字幕表 動画を再生する
So in my free time outside of Twitter
翻訳: John McLean (McLean Translation Group) 校正: Yuko Yoshida
I experiment a little bit
ツイッターでの仕事が休みの時
with telling stories online, experimenting
ネット上で物語を書いて
with what we can do with new digital tools.
新しいデジタルツールで何ができるか
And in my job at Twitter,
試しています
I actually spent a little bit of time
実は仕事でも
working with authors and storytellers as well,
物語作家に
helping to expand out the bounds
ツイッター上での
of what people are experimenting with.
新しい物語形式を
And I want to talk through some examples today
提案したりしています
of things that people have done
今日は いくつか実例を ご紹介したいと思います
that I think are really fascinating
ネットの特性である
using flexible identity and anonymity on the web
柔軟なIDや匿名性を利用し
and blurring the lines between fact and fiction.
実話と作り話の区別を
But I want to start and go back to the 1930s.
曖昧にするという 大変面白いものです
Long before a little thing called Twitter,
でも まずは1930年代の話から始めさせてください
radio brought us broadcasts
ツイッターができる何年も前
and connected millions of people
ラジオが番組を流し
to single points of broadcast.
何百万という人々と
And from those single points emanated stories.
ラジオ局という一箇所を結びつけていました
Some of them were familiar stories.
それらのラジオ局は 様々な物語を生み出しました
Some of them were new stories.
ありふれた物語もあれば
And for a while they were familiar formats,
新しい物語もありました
but then radio began to evolve its own
しばらくの間は既存の物語形式でしたが
unique formats specific to that medium.
ラジオという媒体に応じた独自の形式に
Think about episodes that happened live on radio.
次第に変化していきました
Combining the live play
ラジオで生放送された物語がいい例です
and the serialization of written fiction,
ラジオ局から生で
you get this new format.
シリーズ化された物語を放送するという
And the reason why I bring up radio is that I think
新しい物語形式が生まれました
radio is a great example of how a new medium
なぜラジオの話をしているかというと
defines new formats which then define new stories.
どうやって新しい媒体が 新しい物語形式を生み出し
And of course, today, we have an entirely new
更にそれが新しい物語を生み出すかの 素晴らしい例だと思ったからです
medium to play with,
現在 私たちには
which is this online world.
インターネットという
This is the map of verified users on Twitter
全く新しい媒体があります
and the connections between them.
これはツイッターユーザーと彼らの関係が
There are thousands upon thousands of them.
わかるマップです
Every single one of these points
ユーザーは何千万人といます
is its own broadcaster.
ネットにアクセスさえできれば
We've gone to this world of many to many,
誰でも情報を発信することができます
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
一箇所から多くの人へではなく 多くの箇所から多くの人へ配信という次元です
And I think that we should start to see
人々がこの新しい媒体で 話を伝える術を身につけたことで
wildly new formats emerge
様々な新しい物語形式が
as people learn how to tell stories in this new medium.
生まれてきたことに
I actually believe that we are in a wide open frontier
私たちは気づき始めるでしょう
for creative experimentation, if you will,
目の前に壮大な荒野が広がっていると思ってください
that we've explored and begun to settle
ここには色々な建物を築くことができます
this wild land of the Internet
私たちはインターネットという未開の荒野の
and are now just getting ready
仕組みがわかり 慣れてきて
to start to build structures on it,
やっと建物を築ける
and those structures are the new formats
段階にきています
of storytelling that the Internet will allow us to create.
そして それらの建物は
I believe this starts with an evolution
インターネットのおかげで生まれた 新しい物語形式なのです
of existing methods.
この新しい形式は
The short story, for example,
既存の形式を利用して生まれます
people are saying that the short story
例えば 短編小説です
is experiencing a renaissance of sorts
短編小説は
thanks to e-readers, digital marketplaces.
電子書籍やデジタル市場のおかげで
One writer, Hugh Howey, experimented
再び注目を浴び始めました
with short stories on Amazon
ヒュー・ハウイーという著者が
by releasing one very short story called "Wool."
『ウール』という超短編小説を
And he actually says that he didn't intend
アマゾンで発売しました
for "Wool" to become a series,
実はシリーズ化するつもりはなかった
but that the audience loved the first story so much
と彼は言います
they demanded more, and so he gave them more.
しかし読者の間で大好評だったため
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
続編を書くことにしました
"Wool 3," which was even longer,
前作よりも少しだけ長い『ウール2』
culminating in "Wool 5,"
中編小説となった『ウール3』
which was a 60,000-word novel.
