Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • So in my free time outside of Twitter

    翻訳: John McLean (McLean Translation Group) 校正: Yuko Yoshida

  • I experiment a little bit

    ツイッターでの仕事が休みの時

  • with telling stories online, experimenting

    ネット上で物語を書いて

  • with what we can do with new digital tools.

    新しいデジタルツールで何ができるか

  • And in my job at Twitter,

    試しています

  • I actually spent a little bit of time

    実は仕事でも

  • working with authors and storytellers as well,

    物語作家に

  • helping to expand out the bounds

    ツイッター上での

  • of what people are experimenting with.

    新しい物語形式を

  • And I want to talk through some examples today

    提案したりしています

  • of things that people have done

    今日は いくつか実例を ご紹介したいと思います

  • that I think are really fascinating

    ネットの特性である

  • using flexible identity and anonymity on the web

    柔軟なIDや匿名性を利用し

  • and blurring the lines between fact and fiction.

    実話と作り話の区別を

  • But I want to start and go back to the 1930s.

    曖昧にするという 大変面白いものです

  • Long before a little thing called Twitter,

    でも まずは1930年代の話から始めさせてください

  • radio brought us broadcasts

    ツイッターができる何年も前

  • and connected millions of people

    ラジオが番組を流し

  • to single points of broadcast.

    何百万という人々と

  • And from those single points emanated stories.

    ラジオ局という一箇所を結びつけていました

  • Some of them were familiar stories.

    それらのラジオ局は 様々な物語を生み出しました

  • Some of them were new stories.

    ありふれた物語もあれば

  • And for a while they were familiar formats,

    新しい物語もありました

  • but then radio began to evolve its own

    しばらくの間は既存の物語形式でしたが

  • unique formats specific to that medium.

    ラジオという媒体に応じた独自の形式に

  • Think about episodes that happened live on radio.

    次第に変化していきました

  • Combining the live play

    ラジオで生放送された物語がいい例です

  • and the serialization of written fiction,

    ラジオ局から生で

  • you get this new format.

    シリーズ化された物語を放送するという

  • And the reason why I bring up radio is that I think

    新しい物語形式が生まれました

  • radio is a great example of how a new medium

    なぜラジオの話をしているかというと

  • defines new formats which then define new stories.

    どうやって新しい媒体が 新しい物語形式を生み出し

  • And of course, today, we have an entirely new

    更にそれが新しい物語を生み出すかの 素晴らしい例だと思ったからです

  • medium to play with,

    現在 私たちには

  • which is this online world.

    インターネットという

  • This is the map of verified users on Twitter

    全く新しい媒体があります

  • and the connections between them.

    これはツイッターユーザーと彼らの関係が

  • There are thousands upon thousands of them.

    わかるマップです

  • Every single one of these points

    ユーザーは何千万人といます

  • is its own broadcaster.

    ネットにアクセスさえできれば

  • We've gone to this world of many to many,

    誰でも情報を発信することができます

  • where access to the tools is the only barrier to broadcasting.

    一箇所から多くの人へではなく 多くの箇所から多くの人へ配信という次元です

  • And I think that we should start to see

    人々がこの新しい媒体で 話を伝える術を身につけたことで

  • wildly new formats emerge

    様々な新しい物語形式が

  • as people learn how to tell stories in this new medium.

    生まれてきたことに

  • I actually believe that we are in a wide open frontier

    私たちは気づき始めるでしょう

  • for creative experimentation, if you will,

    目の前に壮大な荒野が広がっていると思ってください

  • that we've explored and begun to settle

    ここには色々な建物を築くことができます

  • this wild land of the Internet

    私たちはインターネットという未開の荒野の

  • and are now just getting ready

    仕組みがわかり 慣れてきて

  • to start to build structures on it,

    やっと建物を築ける

  • and those structures are the new formats

    段階にきています

  • of storytelling that the Internet will allow us to create.

    そして それらの建物は

  • I believe this starts with an evolution

    インターネットのおかげで生まれた 新しい物語形式なのです

  • of existing methods.

