Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So I'm a neurosurgeon.

    翻訳: Hiroe Humphreys 校正: Masaki Yanagishita

  • And like most of my colleagues,

    私は神経外科医です

  • I have to deal, every day, with human tragedies.

    同僚たちと私は

  • I realize how your life can change from one second to the other

    毎日 人々の悲劇に 対処しなければなりません

  • after a major stroke or after a car accident.

    重篤な脳卒中や自動車事故の後

  • And what is very frustrating for us neurosurgeons

    一瞬で人生が いかに変わるのかを実感しています

  • is to realize that unlike other organs of the body,

    私たち神経外科医にとって 非常にもどかしいのは

  • the brain has very little ability for self-repair.

    他の臓器とは違い

  • And after a major injury of your central nervous system,

    脳は自己修復能力が ほどんどないことです

  • the patients often remain with a severe handicap.

    中枢神経系の大けがの後

  • And that's probably the reason why I've chosen

    患者にはたいてい 重度の障害が残ります

  • to be a functional neurosurgeon.

    私が機能的神経外科医に なったのは

  • What is a functional neurosurgeon?

    こうしたことからです

  • It's a doctor who is trying to improve a neurological function

    機能的神経外医とは 何でしょうか?

  • through different surgical strategies.

    それは独特な手術方法で 神経機能を改善させようとする

  • You've certainly heard of one of the famous ones

    医師のことです

  • called deep brain stimulation,

    その中でも有名な 脳深部刺激と呼ばれるものを

  • where you implant an electrode in the depths of the brain

    聞いたことがあると思います

  • in order to modulate a circuit of neurons

    神経機能を向上させる目的で

  • to improve a neurological function.

    神経細胞を調整するのに

  • It's really an amazing technology

    脳の深部に電極を 埋め込むものです

  • in that it has improved the destiny of patients

    それはとても素晴らしい技術で

  • with Parkinson's disease,

    パーキンソン病や

  • with severe tremor, with severe pain.

    重度の震えや激痛を伴う

  • However, neuromodulation does not mean neuro-repair.

    患者の運命を改善してきました

  • And the dream of functional neurosurgeons

    しかし神経調節は 神経修復ではありません

  • is to repair the brain.

    機能的神経外科医の夢は

  • I think

    脳を修復することです

  • that we are approaching this dream.

    私はこの夢に

  • And I would like to show you

    近付いていると思っています

  • that we are very close to this.

    これにとても近付いていることを

  • And that with a little bit of help,

    皆さんにお見せしたいと思います

  • the brain is able to help itself.

    少し手助けをすれば

  • So the story started 15 years ago.

    脳は自己修復できるのです

  • At that time, I was a chief resident

    これは15年前に始まりました

  • working days and nights in the emergency room.

    そのとき 私は チーフレジデントとして

  • I often had to take care of patients with head trauma.

    昼夜 緊急治療室で 働いていました

  • You have to imagine that when a patient comes in with a severe head trauma,

    頻繁に 頭部外傷患者を 治療していました

  • his brain is swelling

    重度の頭部外傷患者が 来たときを想像してみてください

  • and he's increasing his intracranial pressure.

    脳が腫れて

  • And in order to save his life,

    頭蓋内圧は上昇しています

  • you have to decrease this intracranial pressure.

    患者の命を救うために

  • And to do that,

    頭蓋内圧を 下げなくてはいけません

  • you sometimes have to remove a piece of swollen brain.

    そのために

  • So instead of throwing away these pieces of swollen brain,

    時々 腫れた脳の一部を 切除する必要があります

  • we decided with Jean-François Brunet,

    そこで この腫れた 脳の一部を捨てずに

  • who is a colleague of mine, a biologist,

    同僚で生物学者の

  • to study them.

    ジャン・フランソワ・ブルネと一緒に

  • What do I mean by that?

    研究することにしました

  • We wanted to grow cells from these pieces of tissue.

    どういうことでしょうか?

  • It's not an easy task.

    この細胞片から 細胞を育てようとしたのです

  • Growing cells from a piece of tissue

    簡単なことではありません

  • is a bit the same as growing very small children

    細胞片から細胞を育てるのは

  • out from their family.

    とても小さな子供を 家族から離して育てるのと

  • So you need to find the right nutrients,

    少し似ています

  • the warmth, the humidity

    細胞が育つのに適した

  • and all the nice environments to make them thrive.