そして『ウール5』を発売する頃には
I think Howey was able to do all of this because
6万語の長編小説となっていました
he had the quick feedback system of e-books.
ハウイー氏は読者の感想を すぐに見られる電子書籍システムのおかげで
He was able to write and publish
ここまでのことが出来たのだと思います
in relatively short order.
彼は 比較的短期間で
There was no mediator between him and the audience.
小説を発売することができました
It was just him directly connected with his audience
彼と読者との間に誰もいなかったので
and building on the feedback and enthusiasm
読者の感想は直接彼に伝わりました
that they were giving him.
読者の意見と要望に応えて ハウイー氏は
So this whole project was an experiment.
小説を書き続けることができました
It started with the one short story,
この取り組みは新しい試みでした
and I think the experimentation actually became
この試みは
a part of Howey's format.
ある短編小説から始まり
And that's something that this medium enabled,
ハウイー氏の物語形式となったのです
was experimentation being a part of the format itself.
それは この新しい媒体が可能にしたのです
This is a short story by the author Jennifer Egan
試み自体が新しい形式となったのです
called "Black Box."
これはジェニファー・イーガン氏による 短編小説で
It was originally written
『ブラックボックス』です
specifically with Twitter in mind.
『ブラックボックス』は元々
Egan convinced The New Yorker
ツイッター用に書かれた物語でした
to start a New Yorker fiction account
イーガン氏は ニューヨーカー誌を説得して
from which they could tweet
ツイッターに小説用アカウントを 開設してもらい
all of these lines that she created.
『ブラックボックス』を
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
ツイッター上で書くようにしました
Egan mocked that up just writing manually
もちろん ツイートの文字数は 140字に限られています
in this storyboard sketchbook,
ご覧のように
used the physical space constraints
イーガン氏はスケッチブックに
of those storyboard squares
実際のツイート画面の大きさのコマを作り
to write each individual tweet,
そこに各ツイートを
and those tweets ended up becoming
手書きして行きました
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
最終的には600以上のツイートになり
Every night, at 8 p.m., you could tune in
ニューヨーカー誌によって 連載されました
to a short story from The New Yorker's fiction account.
毎晩8時にニューヨーカーのフィクションアカウントから
I think that's pretty exciting:
短編小説を読むことができるのです
tune-in literary fiction.
それはかなり画期的な事だと思います
The experience of Egan's story, of course,
物語を読むのにテレビをつけるような感覚です
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
もちろん ツイッター上なので
You could scroll back through it,
イーガン氏の物語を楽しむ方法は多様でした
but interestingly, if you were watching it live,
まとめて読むこともできますが
there was this suspense that built
面白いのは リアルタイムで読んでいる場合
because the actual tweets,
どうなるか早く知りたい気持ちが高まるということです
you had no control over when you would read them.
ツイートは定期的に配信されますが
They were coming at a pretty regular clip,
いつ次のツイートを読むかを
but as the story was building,
自分では決められないということです
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
通常 物語を読み進める際
but in this case, The New Yorker did,
読む速度を決めるのは読者ですが
and they were sending you bit by bit by bit,
この場合 ニューヨーカーでした
and you had this suspense of waiting for the next line.
ニューヨーカーは読み手に少しずつツイートを送るので
Another great example of fiction
次のツイートを待つ読者のドキドキ感は高まりました
and the short story on Twitter,
その他のツイッターでの
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
フィクションと短編小説の良い例を紹介します
It began with this tweet: "On November 28
『エビデンス』という小説の作者 エリオット・ホルトは
at 10:13 p.m.,
ツイートをこのように始めました
a woman identified as Miranda Brown,
「11月28日 午後10時13分
44, of Brooklyn, fell to her death
マンハッタンホテルの屋根から
from the roof of a Manhattan hotel."
女性が転落死しました ブルックリン在住の
It begins in Elliott's voice,
ミランダ・ブラウン(44歳)と確認されました」
but then Elliott's voice recedes,
ナレーターとして ホルト氏が話し始めますが
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
ナレーションが徐々に減っていきます
characters that Elliott created on Twitter
ホルト氏がツイッター上で作り上げた
specifically to tell this story,
エルサ、マーゴ、サイモンという人物が
a story from multiple perspectives
続けて語ります
leading up to this moment at 10:13 p.m.
様々な視点から語られる話は
when this woman falls to her death.
