字幕表 動画を再生する
I'm here to talk to you today
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Yasushi Aoki
about a story that we have all been conditioned to believe
今日 みなさんにお話しするのは
is not possible.
誰もが 不可能だと
It's a story about a living, breathing start-up
信じ込んできたことです
flourishing in an unlikely environment:
活発なスタートアップの事業が
the United States government.
意外な場所で 盛り上がっているという話です
Now, this start-up is fundamentally beginning to disrupt
その場所とは アメリカ政府です
the way government does business from the inside out.
このスタートアップは 政府の事業を
But before I get there, let's start with the problem.
徹底的に改革し始めています
For me, the problem begins with a number: 137.
ただ 本題に入る前に まず 問題は何なのでしょう
137 is the average number of days
私が問題を意識したきっかけは 「137」という数字です
a veteran has to wait to have benefits processed by the VA.
137 とは 退役軍人省が事務処理をして
137 days.
退役軍人が給付金を 受け取るまでの平均日数
Now, in order to file that application in the first place,
137日のことです
she has to navigate over 1,000 different websites
そもそも申請の手続きをするには
and over 900 different call-in numbers,
合衆国政府が 所有し運営している
all owned and operated by the United States government.
1,000 以上のウェブサイトと 900 以上の電話番号の間を
Now, we live in times of incredible change.
探し回る必要があります
The private sector is constantly changing
我々は変化の激しい時代に 生きています
and improving itself all the time.
民間企業は 常に変化と改善を
For that matter, it's removing every single inconvenience in my life
続けています
that I could possibly think of.
企業は 暮らしの中の 不便な点を ことごとく
I could be sitting on my couch in my apartment,
解消しつつあります
and from my phone, I can order a warm, gluten-free meal
自分のアパートのソファーに座ったまま
that can arrive at my door in less than 10 minutes.
電話一本で 温かいグルテンフリーの食事を
But meanwhile, a working mother who depends on food stamps
10分以内に届けてもらえるんです
to support her family
その一方で 政府の食費補助に 頼りながら家族を支える
has to complete an arduous, complicated application
仕事を持つ母親は
which she might not even be able to do online.
とても複雑で面倒な申請書に 記入しなければならない上に
And the inability of her to do that same work from her couch means
それをオンラインで できない場合さえあります
that she might be having to take days or hours off of work
この作業が ソファーの上で できなければ
that she can't spare.
何時間か あるいは何日か 仕事を休まねばなりませんが
And this growing dichotomy
そんなことはできません
between the beneficiaries of the tech revolution
テクノロジー革命の 恩恵を受けられる人と
and those it's left behind
取り残される人との間の溝が
is one of the greatest challenges of our time --
深まりつつあることが
(Applause)
我々の時代の 重要な課題の一つなのです
Because government's failure to deliver digital services that work
(拍手)
is disproportionately impacting the very people who need it most.
政府が 効果的なデジタル・サービスを 提供できなければ
It's impacting the students trying to go to college,
影響をまともに受けるのは そのサービスに頼っている人々です
the single mothers trying to get health care,
大学に進学したい学生とか
the veterans coming home from battle.
医療が必要なシングルマザーとか
They can't get what they need when they need it.
戦場から帰還した退役軍人が
And for these Americans,
まさに必要とする時に サービスを受けられないのです
government is more than just a presidential election every four years.
彼らのような国民にとって
Government is a lifeline that provides services they need
政府とは 単に4年ごとの 大統領選を指すのではなく
and depend on and deserve.
必要であり また受ける資格もある サービスを提供する
Which is, quite frankly,
命綱なのです
why government needs to get its shit together and catch up.
率直に言えば
Just saying.
政府は どうにかして 遅れを取り戻せってことです
(Applause)
愚痴になりますが
Now, this wasn't always a problem I was passionate about.
(拍手)
When I joined President Obama's campaign in 2008,
私は この問題に 昔から熱心だったわけではありません
we brought the tech industry's best practices into politics.
