Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • It is very fashionable and proper to speak about food

    翻訳: Eriko T 校正: Shoko Takaki

  • in all its forms, all its colors, aromas and tastes.

    食べ物のあらゆる色や形 香りや味について語るのは

  • But after the food goes through the digestive system,

    とてもファッショナブルで楽しい事です

  • when it is thrown out as crap,

    しかし食べ物が消化器官を通り過ぎ

  • it is no longer fashionable to speak about it.

    トイレへと流れると それはもう

  • It is rather revolting.

    ファッショナブルではありません

  • I'm a guy who has graduated from bullshit to full-shit.

    むしろ かなり不快ですね

  • (Laughter)

    私は「ブルシット」から「フルシット」 へ進化した男です

  • My organization, Gram Vikas, which means "village development organization,"

    (笑)

  • was working in the area of renewable energy.

    私の組織 Gram Vikas は 「農村開発組織」と言う意味なのですが

  • On the most part, we were producing biogas,

    再利用可能エネルギーの 分野を専門にしていました

  • biogas for rural kitchens.

    主に私たちは農村で使われる バイオガスを生産していました

  • We produce biogas in India by using animal manure,

    主に私たちは農村で使われる バイオガスを生産していました

  • which usually, in India, is called cow dung.

    私たちはインドで動物のー

  • But as the gender-sensitive person that I am,

    主に牛のふんから バイオガスを生成していました

  • I would like to call it bullshit.

    私は性別に配慮できる人間なので

  • But realizing later on

    牛のふんは「ブルシット」と呼びます

  • how important were sanitation and the disposal of crap in a proper way,

    それから 後に

  • we went into the arena of sanitation.

    衛生と屎尿の始末の大切さに気づき

  • Eighty percent of all diseases in India and most developing countries

    衛生の分野に進みました

  • are because of poor quality water.

    インドやほとんどの開発途上国における 疾患の80%は粗悪な水質が原因です

  • And when we look at the reason for poor quality water,

    インドやほとんどの開発途上国における 疾患の80%は粗悪な水質が原因です

  • you find that it is our abysmal attitude to the disposal of human waste.

    水質を影響しているものは

  • Human waste, in its rawest form,

    糞尿の始末での絶望的な 衛生観念の無さです

  • finds its way back to drinking water, bathing water, washing water,

    人から出る汚物が 最もありのままの形で

  • irrigation water, whatever water you see.

    飲料水や、風呂水、洗濯水、 灌漑用水といった

  • And this is the cause for 80 percent of the diseases in rural areas.

    あらゆる水に流れこみます

  • In India, it is unfortunately only the women who carry water.

    これが農村における80%の 疾患の原因なのです

  • So for all domestic needs, women have to carry water.

    インドでは不幸なことに 水を運ぶのは女性の仕事です

  • So that is a pitiable state of affairs.

    家事に必要な水は全て 女性が運ばなければなりません

  • Open defecation is rampant.

    同情を誘う状況ですね

  • Seventy percent of India defecates in the open.

    あらゆるところで野外での排泄が おこなわれています

  • They sit there out in the open,

    インド人口の70%が屋外で排泄します

  • with the wind on their sails,

    屋外でしゃがみ

  • hiding their faces, exposing their bases,

    そよ風に吹かれ

  • and sitting there in pristine glory --

    顔は隠して尻隠さず―

  • 70 percent of India.

    後ろめたさも穢れもなく

  • And if you look at the world total,

    インドの70%は屋外で用を足します

  • 60 percent of all the crap that is thrown into the open is by Indians.

    世界規模で見てみると

  • A fantastic distinction.

    野外に排泄されるものの実に 60%がインド人によるものです

  • I don't know if we Indians can be proud of such a distinction.

    何て素敵な国民の特徴でしょう

  • (Laughter)

    果たして我々インド人がこんな国民性を 誇らしく思えるかは分かりません

  • So we, together with a lot of villages,

    (笑)

  • we began to talk about how to really address this situation of sanitation.

    私たちは数々の村と協力して

  • And we came together and formed a project called MANTRA.

    この衛生という問題に どう取り組むべきかを話し始め

  • MANTRA stands for Movement and Action Network for Transformation of Rural Areas.

    私たちは共にMANTRAと言う プロジェクトを立ち上げました

  • So we are speaking about transformation, transformation in rural areas.

    Mはムーブメント Aはアクション Nはネットワーク Tは変革 RAは農村を表します

  • Villages that agree to implement this project,

    これは農村での変革の話なのです

  • they organize a legal society

    このプロジェクトに賛同する村は

  • where the general body consists of all members

    法的団体を組成し

  • who elect a group of men and women who implement the project

    メンバー全員が統治委員であり

  • and, later on, who look after the operation and maintenance.

