED】ノーマン・リア。意味のある人生を生きる上でのエンターテイメントアイコン (意味のある人生を生きる上でのエンターテイメントアイコン|ノーマン・リア) (【TED】Norman Lear: An entertainment icon on living a life of meaning (An entertainment icon on living a life of meaning | Norman Lear))

  • 40 4
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語