    この新しい形式は

  • The short story, for example,

    既存の形式を利用して生まれます

  • people are saying that the short story

    例えば 短編小説です

  • is experiencing a renaissance of sorts

    短編小説は

  • thanks to e-readers, digital marketplaces.

    電子書籍やデジタル市場のおかげで

  • One writer, Hugh Howey, experimented

    再び注目を浴び始めました

  • with short stories on Amazon

    ヒュー・ハウイーという著者が

  • by releasing one very short story called "Wool."

    『ウール』という超短編小説を

  • And he actually says that he didn't intend

    アマゾンで発売しました

  • for "Wool" to become a series,

    実はシリーズ化するつもりはなかった

  • but that the audience loved the first story so much

    と彼は言います

  • they demanded more, and so he gave them more.

    しかし読者の間で大好評だったため

  • He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,

    続編を書くことにしました

  • "Wool 3," which was even longer,

    前作よりも少しだけ長い『ウール2』

  • culminating in "Wool 5,"

    中編小説となった『ウール3』

  • which was a 60,000-word novel.

    そして『ウール5』を発売する頃には

  • I think Howey was able to do all of this because

    6万語の長編小説となっていました

  • he had the quick feedback system of e-books.

    ハウイー氏は読者の感想を すぐに見られる電子書籍システムのおかげで

  • He was able to write and publish

    ここまでのことが出来たのだと思います

  • in relatively short order.

    彼は 比較的短期間で

  • There was no mediator between him and the audience.

    小説を発売することができました

  • It was just him directly connected with his audience

    彼と読者との間に誰もいなかったので

  • and building on the feedback and enthusiasm

    読者の感想は直接彼に伝わりました

  • that they were giving him.

    読者の意見と要望に応えて ハウイー氏は

  • So this whole project was an experiment.

    小説を書き続けることができました

  • It started with the one short story,

    この取り組みは新しい試みでした

  • and I think the experimentation actually became

    この試みは

  • a part of Howey's format.

    ある短編小説から始まり

  • And that's something that this medium enabled,

    ハウイー氏の物語形式となったのです

  • was experimentation being a part of the format itself.

    それは この新しい媒体が可能にしたのです

  • This is a short story by the author Jennifer Egan

    試み自体が新しい形式となったのです

  • called "Black Box."

    これはジェニファー・イーガン氏による 短編小説で

  • It was originally written

    『ブラックボックス』です

  • specifically with Twitter in mind.

    『ブラックボックス』は元々

  • Egan convinced The New Yorker

    ツイッター用に書かれた物語でした

  • to start a New Yorker fiction account

    イーガン氏は ニューヨーカー誌を説得して

  • from which they could tweet

    ツイッターに小説用アカウントを 開設してもらい

  • all of these lines that she created.

    『ブラックボックス』を

  • Now Twitter, of course, has a 140-character limit.

    ツイッター上で書くようにしました

  • Egan mocked that up just writing manually

    もちろん ツイートの文字数は 140字に限られています

  • in this storyboard sketchbook,

    ご覧のように

  • used the physical space constraints

    イーガン氏はスケッチブックに

  • of those storyboard squares

    実際のツイート画面の大きさのコマを作り

  • to write each individual tweet,

    そこに各ツイートを

  • and those tweets ended up becoming

    手書きして行きました

  • over 600 of them that were serialized by The New Yorker.

    最終的には600以上のツイートになり

  • Every night, at 8 p.m., you could tune in

    ニューヨーカー誌によって 連載されました

  • to a short story from The New Yorker's fiction account.

    毎晩8時にニューヨーカーのフィクションアカウントから

  • I think that's pretty exciting:

    短編小説を読むことができるのです

  • tune-in literary fiction.

    それはかなり画期的な事だと思います

  • The experience of Egan's story, of course,

    物語を読むのにテレビをつけるような感覚です

  • like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.

    もちろん ツイッター上なので

  • You could scroll back through it,

    イーガン氏の物語を楽しむ方法は多様でした

  • but interestingly, if you were watching it live,

    まとめて読むこともできますが

  • there was this suspense that built

    面白いのは リアルタイムで読んでいる場合

  • because the actual tweets,

    どうなるか早く知りたい気持ちが高まるということです

  • you had no control over when you would read them.