    栄養素、暖かさや

  • So that's exactly what we had to do with these cells.

    湿度、快適な環境を みつける必要があります

  • And after many attempts,

    こうしたことを この細胞に対して行いました

  • Jean-François did it.

    多くの試みのあと

  • And that's what he saw under his microscope.

    ジャン・フランソワが 成功したのです

  • And that was, for us, a major surprise.

    これは顕微鏡下で 彼が見たものです

  • Why?

    私たちにとって 大きな驚きでした

  • Because this looks exactly the same as a stem cell culture,

    なぜでしょうか?

  • with large green cells surrounding small, immature cells.

    大きな緑の細胞が 小さな未熟細胞を囲んでいて

  • And you may remember from biology class

    幹細胞培養と 全く同じに見えたからです

  • that stem cells are immature cells,

    生物学の授業で

  • able to turn into any type of cell of the body.

    幹細胞は未熟細胞で

  • The adult brain has stem cells, but they're very rare

    体のどんな細胞にも 変化できると習ったかもしれません

  • and they're located in deep and small niches

    成人の脳には幹細胞が ありますが 極めてまれで

  • in the depths of the brain.

    脳の奥深くの

  • So it was surprising to get this kind of stem cell culture

    小さな領域にあって

  • from the superficial part of swollen brain we had

    だから手術室で得た 腫れた脳の浅部から

  • in the operating theater.

    このような幹細胞に似た培養ができて

  • And there was another intriguing observation:

    驚いたのです

  • Regular stem cells are very active cells --

    他にも興味深い 観察結果があります

  • cells that divide, divide, divide very quickly.

    普通の幹細胞はとても活発で

  • And they never die, they're immortal cells.

    分裂、分裂と非常に早く分裂します

  • But these cells behave differently.

    そして決して死なない 不死の細胞です

  • They divide slowly,

    しかし この細胞の性質は 違いました

  • and after a few weeks of culture,

    ゆっくり分裂し

  • they even died.

    培養の数週間後に

  • So we were in front of a strange new cell population

    死にました

  • that looked like stem cells but behaved differently.

    私たちは幹細胞に似てはいるが 生態の異なる

  • And it took us a long time to understand where they came from.

    未知の細胞集団を 前にしていたのです

  • They come from these cells.

    その細胞の由来を理解するのに 時間が掛かりました

  • These blue and red cells are called doublecortin-positive cells.

    それはこの細胞に 由来していました

  • All of you have them in your brain.

    この青と赤に染まった細胞は ダブルコーティン陽性細胞と呼ばれます

  • They represent four percent of your cortical brain cells.

    皆さんの脳内にも この細胞があります

  • They have a very important role during the development stage.

    脳細胞の皮質4%に相当します

  • When you were fetuses,

    発生段階にとても重要な役割を 担っているものです

  • they helped your brain to fold itself.

    胎児の時に

  • But why do they stay in your head?

    脳がひだを作る助けをしています

  • This, we don't know.

    でも なぜ大人になっても 脳の中にあるのでしょう?

  • We think that they may participate in brain repair

    これは分っていません

  • because we find them in higher concentration

    脳傷害部位の近くに 多く集中してみつかるので

  • close to brain lesions.

    脳の修復を 行っているのかもしれないと

  • But it's not so sure.

    私たちは考えています

  • But there is one clear thing --

    でも 確かではありません

  • that from these cells,

    しかし 一つ明らかなことは

  • we got our stem cell culture.

    私たちがこれらの細胞から

  • And we were in front of a potential new source of cells

    幹細胞培養を したということです

  • to repair the brain.

    私たちは脳を修復する 可能性のある新しい細胞源を

  • And we had to prove this.

    前にしていました

  • So to prove it,

    これを証明する必要がありました

  • we decided to design an experimental paradigm.

    だから証明するために

  • The idea was to biopsy a piece of brain

    実験的パラダイムを 作ることにしました

  • in a non-eloquent area of the brain,

    脳の中で切り取っても 障害の残りにくい部分を使って

  • and then to culture the cells

    ジャン・フランソワと

  • exactly the way Jean-François did it in his lab.

    全く同じ方法で

  • And then label them, to put color in them

    細胞を培養するのです

  • in order to be able to track them in the brain.

    それらを標識して つまり色を付けて

  • And the last step was to re-implant them

    脳の中で 追跡できるようにします

  • in the same individual.

    最後に同じ個体に

  • We call these

    それを再移植します

  • autologous grafts -- autografts.

    私たちはこれを

  • So the first question we had,

    自家移植と呼びます

  • "What will happen if we re-implant these cells in a normal brain,

    最初の疑問は

  • and what will happen if we re-implant the same cells

    「この細胞を正常な脳に再移植した場合と 傷害のある脳に再移植した場合に

  • in a lesioned brain?"

    何が起こるのだろう?」

  • Thanks to the help of professor Eric Rouiller,

    ということでした

  • we worked with monkeys.

    エリック・ルリエ教授の 協力のおかげで

  • So in the first-case scenario,

    サルで実験を行いました

  • we re-implanted the cells in the normal brain

    最初の実験計画は

  • and what we saw is that they completely disappeared after a few weeks,

    正常な脳に細胞を 再移植するもので

  • as if they were taken from the brain,

    数週間後にそれらの細胞が 完全に消滅したのを目にしました

  • they go back home,

    まるでその脳から取り出され

  • the space is already busy,

    それから家に帰されたものの

  • they are not needed there, so they disappear.

    そこはすでに細胞で一杯なので

  • In the second-case scenario,

    必要とされないから 消滅したかのようでした

  • we performed the lesion,

    二番目の実験計画は

  • we re-implanted exactly the same cells,

    傷害のある脳に

  • and in this case, the cells remained --

    全く同じ細胞を再移植しました

  • and they became mature neurons.

    この場合は細胞が残り

  • And that's the image of what we could observe under the microscope.

    成熟神経細胞になりました

  • Those are the cells that were re-implanted.

    これは私たちが顕微鏡下で 観察したものの画像です

  • And the proof they carry,

    これらは再移植した細胞です

  • these little spots, those are the cells that we've labeled

    証拠はこの小さな点です

  • in vitro, when they were in culture.

    これは培養しているときに 試験管内で

  • But we could not stop here, of course.

    標識した細胞です

  • Do these cells also help a monkey to recover after a lesion?

    もちろんここで 止める訳にはいきません

  • So for that, we trained monkeys to perform a manual dexterity task.

    この細胞は損傷後のサルの 回復に役立つのでしょうか?

  • They had to retrieve food pellets from a tray.

    これを調べるために サルに 手先の器用さが必要な作業を教えました

  • They were very good at it.

    エサの小粒を 箱から取り出すものです

  • And when they had reached a plateau of performance,

    彼らはとても上手にできました

  • we did a lesion in the motor cortex corresponding to the hand motion.

    作業の進歩が頭打ちになったら

  • So the monkeys were plegic,

    手の動きに対応する 運動皮質を損傷させました

  • they could not move their hand anymore.

    これでサルは麻痺して

  • And exactly the same as humans would do,

    もう 手を動かすことは できません

  • they spontaneously recovered to a certain extent,

    人間と全く同じように

  • exactly the same as after a stroke.

    彼らは自然に ある程度は回復しました

  • Patients are completely plegic,

    脳卒中の後とまったく同じです

  • and then they try to recover due to a brain plasticity mechanism,

    患者は完全に麻痺した後

  • they recover to a certain extent,

    脳の可塑性という機構によって 回復を目指し

  • exactly the same for the monkey.

    ある程度までは回復します

  • So when we were sure that the monkey had reached his plateau

    サルもまったく同じです

  • of spontaneous recovery,

    だから私たちは サルの自然な回復が

  • we implanted his own cells.

    頭打ちになったら

  • So on the left side, you see the monkey that has spontaneously recovered.

    自己移植をすると 決めていました

  • He's at about 40 to 50 percent of his previous performance

    左側はサルが自然に 回復したときのものです

  • before the lesion.

    損傷前の約40~50%の

  • He's not so accurate, not so quick.

    動作です

  • And look now when we re-implant the cells:

    それほど正確でも 素早くもありません

  • Two months after re-implantation, the same individual.

    見てください 細胞を再移植したものです

  • (Applause)

    再移植して2か月後の 同じサルです

  • It was also very exciting results for us, I tell you.

    (拍手)

  • Since that time, we've understood much more about these cells.

    私たちにとっても 大変心躍る結果でした

  • We know that we can cryopreserve them,

    その後 私たちはこの細胞について より深く理解してきています

  • we can use them later on.