    プロジェクトを遂行する人々を選びます

  • They decide to build a toilet and a shower room.

    彼らは将来 運営維持を担当します

  • And from a protected water source,

    彼らはトイレとシャワールームを 作ることにしました

  • water will be brought to an elevated water reservoir and piped to all households

    保護された水源から

  • through three taps:

    高台にある貯水池へ そして 全ての家庭へ3つの蛇口を通じて

  • one in the toilet, one in the shower, one in the kitchen, 24 hours a day.

    水が供給されていきます

  • The pity is that our cities, like New Delhi and Bombay,

    その内1つはトイレ 1つはシャワー そして もう1つは台所へと24時間供給されます

  • do not have a 24-hour water supply.

    残念なことに我々の街― ニューデリーやボンベイでは

  • But in these villages, we want to have it.

    24時間の水の供給はありません

  • There is a distinct difference in the quality.

    しかしこれらの村では それを実現しよう ということになりました

  • Well in India, we have a theory, which is very much accepted

    水質の違いは明らかです

  • by the government bureaucracy and all those who matter,

    インドでは政府官僚その他 要人が好む法則があります

  • that poor people deserve poor solutions

    それは貧しい者には 貧しい解決策が調度良いのだ

  • and absolutely poor people deserve pathetic solutions.

    更に徹底的に貧しい人々は

  • This, combined with a Nobel Prize-worthy theory that

    お情け程度の解決策が 程良いと言うものです

  • the cheapest is the most economic,

    これは「最も安いものが最も経済的だ」 という

  • is the heady cocktail that the poor are forced to drink.

    ノーベル賞ものの理論と合わせた

  • We are fighting against this.

    貧乏人が飲まされる強烈なカクテルです

  • We feel that the poor have been humiliated for centuries.

    私たちはこれと戦っています

  • And even in sanitation,

    貧乏人は何世紀も嘲られてきました

  • they should not be humiliated.

    衛生面においても

  • Sanitation is more about dignity

    彼らが見捨てられてはいけないのです

  • than about human disposal of waste.

    清潔であることは 排泄物の処理の 物理的問題というよりも

  • And so you build these toilets and very often,

    尊厳に関わることなのです

  • we have to hear that the toilets are better than their houses.

    これらのトイレを作るのですが

  • And you can see that in front are the attached houses

    これらのトイレが彼らの家よりも 立派だという声を よく耳にします

  • and the others are the toilets.

    こちらにあるのは家の前に 造り付けられたトイレです

  • So these people, without a single exception of a family in a village,

    こちらにあるのは家の前に 造り付けられたトイレです

  • decide to build a toilet, a bathing room.

    この人々は一家族の例外もなく 彼らの村で

  • And for that, they come together, collect all the local materials --

    トイレと浴室を作ることにし

  • local materials like rubble, sand, aggregates,

    その為に皆が地域の資財―

  • usually a government subsidy is available

    瓦礫、砂、コンクリート骨材―を持ち帰り

  • to meet at least part of the cost of external materials

    その他セメントや鋼鉄、排水管といった

  • like cement, steel, toilet commode.

    購入が必要な資材には 大抵政府の補助が受けられます

  • And they build a toilet and a bathing room.

    購入が必要な資材には 大抵政府の補助が受けられます

  • Also, all the unskilled laborers, that is daily wage earners, mostly landless,

    彼らはトイレと浴室を作りました

  • are given an opportunity to be trained as masons and plumbers.

    技能の無い労働者たち― 主に日雇いで土地のない者たちは

  • So while these people are being trained, others are collecting the materials.

    石工や配管工として 訓練を受ける機会を得ます

  • And when both are ready, they build a toilet, a shower room,

    こうした人々が訓練を受ける間 他の人々は資材を集めました

  • and of course also a water tower, an elevated water reservoir.

    両方が揃った時 彼らはトイレと浴室

  • We use a system of two leach pits to treat the waste.

    そしてもちろん給水塔 高い位置にある貯水槽も作りました

  • From the toilet, the muck comes into the first leach pit.

    私たちが使うのは 2つの肥溜めから成る仕組みです

  • And when it is full, it is blocked and it can go to the next.

    トイレから汚物が 最初の肥溜めに流れ込み

  • But we discovered that if you plant banana trees, papaya trees

    それが満タンになると最初の肥溜めは 閉じられ 次の肥溜めが開く仕組みです

  • on the periphery of these leach pits,

    それで我々は バナナやパパイヤの木を 肥溜めの周囲に植えれば

  • they grow very well because they suck up all the nutrients

    それで我々は バナナやパパイヤの木を 肥溜めの周囲に植えれば

  • and you get very tasty bananas, papayas.

    それらは栄養分を得て 良く繁る事に気づきました

  • If any of you come to my place,

    とても美味しいバナナやパパイヤが生ります

  • I would be happy to share these bananas and papayas with you.