    ツイートは定期的に配信されますが

  • They were coming at a pretty regular clip,

    いつ次のツイートを読むかを

  • but as the story was building,

    自分では決められないということです

  • normally, as a reader, you control how fast you move through a text,

    通常 物語を読み進める際

  • but in this case, The New Yorker did,

    読む速度を決めるのは読者ですが

  • and they were sending you bit by bit by bit,

    この場合 ニューヨーカーでした

  • and you had this suspense of waiting for the next line.

    ニューヨーカーは読み手に少しずつツイートを送るので

  • Another great example of fiction

    次のツイートを待つ読者のドキドキ感は高まりました

  • and the short story on Twitter,

    その他のツイッターでの

  • Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."

    フィクションと短編小説の良い例を紹介します

  • It began with this tweet: "On November 28

    『エビデンス』という小説の作者 エリオット・ホルトは

  • at 10:13 p.m.,

    ツイートをこのように始めました

  • a woman identified as Miranda Brown,

    「11月28日 午後10時13分

  • 44, of Brooklyn, fell to her death

    マンハッタンホテルの屋根から

  • from the roof of a Manhattan hotel."

    女性が転落死しました ブルックリン在住の

  • It begins in Elliott's voice,

    ミランダ・ブラウン(44歳)と確認されました」

  • but then Elliott's voice recedes,

    ナレーターとして ホルト氏が話し始めますが

  • and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,

    ナレーションが徐々に減っていきます

  • characters that Elliott created on Twitter

    ホルト氏がツイッター上で作り上げた

  • specifically to tell this story,

    エルサ、マーゴ、サイモンという人物が

  • a story from multiple perspectives

    続けて語ります

  • leading up to this moment at 10:13 p.m.

    様々な視点から語られる話は

  • when this woman falls to her death.

    この女性が亡くなった午後10時13分へと

  • These three characters brought an authentic vision

    繋がっていくのです

  • from multiple perspectives.

    この3人の登場人物の視点が 実話であるかのような

  • One reviewer called Elliott's story

    錯覚を引き起こしたのです

  • "Twitter fiction done right," because she did.

    ある読者はホルト氏の物語を

  • She captured that voice

    「ツイッターフィクションならでは」と評しました まさにその通り

  • and she had multiple characters and it happened in real time.

    語り口調

  • Interestingly, though, it wasn't just

    複数の登場人物 実際の時間との同時進行

  • Twitter as a distribution mechanism.

    面白いことは ツイッターが

  • It was also Twitter as a production mechanism.

    配信の役割だけでなく

  • Elliott told me later

    制作の役割も担ったのです

  • she wrote the whole thing with her thumbs.

    後にホルト氏は言いました

  • She laid on the couch and just went back and forth

    「親指だけで全てを書いた

  • between different characters

    ソファーに横たわり

  • tweeting out each line, line by line.

    一行一行違う人物になりきり

  • I think that this kind of spontaneous creation

    ツイートした」と

  • of what was coming out of the characters' voices

    このように登場人物の発言を

  • really lent an authenticity to the characters themselves,

    場当たり的に書き上げることが

  • but also to this format that she had created

    登場人物が実在するかのように感じさせ

  • of multiple perspectives in a single story on Twitter.

    ツイッター上のひとつの物語を複数の視点から

  • As you begin to play with flexible identity online,

    という彼女独自の物語形式に信憑性を与えたのです

  • it gets even more interesting

    ネット上で変更可能なIDを使って

  • as you start to interact with the real world.

    現実世界の話題を取り入れることで

  • Things like Invisible Obama

    更に面白くなります

  • or the famous "binders full of women"

    共和党の演説を揶揄した 「見えないオバマ」

  • that came up during the 2012 election cycle,

    共和党ロムニー氏の 「女性が詰まったバインダー」発言

  • or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter

    のような2012年の米大統領選挙の例や

  • in which you have all of these accounts

    『ザ・ホワイトハウス』という実在番組のファン・フィクション

  • for every single one of the characters in "The West Wing,"

    「ザ・ホワイトハウス・ツイッター」

  • including the bird that taps at Josh Lyman's window

    『ザ・ホワイトハウス』で実在する全ての登場人物

  • in one single episode. (Laughter)

    それは たった一話のワンシーンにしか登場しなかった

  • All of these are rapid iterations on a theme.

    小鳥までもがアカウントを持ち登場します

  • They are creative people experimenting

    これら3つは同じ現象なのです

  • with the bounds of what is possible in this medium.

    これらの作者は この新しい媒体で

  • You look at something like "West Wing" Twitter,

    何ができるか挑戦している 想像力豊かな人たちなのです

  • in which you have these fictional characters

    ツイッター上の「ホワイトハウス」には

  • that engage with the real world.

    ドラマの架空人物が

  • They comment on politics,

    現実世界と交わります

  • they cry out against the evils of Congress.

    登場人物は政界を批評し

  • Keep in mind, they're all Democrats.

    国会の闇を糾弾します

  • And they engage with the real world.

    彼らは民主党派なのですが

  • They respond to it.

    物語の登場人物は現実世界の話題を語り合っています

  • So once you take flexible identity,

    要するに現実世界の政治批判をしているのです

  • anonymity, engagement with the real world,

    変更可能なID 匿名

  • and you move beyond simple homage or parody

    現実世界の話題を使い

  • and you put these tools to work in telling a story,

    現実の良い面だけを見せる作品や

  • that's when things get really interesting.

    パロディを超えた物語を作ると

  • So during the Chicago mayoral election

    本当に面白いものができます

  • there was a parody account.

    シカゴ市長選挙中 ツイッター上で

  • It was Mayor Emanuel.

    あるパロディがありました

  • It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,

    ラーム・エマニュエル市長に関するものです

  • particularly in the expletive department.

    そのパロディはエマニュエル市長の様々な姿

  • This foul-mouthed account

    特に市長の汚い言葉を使う姿を見せてくれます

  • followed the daily activities of the race,

    このツイッターアカウントは

  • providing commentary as it went.

    日々の選挙活動を追いかけ

  • It followed all of the natural tropes

    汚い言葉でつぶやいていました

  • of a good, solid Twitter parody account,

    好評なツイッターパロディによくある構成でしたが

  • but then started to get weird.

    途中から少しずつ

  • And as it progressed, it moved from this commentary

    おかしくなりました

  • to a multi-week, real-time science fiction epic

    始めは選挙に沿った話でしたが

  • in which your protagonist, Rahm Emanuel,

    リアルタイムでのSF長編小説の主人公として

  • engages in multi-dimensional travel on election day,

    エマニュエル市長は

  • which is -- it didn't actually happen.

    選挙の日 別次元に行くのです・・・

  • I double checked the newspapers.

    しかしそれは実際には起こっていませんでした

  • And then, very interestingly, it came to an end.

    私は新聞を確認しました

  • This is something that doesn't usually happen

    そして なんとパロディは結末に至ったのです

  • with a Twitter parody account.

    これはツイッター上のパロディでは

  • It ended, a true narrative conclusion.

    普段起こらないことです

  • And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,

    まさに物語の結末のようでした

  • who was completely anonymous this whole time,

    記者でありこの小説の作者であるダン・シンカーは

  • I think Dan -- it made a lot of sense for him

    それまで ずっと匿名にしていましたが

  • to turn this into a book,

    結局 それは物語形式になっていたので

  • because it was a narrative format in the end,

    シンカー氏は書籍化するのが

  • and I think that turning it into a book

    最も自然と考えたのでしょう

  • is representative of this idea that he had created something new

    ツイッター上のパロディから書籍化に至ることは

  • that needed to be translated into previous formats.

    今までにないような物語形式を生み出すという

  • One of my favorite examples

    新しい形式の代表的なものです

  • of something that's happening on Twitter right now,

    現在 ツイッター上で特に気に入っているものは

  • actually, is the very absurdist Crimer Show.

    「クライマーショー」という

  • Crimer Show tells the story

    ばかげた番組です

  • of a supercriminal and a hapless detective

    「クライマーショー」は天才的な犯罪者と

  • that face off in this exceptionally strange lingo,

    あわれな探偵の対談で

  • with all of the tropes of a television show.