この女性が亡くなった午後10時13分へと
These three characters brought an authentic vision
繋がっていくのです
from multiple perspectives.
この3人の登場人物の視点が 実話であるかのような
One reviewer called Elliott's story
錯覚を引き起こしたのです
"Twitter fiction done right," because she did.
ある読者はホルト氏の物語を
She captured that voice
「ツイッターフィクションならでは」と評しました まさにその通り
and she had multiple characters and it happened in real time.
語り口調
Interestingly, though, it wasn't just
複数の登場人物 実際の時間との同時進行
Twitter as a distribution mechanism.
面白いことは ツイッターが
It was also Twitter as a production mechanism.
配信の役割だけでなく
Elliott told me later
制作の役割も担ったのです
she wrote the whole thing with her thumbs.
後にホルト氏は言いました
She laid on the couch and just went back and forth
「親指だけで全てを書いた
between different characters
ソファーに横たわり
tweeting out each line, line by line.
一行一行違う人物になりきり
I think that this kind of spontaneous creation
ツイートした」と
of what was coming out of the characters' voices
このように登場人物の発言を
really lent an authenticity to the characters themselves,
場当たり的に書き上げることが
but also to this format that she had created
登場人物が実在するかのように感じさせ
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
ツイッター上のひとつの物語を複数の視点から
As you begin to play with flexible identity online,
という彼女独自の物語形式に信憑性を与えたのです
it gets even more interesting
ネット上で変更可能なIDを使って
as you start to interact with the real world.
現実世界の話題を取り入れることで
Things like Invisible Obama
更に面白くなります
or the famous "binders full of women"
共和党の演説を揶揄した 「見えないオバマ」
that came up during the 2012 election cycle,
共和党ロムニー氏の 「女性が詰まったバインダー」発言
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
のような2012年の米大統領選挙の例や
in which you have all of these accounts
『ザ・ホワイトハウス』という実在番組のファン・フィクション
for every single one of the characters in "The West Wing,"
「ザ・ホワイトハウス・ツイッター」
including the bird that taps at Josh Lyman's window
『ザ・ホワイトハウス』で実在する全ての登場人物
in one single episode. (Laughter)
それは たった一話のワンシーンにしか登場しなかった
All of these are rapid iterations on a theme.
小鳥までもがアカウントを持ち登場します
They are creative people experimenting
これら3つは同じ現象なのです
with the bounds of what is possible in this medium.
これらの作者は この新しい媒体で
You look at something like "West Wing" Twitter,
何ができるか挑戦している 想像力豊かな人たちなのです
in which you have these fictional characters
ツイッター上の「ホワイトハウス」には
that engage with the real world.
ドラマの架空人物が
They comment on politics,
現実世界と交わります
they cry out against the evils of Congress.
登場人物は政界を批評し
Keep in mind, they're all Democrats.
国会の闇を糾弾します
And they engage with the real world.
彼らは民主党派なのですが
They respond to it.
物語の登場人物は現実世界の話題を語り合っています
So once you take flexible identity,
要するに現実世界の政治批判をしているのです
anonymity, engagement with the real world,
変更可能なID 匿名
and you move beyond simple homage or parody
現実世界の話題を使い
and you put these tools to work in telling a story,
現実の良い面だけを見せる作品や
that's when things get really interesting.
パロディを超えた物語を作ると
So during the Chicago mayoral election
本当に面白いものができます
there was a parody account.
シカゴ市長選挙中 ツイッター上で
It was Mayor Emanuel.
あるパロディがありました
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
ラーム・エマニュエル市長に関するものです
particularly in the expletive department.
そのパロディはエマニュエル市長の様々な姿
This foul-mouthed account
特に市長の汚い言葉を使う姿を見せてくれます
followed the daily activities of the race,
このツイッターアカウントは
providing commentary as it went.
日々の選挙活動を追いかけ
It followed all of the natural tropes
汚い言葉でつぶやいていました
of a good, solid Twitter parody account,
好評なツイッターパロディによくある構成でしたが
but then started to get weird.
途中から少しずつ
And as it progressed, it moved from this commentary
おかしくなりました
to a multi-week, real-time science fiction epic
始めは選挙に沿った話でしたが
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
リアルタイムでのSF長編小説の主人公として
engages in multi-dimensional travel on election day,
エマニュエル市長は
which is -- it didn't actually happen.
選挙の日 別次元に行くのです・・・
I double checked the newspapers.
しかしそれは実際には起こっていませんでした
And then, very interestingly, it came to an end.