2008年にオバマ大統領の 選挙戦に協力した時
We earned more money,
私たちはテクノロジー業界で 成功した手法を政治に取り入れて
we engaged more volunteers
選挙運動の歴史上 最も多い
and we earned more votes than any political campaign in history.
寄付金とボランティアを集め
We were a cutting-edge start-up that changed the game of politics forever.
最も多くの票を獲得しました
So when the President asked a small group of us
私たちは それ以降の政治を一変させた 最先端のスタートアップでした
to bring that very same disruption directly into government,
だから 私たちの小さなグループが
I knew it wasn't going to be easy work,
改革の手法を そのまま政府にも 導入してほしいと 大統領に頼まれた時は
but I was eager and showed up ready to get to work.
簡単ではないと わかっていながら
Now, on my first day in DC,
自分から進んで やる気満々で出かけて行ったものです
my first day in government,
ワシントンでの初日 つまり
I walked into the office and they handed me a laptop.
私が政府で働き始めた日
And the laptop was running Windows 98.
オフィスに入ると ノートPCを1台 渡されました
(Laughter)
中身はWindows 98でした
I mean, three entire presidential elections had come and gone
(笑)
since the government had updated the operating system on that computer.
政府が最後に OSを更新してから
Three elections!
4年に1度の大統領選が 3回も行われてきたんです
Which is when we realized
3回もですよ!
this problem was a whole lot bigger than we ever could have imagined.
この時はじめて
Let me paint the picture for you.
問題が想像をはるかに超えるほど 深刻なことに気づきました
The federal government is the largest institution in the world.
現状を説明しましょう
It spends over 86 billion dollars a year -- 86 billion --
合衆国政府は世界最大の組織です
on federal IT projects.
政府はITプロジェクトに 年間860億ドルを超える
For context:
予算を投じています
that is more than the entire venture capital industry spends
比較してみると
annually -- on everything.
これはベンチャーキャピタル業界全体の
Now, the problem here
全分野の年間支出総額を超えています
is that we the taxpayers are not getting what we pay for,
ここで問題なのは
because 94 percent of federal IT projects
納めた税金に見合うものが 我々の手に入っていないことです
are over budget or behind schedule.
なぜなら政府主導の ITプロジェクトの94%が
94 percent!
予算を超過するか 遅れているかの どちらかなのです
For those of you keeping score,
94%ですよ!
yes, the number 94 is very close to 100.
数字を覚えておきたい 人のために言うと
(Laughter)
94って ほぼ100ってことです
There's another problem:
(笑)
40 percent of those never end up seeing the light of day.
もう一つ問題があります
They are completely scrapped or abandoned.
プロジェクトの4割が 陽の目を見ることなく
Now, this is a very existentially painful moment for any organization,
完全に打ち切られたり 放棄されたりしています
because it means as government continues to operate
これは どんな組織だろうと 存在意義が疑われる事態です
as it's programmed to do,
政府が計画した事業を進めたところで
failure is nearly inevitable.
ほぼ確実に
And when the status quo is the riskiest option,
失敗するんですから
that means there is simply no other choice
リスクが最も高いのが 現状維持だとしたら
than radical disruption.
抜本的な改革 以外に
So, what do we do about it?
道はありません
How do we fix this?
では どうしたらいいのでしょう?
Well, the irony of all of this
改善の方法とは?
is that we actually don't have to look any further than our backyard,
皮肉なことですが
because right here in America are the very ideas, the very people,
答えはごく身近な所にありました
who have swept our world into a radically different place
ここアメリカには 20年で世界の姿を一変させた
than it was two decades ago.
人材とアイデアが
So what would it look like
存在しているからです
if it was actually as easy to get student loans or veterans' benefits
もしもキャットフードの宅配を 頼むのと同じくらい
as it is to order cat food to my house?
学費ローンや 退役軍人への給付手続きが
What would it look like
簡単だったら どうでしょう?
if there was an easy pathway for the very entrepreneurs and innovators
もしテクノロジー業界を改革してきた
who have disrupted our tech sector
起業家や革新的な人々が
to come and disrupt their government?