    テレビで見られるような構成を使って

  • Crimer Show's creator has said that

    2人は対面すると とても奇妙な喋り方をします

  • it is a parody of a popular type of show in the U.K.,

    制作者は言いました

  • but, man, is it weird.

    「クライマーショー」はイギリスの人気番組のパロディだと

  • And there are all these times where Crimer,

    でも本当に変な話ですよ

  • the supercriminal, does all of these TV things.

    天才的な犯罪者のクライマーは

  • He's always taking off his sunglasses

    よくテレビで見られるようなしぐさをします

  • or turning to the camera,

    かっこつけてサングラスを外したり

  • but these things just happen in text.

    カメラ目線をしたりします

  • I think borrowing all of these tropes from television

    でもそれは映像ではなく文章で表現されています

  • and additionally presenting each Crimer Show

    わざと「エピソード」を「エパソッド」と言い変え

  • as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"

    1話ごとに分けられた話は

  • presenting them as episodes

    テレビを真似して

  • really, it creates something new.

    構成されたものであり

  • There is a new "eppasod" of Crimer Show

    とても新しい形式だと思います

  • on Twitter pretty much every day,

    ツイッター上ではほとんど毎日

  • and they're archived that way.

    新しい「エパソッド」が投稿され

  • And I think this is an interesting experiment in format.

    「エパソッド」ごとにまとめられています

  • Something totally new has been created here

    「クライマーショー」はおもしろい形式を試していると言えます

  • out of parodying something on television.

    テレビ番組を面白おかしく真似することで

  • I think in nonfiction real-time storytelling,

    全く新しい形式が生み出されました

  • there are a lot of really excellent examples as well.

    実話に基づいてリアルタイムで楽しめる例も

  • RealTimeWWII is an account

    ツイッター上に多くあると考えられます

  • that documents what was happening on this day 60 years ago

    「リアルタイム第2次世界大戦」

  • in exceptional detail, as if

    というツイッターのアカウントは 60年前のこの日に起きたことを

  • you were reading the news reports from that day.

    事細かにリアルタイムで伝えるもので

  • And the author Teju Cole has done

    当時の新聞を読んでいるかのように感じます

  • a lot of experimentation with putting a literary twist

    また作者のテジュー・コールは

  • on events of the news.

    文学的なおもしろみを出すために当時の話題を使って

  • In this particular case, he's talking about drone strikes.

    様々な方法を試してきました

  • I think that in both of these examples,

    ここで彼は無人爆撃について語っています

  • you're beginning to see ways in which

    この2つの例では

  • people are telling stories with nonfiction content

    ツイッターのユーザーが

  • that can be built into new types

    様々な新しい方法を使って

  • of fictional storytelling.

    実話に基づいた物語を語る形式が

  • So with real-time storytelling,

    出始めたことが分かります

  • blurring the lines between fact and fiction,

    リアルタイムで語られる物語は

  • the real world and the digital world,

    実話と作り話 すなわち―

  • flexible identity, anonymity,

    現実世界とデジタルの世界の 境界を曖昧にし

  • these are all tools that we have accessible to us,

    変更可能なID 匿名とともに

  • and I think that they're just the building blocks.

    これらは 私たちの手の届くところにあるツールで

  • They are the bits that we use

    積み木のようなものです

  • to create the structures, the frames,

    この積み木は建物や骨組みを作るための

  • that then become our settlements on this

    資材であり

  • wide open frontier for creative experimentation.

    やがてインターネットという荒野に街ができあがり

  • Thank you.

    この街は創造的な物語を試す最適な場所なのです

  • (Applause)

    ありがとうございました

So in my free time outside of Twitter

翻訳: John McLean (McLean Translation Group) 校正: Yuko Yoshida

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED ツイッター 形式 小説 ツイート 新しい

TED】アンドリュー・フィッツジェラルド。ツイッター小説の冒険(アンドリュー・フィッツジェラルド:ツイッター小説の冒険 (【TED】Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction (Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction))

  • 21 2
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語