私は新聞を確認しました
This is something that doesn't usually happen
そして なんとパロディは結末に至ったのです
with a Twitter parody account.
これはツイッター上のパロディでは
It ended, a true narrative conclusion.
普段起こらないことです
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
まさに物語の結末のようでした
who was completely anonymous this whole time,
記者でありこの小説の作者であるダン・シンカーは
I think Dan -- it made a lot of sense for him
それまで ずっと匿名にしていましたが
to turn this into a book,
結局 それは物語形式になっていたので
because it was a narrative format in the end,
シンカー氏は書籍化するのが
and I think that turning it into a book
最も自然と考えたのでしょう
is representative of this idea that he had created something new
ツイッター上のパロディから書籍化に至ることは
that needed to be translated into previous formats.
今までにないような物語形式を生み出すという
One of my favorite examples
新しい形式の代表的なものです
of something that's happening on Twitter right now,
現在 ツイッター上で特に気に入っているものは
actually, is the very absurdist Crimer Show.
「クライマーショー」という
Crimer Show tells the story
ばかげた番組です
of a supercriminal and a hapless detective
「クライマーショー」は天才的な犯罪者と
that face off in this exceptionally strange lingo,
あわれな探偵の対談で
with all of the tropes of a television show.
テレビで見られるような構成を使って
Crimer Show's creator has said that
2人は対面すると とても奇妙な喋り方をします
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
制作者は言いました
but, man, is it weird.
「クライマーショー」はイギリスの人気番組のパロディだと
And there are all these times where Crimer,
でも本当に変な話ですよ
the supercriminal, does all of these TV things.
天才的な犯罪者のクライマーは
He's always taking off his sunglasses
よくテレビで見られるようなしぐさをします
or turning to the camera,
かっこつけてサングラスを外したり
but these things just happen in text.
カメラ目線をしたりします
I think borrowing all of these tropes from television
でもそれは映像ではなく文章で表現されています
and additionally presenting each Crimer Show
わざと「エピソード」を「エパソッド」と言い変え
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
1話ごとに分けられた話は
presenting them as episodes
テレビを真似して
really, it creates something new.
構成されたものであり
There is a new "eppasod" of Crimer Show
とても新しい形式だと思います
on Twitter pretty much every day,
ツイッター上ではほとんど毎日
and they're archived that way.
新しい「エパソッド」が投稿され
And I think this is an interesting experiment in format.
「エパソッド」ごとにまとめられています
Something totally new has been created here
「クライマーショー」はおもしろい形式を試していると言えます
out of parodying something on television.
テレビ番組を面白おかしく真似することで
I think in nonfiction real-time storytelling,
全く新しい形式が生み出されました
there are a lot of really excellent examples as well.
実話に基づいてリアルタイムで楽しめる例も
RealTimeWWII is an account
ツイッター上に多くあると考えられます
that documents what was happening on this day 60 years ago
「リアルタイム第2次世界大戦」
in exceptional detail, as if
というツイッターのアカウントは 60年前のこの日に起きたことを
you were reading the news reports from that day.
事細かにリアルタイムで伝えるもので
And the author Teju Cole has done
当時の新聞を読んでいるかのように感じます
a lot of experimentation with putting a literary twist
また作者のテジュー・コールは
on events of the news.
文学的なおもしろみを出すために当時の話題を使って
In this particular case, he's talking about drone strikes.
様々な方法を試してきました
I think that in both of these examples,
ここで彼は無人爆撃について語っています
you're beginning to see ways in which
この2つの例では
people are telling stories with nonfiction content
ツイッターのユーザーが
that can be built into new types
様々な新しい方法を使って
of fictional storytelling.
実話に基づいた物語を語る形式が
So with real-time storytelling,
出始めたことが分かります
blurring the lines between fact and fiction,
リアルタイムで語られる物語は
the real world and the digital world,
実話と作り話 すなわち―
flexible identity, anonymity,
現実世界とデジタルの世界の 境界を曖昧にし
these are all tools that we have accessible to us,
変更可能なID 匿名とともに
and I think that they're just the building blocks.
これらは 私たちの手の届くところにあるツールで
They are the bits that we use
積み木のようなものです
to create the structures, the frames,
この積み木は建物や骨組みを作るための
that then become our settlements on this
資材であり
wide open frontier for creative experimentation.
やがてインターネットという荒野に街ができあがり
Thank you.
この街は創造的な物語を試す最適な場所なのです
(Applause)
ありがとうございました