集まって政府を改革できるようにする
Well, my friends, here's where we get to talk
簡単な道があったらどうでしょう?
about some of the exciting new formulas we've discovered
ここからはじまるのが
for creating change in government.
私たちが見つけた ワクワクするような 新しい方法で
Enter the United States Digital Service.
政府を変える話です
The United States Digital Service is a new network of start-ups,
米国政府デジタル・サービスを紹介します
a team of teams,
米国政府デジタル・サービスとは スタートアップの新しいネットワークです
organizing themselves across government to create radical change.
独立したチームの集合体で
The mission of the United States Digital Service is to help government
政府内のあらゆる場所で 組織を作り 抜本的な改革をします
deliver world-class digital services
私たちの使命は 世界屈指のデジタル・サービスを
for students, immigrants, children, the elderly -- everybody --
政府が提供できるようにして
at dramatically lower costs.
学生、移民、退役軍人、子供、老人など あらゆる人が使えるようにし
We are essentially trying to build a more awesome government,
コストを劇的に下げることです
for the people, by the people, today.
要は 人民による 人民のための もっとイケてる政府を
We don't care -- (Applause) Thank you.
作ろうとしているってことです
(Applause)
私たちにとって—(拍手) ありがとう
Who doesn't want a more awesome government, right?
(拍手)
We don't care about politics.
誰だってイケてる政府が いいに決まってますよね?
We care about making government work better,
私たちにとって “政治” は重要ではありません
because it's the only one we've got.
重要なのは政府が ちゃんと機能することです
(Applause)
私たちにとって たった1つの政府なんですから
Now, you can think of our team -- well, it's pretty funny --
(拍手)
you can think of our team a little bit like
私たちのチームは— 面白いんですけど
the Peace Corps meets DARPA meets SEAL Team 6.
平和部隊と DARPAに
We're like the Peace Corps for nerds,
特殊部隊SEALを 組み合わせたような感じです
but instead of traveling to crazy, interesting, far-off places,
まるでオタク向けの平和部隊ですが
you spend a lot of time indoors, behind computers,
遠くの珍しい場所へ 出かけていくのではなく
helping restore the fabric of our democracy.
長時間 部屋にこもって コンピュータに向かい
(Laughter)
民主主義の骨組を 立て直そうとしています
Now, this team -- our playbook for the United States Digital Service
(笑)
is pretty simple.
私たち米国政府デジタル・サービスの作戦は
The first play is we recruit the very best talent
とてもシンプルです
our country has to offer,
まず我が国でトップレベルの才能を
and recruit them for short tours of duty inside government.
採用して
These are the very people who have helped build the products and companies
短期間 政府で働いてもらいます
that have made our tech sector amongst the most innovative in the world.
彼らこそ 製品や企業づくりを通して 我が国のテクノロジー産業を
Second, we pair these incredible people from the tech core
世界で最も革新的なものにした立役者です
with the dedicated civil servants already inside government
次に テクノロジー業界の 中心にいる彼らと
on the ground creating change.
政府の現場で 改革を目指し 献身的に働く職員たちに
Third, we strategically deploy them in a targeted formation
タッグを組ませます
at the most mission-critical, life-changing, important services
3つ目に 社会にとって不可欠で 暮らしを左右する
that government offers.
政府によるサービスに 的を絞った形で
And finally, we give them massive air cover,
彼らを戦略的に配置します
from the leadership inside the agencies
最後に 上層部が しっかりバックアップします
all the way up to the President himself,
組織の管理職に始まり
to transform these services for the better.
大統領に至るまで 彼らを支援し
Now, this team is beginning to disrupt
サービスの改善を目指します
how government does business from the inside out.
こういうチームが 政府の仕事の方法を
If you study classic patterns of disruption,
徹底的に改革しはじめています
one very common pattern is rather simple.
改革の典型的なパターンを 研究してみると
It's to take something that has become routine and standard in one industry
非常によく見られるパターンは むしろシンプルなものです
and apply it to another where it's a radical departure
すなわち ある業界では当たり前で 標準になっていることを取り上げ
from the status quo.
それが打開策になるような別の業界に
Think about what Airbnb took that was normal from hospitality
当てはめるということです
and revolutionized my apartment.
例えば Airbnbは ホテル業界では 当たり前のことを取り上げ
The United States Digital Service is doing exactly that.
私のアパートを一変させました
We are taking what Silicon Valley and the private sector has learned
米国政府デジタル・サービスの取り組みは これとまったく同じです
through a ton of hard work
シリコンバレーや民間企業は 大変な労力を費やして
about how to build planetary-scale digital services
より低コストで ユーザーが満足する
that delight users at lower cost,
地球規模のデジタル・サービスを 作る方法を学びました
and we're applying that to government,
私たちは それを取り上げて
where it is a radical departure from the status quo.
それが打開策になるような政府業務に
Now, the good news is:
適用しているんです
it's starting to work.
幸い この取り組みは
We know this because we can already see the results
うまくいきつつあります
from some of our early projects, like the rescue effort of Healthcare.gov,
初期の事業の 成果を見ればわかります
when that went off the rails.
たとえば迷走した HealthCare.gov を
Fixing Healthcare.gov was the first place that we ran this play,
立て直した例です
and today we are taking that same play
HealthCare.gov の改善は この方法を用いた最初の仕事でしたが
and scaling it across a large number
今では同じ方法を
of government's most important citizen-facing services.
非常に多くの 重要な
Now, if I can take a moment
政府の国民向けサービスに 適用しています
and brag about the team for a second --
ここで 少しだけ
it is the highest concentration of badasses
チームの自慢をさせてください
I could have ever dreamed of.
ここには想像を絶するほどの
We have top talent from Google, Facebook, Amazon, Twitter and the likes,
キレ者が集まっています
all on staff today,
Google、Facebook、Amazon、 Twitterといった企業出身の
all choosing to join their government.
最高の人材がスタッフにそろっていて
And what's incredible is,
みんな 政府に手を貸すことを 選んでくれたんです
everybody is as eager and kind as they are intelligent.
特に素晴らしいのは
And I might add, by the way, over half of us are women.
みんな知的なだけでなく 熱意があって親切なことです
(Applause)
おまけに スタッフの半数以上が女性です
The best way to understand this strategy
(拍手)
is actually to walk through a couple of examples
私たちの戦略を理解するには
of how it's working out in the wild.
事例を取り上げて 社会の中で 実際に
I'm going to give you two examples quickly.
うまくいっているか 見ていくのが一番です
The first one is about immigration.
手短に2つ例を紹介しましょう
This, my friends, is your typical immigration application.
1つ目は移民の事例です
Yes, you guessed it --
これが普通の移民申請書です
it's almost entirely paper-based.
ご想像の通り
In the best case,
ほとんどすべて紙ベースです
the application takes about six to eight months to process.
申請の処理には
It is physically shipped thousands of miles -- thousands of miles! --
最短でも6〜8か月かかります
between no less than six processing centers.
紙の申請書類が 何千キロも運ばれて
Now, little story:
6か所以上の処理センター間を 行き来します
about a decade ago,
こんなことがありました
the government thought that if it brought this system online,
10年ほど前 政府は
it could save taxpayer dollars and provide a better service,
システムをオンライン化すれば 国民から集めた税金を節約し
which was a great idea.
より良いサービスが 提供できると考えました
So, the typical government process began.
発想はよかったのですが
Six years and 1.2 billion dollars later,
政府は いつもの パターンに陥りました
no working product was delivered --
6年間と 12億ドルを費やした挙げ句
1.2 billion with a "B."
使い物になるように できなかったのです
Now at this point, the agency responsible,
12「億」ドルです
US Citizenship and Immigration Services,
責任官庁である市民権・移民局は
could have kept pouring money into the failing program.
成功の見込めないプログラムに
Sadly, that's what often happens.
今なお 予算を注ぎ込み続けていた 可能性だってあります
That's the status quo today.
残念ですが よくあることです
But they didn't.
今の「現状」は そうなんです
The dedicated civil servants inside the agency
でも彼らは違いました
decided to stand up and call for change.
局内の熱心な職員が立ち上がり
We deployed a small team of just six people,
変化を訴えたのです
and what many people don't know is
私たちは わずか6人のグループを 派遣しました
that's the same size as the rescue effort of Healthcare.gov --
あまり知られていませんが
just six people.
これは HealthCare.gov を 立て直した時と同じ人数—
And that team jumped in, side-by-side,
たった6人です
to support the agency in transitioning this project
彼らは全員一丸となって
into more modern business practices, more modern development practices.
移民局が このプロジェクトに もっと現代的な
Now, in non-tech speak,
ビジネスの手法や開発手法を 取り入れる支援をしました
what that basically means is taking big, multi-year projects
噛み砕いて言うと
and breaking them up into bite-sized chunks,
要するに 大規模で 何年もかかるプロジェクトを
so that way we can reduce the risk
小さな作業に分割することで
and actually start to see results every couple of weeks,
リスクを減らすとともに
instead of waiting in a black box for years.
先が見えないまま 何年も待つのではなく
So within less than three months of our team being on the ground,
数週間ごとに結果が 出るようにしたのです
we were already able to push our first products to production.
すると チームが現場に入って 3か月も経たないうちに
The first one, this is the form I-90.
最初の成果を 公開することができました
This is used to file for your replacement green card.
最初の成果は「I-90」申請です
Now, for immigrant visa holders,
永住権の更新に使うものです
a replacement green card is a big deal.
永住ビザを持つ移民にとって
Your green card is your proof of identification,
その更新は とても重要です
it's your work authorization,
永住ビザは身元の証明であり
it's the proof that you can be here in this country.
就労許可証であり
So waiting six months while the government processes the replacement
アメリカに居住できる証なのです
is not cool.
だから政府が更新手続きを終えるまで 半年も待たされるのは
I'm excited to tell you that today,
好ましくありません
you can now, for the first time, file for a replacement green card
でも嬉しいお知らせがあります
entirely online without anyone touching a piece of paper.
とうとう紙の書類を一切使わず すべてオンラインで
It is faster, it is cheaper,
永住権の更新を 申請できるようになったんです
and it's a better user experience for the applicant
より速く より安価な上
and the government employees alike.
申請者や政府職員にとって
(Applause)
ユーザー体験は向上しています
Another one, quickly.
(拍手)
Last fall, we just released a brand-new practice civics test.
もう一つ手短に紹介します
So as part of becoming a US citizen,
2015年秋 私たちは新しい 市民権テスト練習問題を公開しました
you have to pass a civics test.
アメリカ市民になるには
For anyone who has taken this test, it can be quite the stressful process.
市民権テストに合格する必要があり
So our team released a very easy, simple-to-use tool in plain language
受験する人にとって かなりのストレスになります
to help people prepare,
そこで私たちは 易しい言葉遣いの 簡単に使えるツールを公開し
to help ease their nerves,
テストへの準備を支援しています
to help them feel more confident
不安を鎮め
in taking the next step in pursuing their American dream.
自信を持って
Because all of this work, all of this work on immigration,
アメリカンドリームを追求できるよう 後押しします
is about taking complicated processes and making them more human.
移民に関わる こういった仕事はすべて
The other day, one of the dedicated civil servants on the ground
面倒な手続きを 人間味のあるものにするということなんです
said something incredibly profound.
先日 熱心な現場の職員の方が
She said that she's never been this hopeful or optimistic
とても大きな意味のあることを 言ってくれました
about a project in her entire time in government.
「政府で仕事してきて
And she's been doing this for 30 years.
これほど希望を感じる事業は なかった」と
That is exactly the kind of hope and culture change
この仕事を30年も やってきた人がです
we are trying to create.
まさにこれが 私たちが生み出そうとしている
For my second example, I want to bring it back to veterans for a second,
希望であり 文化の変容です
and what we are doing to build them a VA
2つ目の例として 再び退役軍人を取り上げましょう
that is worthy of their service and their sacrifice.
彼らの奉仕と犠牲に値する
I'm proud to say that just a few months ago,
退役軍人省を作る取組みです
we released a brand-new beta
自信を持って紹介します ほんの数か月前
of a new website, Vets.gov.
私たちは新たなウェブサイト
Vets.gov is a simple, easy-to-use website
Vets.gov のベータ版を 公開しました
that brings all of the online services a veteran needs into one place.
Vets.gov は退役軍人に必要な オンラインサービスを
One website, not thousands.
すべてシンプルで使いやすい 1つのサイトにまとめたものです
The site is a work in progress, but it's significant progress,
たった1つです 何千ものサイトではありません
because it's designed with the users who matter most:
まだ制作の途中ですが 大きな前進です
the veterans themselves.
なぜなら 協力してくれたのは 一番のユーザーである
This might sound incredibly obvious, because it should be,
退役軍人自身だからです
but sadly, this isn't normal for government.
当然のことですし 当たり前と思うでしょうが
Far too often, product decisions are made by committees of stakeholders
残念ながら 行政の世界では そうではありません
who do their best to represent the interests of the user,
制作に関する決定は ほとんど 関係委員会が下します
but they're not necessarily the users themselves.
彼らは ユーザーの利益を 全力で代弁していても
So our team at the VA went out, we looked at the data,
ユーザー本人というわけでは ありません
we talked to veterans themselves
そこで退役軍人省にいる仲間が 出かけて データを調べ
and we started simple and small,
直接 退役軍人に話を聞き
with the two most important services that matter most to them:
彼らにとって最も重要な
education benefits and disability benefits.
2つのサービスに絞って シンプルに小さく始めました
I'm proud to say that they are live on the site today,
その2つとは 教育給付と障害補償です
and as the team continues to streamline more services,
今 このサイトが稼働していることを 誇らしく思います
they will be ported over here, and the old sites, shut down.
チームが さらに多くの サービスを効率化したら
(Applause)
すべて こちらに移行し 元のサイトは閉鎖します
To me, this is what change looks like in 2016.
(拍手)
When you walk out of the Oval Office,
2016年現在における 変化の姿とは こういうものです
the first time I was ever there, I noticed a quote
大統領執務室に 初めて入った時
the President had embroidered on the rug.
ある言葉が目に入りました
It's the classic JFK quote.
大統領がカーペットに 刺繍させたもので
It says, "No problem of human destiny is beyond human beings."
ケネディ大統領の有名な言葉です
It's true.
「人間の運命に関する問題で 人間に解決できないものはない」
We have the tools to solve these problems.
その通りです
We have the tools to come together as a society, as a country,
私たちには問題を解決する ツールがあります
and to fix this together.
社会として国として みんなが協力し
Yes, it's hard.
問題を解決できるようにする ツールがあるんです
It's particularly hard when we have to fight,
確かに難しいことです
when we have to refuse to succumb to the belief that things won't change.
何も変わらないという思い込みに 屈するのを拒み
But in my experience,
闘わなければならないとなれば なおさらです
it's often the hardest things that are the most worth doing,
でも私の経験上
because if we don't do them,
難しいことこそ やる価値があるものです
who will?
だって 私たちがやらなければ
This is on us,
誰がやるのでしょう?
all of us, together,
これは私たち一人ひとりに
because government is not an abstract institution or a concept.
かかっています
Our government is us.
政府とは 抽象的な 組織や概念ではないからです
(Applause)
政府とは 私たち自身なんです
Today, it is no longer a question
(拍手)
of if change is possible.
変化が起こせるかどうかは
The question is not, "Can we?"
もはや問題ではありません
The question is, "Will we?"
問題は「自分たちにできるか?」ではなく
Will you?
「自分たちは やるのか?」なんです
Thank you.
皆さんはいかがですか?
(Applause)
どうもありがとう
Thank you.
(拍手)
(Applause)
ありがとう