    この細胞を冷凍保存して

  • We know that we can apply them in other neuropathological models,

    後で使用できることが 分りました

  • like Parkinson's disease, for example.

    例えばパーキンソン病のような 他の神経病理学的モデルに

  • But our dream is still to implant them in humans.

    適用できると分りました

  • And I really hope that I'll be able to show you soon

    しかし私たちの夢は ヒトにこれらを移植することです

  • that the human brain is giving us the tools to repair itself.

    ヒトの脳は自己修復の道具を 私たちに与えてくれたと

  • Thank you.

    近いうちにお知らせできることを 心から願っています

  • (Applause)

    ありがとうございました

  • Bruno Giussani: Jocelyne, this is amazing,

    (拍手)

  • and I'm sure that right now, there are several dozen people in the audience,

    ブルーノ・ジュッサーニ: ジョスリン 素晴らしいです

  • possibly even a majority,

    たった今 観衆の中の

  • who are thinking, "I know somebody who can use this."

    おそらく大多数が

  • I do, in any case.

    「これを使える人がいる」 と考えているでしょう

  • And of course the question is,

    いずれにしても 私はそう考えています

  • what are the biggest obstacles

    疑問なのですが

  • before you can go into human clinical trials?

    ヒトへの臨床試験を行うための

  • Jocelyne Bloch: The biggest obstacles are regulations. (Laughs)

    最大の障害は何でしょうか?

  • So, from these exciting results, you need to fill out

    ジョスリン・ブロック: 最大の障害は法的規制です(笑)

  • about two kilograms of papers and forms

    こうした喜ばしい結果が出たら

  • to be able to go through these kind of trials.

    臨床試験を行うために

  • BG: Which is understandable, the brain is delicate, etc.

    約2kgの書類と申請書を 記入する必要があります

  • JB: Yes, it is, but it takes a long time

    ブルーノ: 脳には細心の注意が 必要なので 理解できます

  • and a lot of patience and almost a professional team to do it, you know?

    ジョスリン: そうですが 時間が掛かり

  • BG: If you project yourself --

    根気がいるし だいたい 専門家チームが行うのです

  • having done the research

    ブルーノ: あなたの計画では

  • and having tried to get permission to start the trials,

    すでに研究は完成したのですし

  • if you project yourself out in time,

    臨床試験開始の許可を得て

  • how many years before somebody gets into a hospital

    計画通りに進めば

  • and this therapy is available?

    病院でこの治療を 受けられるようになるまでに

  • JB: So, it's very difficult to say.

    何年掛かると お考えでしょうか?

  • It depends, first, on the approval of the trial.

    ジョスリン: とても難しい質問ですね

  • Will the regulation allow us to do it soon?

    第一に臨床試験の 認可状況にもよります

  • And then, you have to perform this kind of study

    すぐに臨床試験ができる 認可が下りるでしょうか?

  • in a small group of patients.

    認可後 この様な研究は 小さな患者グループに対して

  • So it takes, already, a long time to select the patients,

    臨床試験を 行わなくてはなりません

  • do the treatment

    ですから 治療を行う患者を選び

  • and evaluate if it's useful to do this kind of treatment.

    こうした治療が

  • And then you have to deploy this to a multicentric trial.

    有益かどうかの評価をするのに 大変時間が掛かります

  • You have to really prove first that it's useful

    その後 複数の施設での 臨床試験に移る必要があります

  • before offering this treatment up for everybody.

    この治療法を一般化する前に まずはこれが有益だと

  • BG: And safe, of course. JB: Of course.

    きちんと証明する 必要があります

  • BG: Jocelyne, thank you for coming to TED and sharing this.

    ブルーノ: もちろん安全性もですね ジョスリン: もちろんです

  • BG: Thank you.

    ブルーノ: TEDでお話しいただき ありがとうございました

  • (Applause)

    ジョスリン: ありがとうございました

So I'm a neurosurgeon.

翻訳: Hiroe Humphreys 校正: Masaki Yanagishita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 細胞 移植 神経 サル 培養

TED】Jocelyne Bloch: The brain may be able to repair themselves -- with help (脳は自分自身を修復することができるかもしれない -- with help | Jocelyne Bloch) (【TED】Jocelyne Bloch: The brain may be able to repair itself -- with help (The brain may be able to repair itself -- with h

  • 72 10
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語