    皆さんが訪ねて来たら

  • So there you can see the completed toilets, the water towers.

    是非味わって頂きたいと思います

  • This is in a village where most of the people are even illiterate.

    さあこれでトイレや給水塔の完成です

  • It is always a 24-hour water supply

    ここは殆どの住人が文盲の村です

  • because water gets polluted very often when you store it --

    24時間常に水を供給しています

  • a child dips his or her hand into it, something falls into it.

    なぜなら水は貯水されると汚染され易く―

  • So no water is stored. It's always on tap.

    子供が手を浸したり何かが落ちたり―

  • This is how an elevated water reservoir is constructed.

    ですから水は決して汲み水では無く 蛇口からの流水です

  • And that is the end product.

    これが給水塔の仕組みです

  • Because it has to go high, and there is some space available,

    これが完成した姿です

  • two or three rooms are made under the water tower,

    これは高く設置される為 その下にスペースが生まれます

  • which are used by the village for different committee meetings.

    それで2、3部屋が 給水塔の下に作られました

  • We have had clear evidence of the great impact of this program.

    それは村の集会に利用されています

  • Before we started, there were, as usual,

    このプログラムの生む大きな影響が 明らかに実証されています

  • more than 80 percent of people suffering from waterborne diseases.

    私たちがこれを始める前は どこでも見られるように

  • But after this, we have empirical evidence that 82 percent, on average,

    80%以上の人々が 水が原因の疾病で苦しんでいました

  • among all these villages -- 1,200 villages have completed it --

    しかしその後 1,200の村で

  • waterborne diseases have come down 82 percent.

    水が原因の疾病が平均82% 減少した事が実証されました

  • (Applause)

    水が原因の疾病が平均82% 減少した事が実証されました

  • Women usually used to spend, especially in the summer months,

    (拍手)

  • about six to seven hours a day carrying water.

    女性は 特に夏の間は

  • And when they went to carry water,

    1日6、7時間もかけて水を汲んでいました

  • because, as I said earlier, it's only women who carry water,

    水を汲みに行く時は

  • they used to take their little children, girl children, also to carry water,

    ―水を汲むのは女性の役割なので―

  • or else to be back at home to look after the siblings.

    小さな子どもを連れて行きます 女の子も水を運ぶのです

  • So there were less than nine percent of girl children attending school,

    そうでない時は家で兄妹の世話をします

  • even if there was a school.

    なので学校があったとしても 通学する女の子は全体の9%にも満たず

  • And boys, about 30 percent.

    なので学校があったとしても 通学する女の子は全体の9%にも満たず

  • But girls, it has gone to about 90 percent and boys, almost to 100 percent.

    男の子の通学率はおよそ30%です

  • (Applause)

    その後 女の子の通学率は90%へ 男の子は100%近くへと上昇しました

  • The most vulnerable section in a village

    (拍手)

  • are the landless laborers who are the daily wage-earners.

    村で最も弱い立場にいるのが

  • Because they have gone through this training

    土地を持たない日雇い労働者たちです

  • to be masons and plumbers and bar benders,

    彼らは石工や配管工としての 職業訓練を受けたため

  • now their ability to earn has increased 300 to 400 percent.

    彼らは石工や配管工としての 職業訓練を受けたため

  • So this is a democracy in action

    収益力が300~400%にまで改善しました

  • because there is a general body, a governing board, the committee.

    これは民主主義が具体的に 実施されている様子なのです

  • People are questioning, people are governing themselves,

    村には統治委員会があるため

  • people are learning to manage their own affairs,

    人々は疑問があれば質問し 自分達で統治しています

  • they are taking their own futures into their hands.

    自分達の事を自分達で 管理するようになっています

  • And that is democracy at the grassroots level in action.

    自分達の未来をしっかりと 掴んでいるのです

  • More than 1,200 villages have so far done this.

    これは民主主義が草の根レベルで 実行されている姿です

  • It benefits over 400,000 people and it's still going on.

    1,200以上の村がこれを行い

  • And I hope it continues to move ahead.

    この仕組みは今40万人以上の人々に 恩恵を与えその数は増え続けています

  • For India and such developing countries,

    これが更に前進し 続く事を願っています

  • armies and armaments,

    インドや他の開発途上国にとって―

  • software companies and spaceships

    軍隊や軍備

  • may not be as important as taps and toilets.

    ソフトウェア企業やスペースシャトルなんて

  • Thank you. Thank you very much.

    蛇口やトイレほど 重要ではないのかも知れません

  • (Applause)

    ありがとうございました

  • Thank you.

    (拍手)

It is very fashionable and proper to speak about food

翻訳: Eriko T 校正: Shoko Takaki

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます