Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Mary Richhouse 校正: Misaki Sato

  • I'm going to be talking about designing humor,

    これからユーモアのつくり方について お話ししましょう

  • which is sort of an interesting thing, but it goes

    これは興味深いことですが

  • to some of the discussions about constraints,

    それに関わる制約や

  • and how in certain contexts, humor is right,

    なぜユーモアが状況によって笑えたり

  • and in other contexts it's wrong.

    笑えないかについてもお話しします

  • Now, I'm from New York,

    さて 私はニューヨークの人間なので

  • so it's 100 percent satisfaction here.

    これは100%面白い

  • Actually, that's ridiculous, because when it comes to humor,

    でも 実際ありえないことです ユーモアというものは

  • 75 percent is really absolutely the best you can hope for.

    75%も面白いと言えば 最高といったところだからです

  • Nobody is ever satisfied 100 percent with humor

    100%ユーモアに満足する人などいません

  • except this woman.

    この人以外は

  • (Video) Woman: (Laughs)

    (笑い声)

  • Bob Mankoff: That's my first wife.

    最初の妻です

  • (Laughter)

    (笑)

  • That part of the relationship went fine.

    この辺りは 二人うまくいったのですがね

  • (Laughter)

    (笑)

  • Now let's look at this cartoon.

    さて このマンガを見てみましょう

  • One of the things I'm pointing out is that

    ここで 重要なのは

  • cartoons appear within the context

    これらのマンガは『ニューヨーカー』のページ上で

  • of The New Yorker magazine,

    読者の目に入るということです

  • that lovely Caslon type, and it seems

    このエレガントな書体に囲まれて

  • like a fairly benign cartoon within this context.

    このページ上では 特に問題もないマンガに思えます

  • It's making a little bit fun of getting older,

    老いることを少々からかったもので

  • and, you know, people might like it.

    大方皆が楽しめるものでしょう

  • But like I said, you cannot satisfy everyone.

    しかし 先ほど言ったように 全員を満足させるのは無理です

  • You couldn't satisfy this guy.

    この男性はだめでした

  • "Another joke on old white males. Ha ha. The wit.

    「また老人ネタのジョークか 笑えるね

  • It's nice, I'm sure to be young and rude,

    年寄りを馬鹿にして楽しいだろう

  • but some day you'll be old, unless you drop dead as I wish."

    でも 君だっていつか歳をとるんだ  途中で死ななければいいけどね

  • (Laughter)

    (笑)

  • The New Yorker is rather a sensitive environment,

    『ニューヨーカー』では気をつけないと

  • very easy for people to get their nose out of joint.

    簡単に読者の気分を損ねることになります

  • And one of the things that you realize

    お分かりいただけると思いますが

  • is it's an unusual environment.

    これは特殊な環境なんです

  • Here I'm one person talking to you.

    今 ここでは皆さんは私の話を聞いて

  • You're all collective. You all hear each other laugh and know each other laugh.

    集団ですから 周りの笑い声から 皆笑っているのが分かります

  • In The New Yorker, it goes out to a wide audience,

    『ニューヨーカー』の場合 雑誌は様々な読者の手に渡り

  • and when you actually look at that,

    ひとりで読んでいても

  • and nobody knows what anybody else is laughing at,

    他の誰が何を見て 笑っているかわかりません

  • and when you look at that the subjectivity involved in humor

    それを考えると ユーモア解釈に関わる読者の主観が

  • is really interesting.

    実に興味深いものになります

  • Let's look at this cartoon.

    こちらのマンガを見てみましょう

  • "Discouraging data on the antidepressant."

    「抗ウツ剤についての悲しいデータ」

  • (Laughter)

    (笑)

  • Indeed, it is discouraging.

    本当にこれは悲しいことです

  • Now, you would think, well, look,

    さて この会場では これを見て

  • most of you laughed at that.

    ほとんど全員が笑っていますね

  • Right? You thought it was funny.

    皆 面白いと感じたわけです

  • In general, that seems like a funny cartoon,

    一般的には これは笑えるマンガです

  • but let's look what online survey I did.

    でも オンライン調査の 結果を見てみましょう

  • Generally, about 85 percent of the people liked it.

    面白いと答えたのは 全体の約85%

  • A hundred and nine voted it a 10, the highest. Ten voted it one.

    109人が最高評価の10を 10人が1をつけました

  • But look at the individual responses.

    ただ個々の反応を見てください

  • "I like animals!!!!!" Look how much they like them.

    「動物大好き!!!!!」  この動物への愛情を見てください

  • (Laughter)

    (笑)

  • "I don't want to hurt them. That doesn't seem very funny to me."

    「動物を虐待したくない これは面白いとは思えない」

  • This person rated it a two.

    この人は2をつけました

  • "I don't like to see animals suffer -- even in cartoons."

    「動物が苦しむのは見たくない― たとえマンガであっても」

  • To people like this, I point out we use anesthetic ink.

    このような人には 麻酔インクで印刷 していると伝えます

  • Other people thought it was funny.

    他の人々はこれを面白いと思いました

  • That actually is the true nature of the distribution of humor

    これがユーモアの分布の本質で

  • when you don't have the contagion of humor.

    ユーモアがうまく拡散しないときには こうなります

  • Humor is a type of entertainment.

    ユーモアは一種の娯楽です

  • All entertainment contains a little frisson of danger,

    あらゆる娯楽には ちょっとしたスリルが伴います

  • something that might happen wrong,

    何か良くないことが起こるかもしれない

  • and yet we like it when there's protection.

    それでも安全策があれば楽しめます

  • That's what a zoo is. It's danger. The tiger is there.

    動物園も同じです 危険です トラがすぐそこにいるのです

  • The bars protect us. That's sort of fun, right?

    檻があるから 安心して楽しめますね?

  • That's a bad zoo.

    こんな動物園はつまらない

  • (Laughter)

    (笑)

  • It's a very politically correct zoo, but it's a bad zoo.

    動物愛好家には良い動物園ですが 行ってもおもしろくありません

  • But this is a worse one.

    でも これはもっとひどい

  • (Laughter)

    (笑)

  • So in dealing with humor in the context of The New Yorker,

    『ニューヨーカー』の環境で ユーモアを扱う時

  • you have to see, where is that tiger going to be?

    トラをどこに置くか 考える必要があります

  • Where is the danger going to exist?

    危険をどこに仕組み

  • How are you going to manage it?

    どうやってコントロールするか?

  • My job is to look at 1,000 cartoons a week.

    私の仕事は毎週 1000枚のマンガを審査することです

  • But The New Yorker only can take 16 or 17 cartoons,

    『ニューヨーカー』に載せられるのは 16枚か17枚

  • and we have 1,000 cartoons.

    でも 全部で1000もあるのです

  • Of course, many, many cartoons must be rejected.

    もちろん沢山のマンガを ボツにしなくてはなりません

  • Now, we could fit more cartoons in the magazine

    雑誌から記事を減らしたら

  • if we removed the articles.

    もっとマンガを載せられるのですが

  • (Laughter)

    (笑)

  • But I feel that would be a huge loss,

    しかし それは大きな損失になるでしょう

  • one I could live with, but still huge.

    耐えられはしますが 大きな損失です

  • Cartoonists come in through the magazine every week.

    毎週 新しい漫画家が作品を送ってきます

  • The average cartoonist who stays with the magazine

    本誌に投稿を続ける漫画家は

  • does 10 or 15 ideas every week.

    週に10から15のアイデアを送ってきますが

  • But they mostly are going to be rejected.

    そのほとんどがボツになります

  • That's the nature of any creative activity.

    それが創造活動というものです

  • Many of them fade away. Some of them stay.

    多くの人が去り 一部が残ります

  • Matt Diffee is one of them.

    マット・ディフィーはその一人です

  • Here's one of his cartoons.

    これは彼の作品です

  • (Laughter)

    (笑)

  • Drew Dernavich. "Accounting night at the improv."

    ドリュー・ダーナビッチ 「会計士の即興コメディー」

  • "Now is the part of the show when we ask the audience

    「さあ ここで聴衆のみなさんには

  • to shout out some random numbers."

    適当な数字を叫んでもらいましょう」

  • Paul Noth. "He's all right. I just wish he were a little more pro-Israel."

    ポール・ノス「彼は良さそうだ もう少しイスラエル寄りなら良いのだが」

  • (Laughter)

    (笑)

  • Now I know all about rejection,

    ボツになる苦しみはよくわかります

  • because when I quit -- actually, I was booted out of -- psychology school

    心理学の勉強をあきらめ― 正確には学校から追い出されて

  • and decided to become a cartoonist, a natural segue,

    マンガ家になろうと決めたとき 自然な流れでしたが

  • from 1974 to 1977 I submitted 2,000 cartoons to The New Yorker,

    1974から1977年の間に 2000枚のマンガを『ニューヨーカー』に送り

  • and got 2,000 cartoons rejected by The New Yorker.

    全部ボツにされました こんなボツの通知を 何枚も受け取りましたが―

  • At a certain point, this rejection slip, in 1977 --

    (残念ながら 採用となりませんでした 投稿ありがとうございました)

  • [We regret that we are unable to use the enclosed material. Thank you for giving us the opportunity to consider it.] —

    (残念ながら 採用となりませんでした 投稿ありがとうございました)

  • magically changed to this.

    1977年に突然こんなのを受け取ったのです

  • [Hey! You sold one. No shit! You really sold a cartoon to the fucking New Yorker magazine.]

    (おぃ!採用だぜ まじで あんたのマンガが あの『ニューヨーカー』に載るんだぜ)

  • (Laughter)

    (笑)

  • Now of course that's not what happened,

    もちろん実際は違いますが

  • but that's the emotional truth.

    気持ちとしてはこのような感じです

  • And of course, that is not New Yorker humor.

    もちろん 『ニューヨーカー』のユーモアとも違います

  • What is New Yorker humor?

    『ニューヨーカー』のユーモアとは?

  • Well, after 1977, I broke into The New Yorker and started selling cartoons.

    1977年にマンガが『ニューヨーカー』に 掲載されるようになり

  • Finally, in 1980, I received the revered

    1980年には おそれおおくも

  • New Yorker contract,

    『ニューヨーカー』と契約を結びました

  • which I blurred out parts because it's none of your business.

    中身はぼかしてあります 皆さんには関係ありませんからね

  • From 1980. "Dear Mr. Mankoff, confirming the agreement

    1980年にもらった契約書です 「マンコフ様

  • there of -- " blah blah blah blah -- blur --

    この度は―なんとかかんとか―

  • "for any idea drawings."

    アイデアスケッチについて 契約を結びます」

  • With respect to idea drawings, nowhere in the contract

    この「アイデアスケッチ」ですが 契約のどこにも

  • is the word "cartoon" mentioned.

    「マンガ」という言葉は見当たりません

  • The word "idea drawings," and that's the sine qua non of New Yorker cartoons.

    実は「アイデアスケッチ」なしに 『ニューヨーカー』のマンガはありえません

  • So what is an idea drawing? An idea drawing is something

    では アイデアスケッチとは何でしょうか?

  • that requires you to think.

    それは見る人に考えさせるものです

  • Now that's not a cartoon. It requires thinking

    これはマンガとは違います

  • on the part of the cartoonist and thinking on your part

    マンガ家の思考に あなたの考えが合わさって

  • to make it into a cartoon.

    初めてマンガになるのです

  • (Laughter)

    (笑)

  • Here are some, generally you get my cast of cartoon mind.

    これを見れば私のいうマンガが どういうものかわかるでしょう

  • "There is no justice in the world. There is some justice in the world. The world is just."

    「世界は不公平だ この世界は正しいとも言える この世界はすばらしい」

  • This is What Lemmings Believe.

    これは「レミングの考え」です (笑)

  • (Laughter)

    これは「レミングの考え」です (笑)

  • The New Yorker and I, when we made comments,

    『ニューヨーカー』と私はコメントをつけました

  • the cartoon carries a certain ambiguity about what it actually is.

    マンガはその意味に曖昧さを残しているものです

  • What is it, the cartoon? Is it really about lemmings?

    このマンガの意味は?  レミングについてのものか?

  • No. It's about us.

    いいえ 私たちについてです

  • You know, it's my view basically about religion,

    例えば 宗教についての私の基本的な考えは

  • that the real conflict and all the fights between religion

    宗教間の紛争や論争は全て

  • is who has the best imaginary friend.

    誰の空想上の友達が一番か という争いだと思うのです

  • (Laughter)

    (笑)

  • And this is my most well-known cartoon.

    これが私の最も有名なマンガです

  • "No, Thursday's out. How about neveris never good for you?"

    「いいえ 木曜日はだめです どうでしょう―いっそ会わないというのは?」

  • It's been reprinted thousands of times, totally ripped off.

    何千回もコピーされました 勝手にね

  • It's even on thongs,

    女性の下着にまで

  • but compressed to "How about neveris never good for you?"

    「どうでしょう―いっそ会わないというのは?」 この部分だけでしたが

  • Now these look like very different forms of humor

    これらは全く違う形のユーモアに見えますが

  • but actually they bear a great similarity.

    実は非常に似通っています

  • In each instance, our expectations are defied.

    どちらも私たちの期待を裏切ります

  • In each instance, the narrative gets switched.

    どちらもストーリーが予期せぬ展開をします

  • There's an incongruity and a contrast.

    不一致と対比があるのです

  • In "No, Thursday's out. How about neveris never good for you?"

    「木曜日はだめです どうでしょう― いっそ会わないというのは?」の中では

  • what you have is the syntax of politeness

    慇懃さと無礼さが同じ文の中に

  • and the message of being rude.

    同居しています

  • That really is how humor works. It's a cognitive synergy

    これがユーモアのしくみです 相容れない2つのものを

  • where we mash up these two things which don't go together

    まぜあわせるという認識の相乗効果で

  • and temporarily in our minds exist.

    一時的に読者の頭の中に存在させるのです

  • He is both being polite and rude.

    彼は慇懃であり無礼なのです

  • In here, you have the propriety of The New Yorker

    ここには『ニューヨーカー』の誠実さと

  • and the vulgarity of the language.

    言葉の失礼さがあります

  • Basically, that's the way humor works.

    これがユーモアのしくみです

  • So I'm a humor analyst, you would say.

    私はユーモアアナリストだといえますね

  • Now E.B. White said, analyzing humor is like dissecting a frog.

    E.B.ホワイトは ユーモアの分析は カエルの解剖のようなものだと言いました

  • Nobody is much interested, and the frog dies.

    あまり意味のない事をやって カエルを殺すだけです

  • Well, I'm going to kill a few, but there won't be any genocide.

    私も何匹かは殺しますが 大量虐殺はしません

  • But really, it makes me

    でも結果として ―

  • Let's look at this picture. This is an interesting picture,

    この絵を見てください

  • The Laughing Audience.

    笑う観客

  • There are the people, fops up there,

    大勢の人と しゃれた男が上にいますね

  • but everybody is laughing, everybody is laughing

    全員が笑っています 全員

  • except one guy.

    たった一人を除いて

  • This guy. Who is he? He's the critic.

    この男です 誰なのか? 批判者です

  • He's the critic of humor,

    ユーモアを批判する人です

  • and really I'm forced to be in that position,

    私はこの立場にいなければならないのです

  • when I'm at The New Yorker, and that's the danger

    『ニューヨーカー』にいると危ないのがこれです

  • that I will become this guy.

    この男のようになってしまうのです

  • Now here's a little video made by Matt Diffee, sort of

    マット・ディフィー作の短編ビデオがあります

  • how they imagine if we really exaggerated that.

    大げさにするとこんな感じになります

  • (Video) Bob Mankoff: "Oooh, no.

    ボブ・マンコフ「あーだめだ」

  • Ehhh.

    うえぇ

  • Oooh. Hmm. Too funny.

    おぉ うーん 面白すぎる

  • Normally I would but I'm in a pissy mood.

    普段ならいいけど 今イライラしているんだ

  • I'll enjoy it on my own. Perhaps.

    ひとりで楽しむとするか たぶんね

  • No. Nah. No.

    だめ これも だめ

  • Overdrawn. Underdrawn.

    やりすぎ 出来が悪すぎ

  • Drawn just right, still not funny enough.

    絵はいいが面白さが足りない

  • No. No.

    だめ だめ

  • For God's sake no, a thousand times no.

    ありえない 全くだめだ

  • (Music)

    (音楽)

  • No. No. No. No. No. [Four hours later]

    だめ だめ だめ だめ だめ [4時間後]

  • Hey, that's good, yeah, whatcha got there?

    おや これはいいぞ 何持ってきたんだ?

  • Office worker: Got a ham and swiss on rye?BM: No.

    同僚「ライ麦パンのハムチーズサンド?」 ボブ・マンコフ「いいや」

  • Office worker: Okay. Pastrami on sourdough?BM: No.

    同僚「そうか パストラミサンド?」 ボブ「いいや」

  • Office worker: Smoked turkey with bacon?BM: No.

    同僚「スモークターキーとベーコンサンド?」 ボブ「いいや」

  • Office worker: Falafel?BM: Let me look at it.

    同僚「ファラフェル?」 ボブ「ちょっと見せてくれ」

  • Eh, no.

    あぁ いや

  • Office worker: Grilled cheese?BM: No.

    同僚「グリルチーズサンド?」 ボブ「いいや」

  • Office worker: BLT?BM: No.

    同僚「BLTか?」 ボブ「ちがう」

  • Office worker: Black forest ham and mozzarella with apple mustard?BM: No.

    同僚「ハムとモッツァレラとアップルマスタードサンド?」 ボブ「いいや」

  • Office worker: Green bean salad?BM: No.

    同僚「インゲンサラダ?」 ボブ「いいや」

  • (Music)

    (音楽)

  • No. No.

    だめ だめ

  • Definitely no. [Several hours after lunch]

    全くだめ [ランチから数時間後]

  • (Siren)

    (サイレン)

  • No. Get out of here.

    だめだ さっさと行ってくれ

  • (Laughter)

    (笑)

  • That's sort of an exaggeration of what I do.

    私の仕事を誇張したものですが

  • Now, we do reject, many, many, many cartoons,

    確かにたくさんのマンガをボツにします

  • so many that there are many books called "The Rejection Collection."

    数が多すぎて 「ボツコレクション」なる本が多く出るほどです

  • "The Rejection Collection" is not quite New Yorker kind of humor.

    「ボツコレクション」は 『ニューヨーカー』には 少々そぐわないタイプのユーモアです

  • And you might notice the bum on the sidewalk here

    歩道のホームレスにお気づきでしょうか

  • who is boozing and his ventriloquist dummy is puking.

    飲んだくれて 腹話術の人形が吐いています

  • See, that's probably not going to be New Yorker humor.

    これは『ニューヨーカー』の ユーモアにはならないでしょうね

  • It's actually put together by Matt Diffee, one of our cartoonists.

    実はこれは 本誌の漫画家 マット・ディフィーの編集したものです

  • So I'll give you some examples of rejection collection humor.

    ボツコレクションのユーモアをいくつかご紹介しましょう

  • "I'm thinking about having a child."

    「子どもが欲しいんだ」

  • (Laughter)

    (笑)

  • There you have an interesting -- the guilty laugh,

    興味深い―ためらいのある笑いですね

  • the laugh against your better judgment.

    良識に反した笑いです

  • (Laughter)

    (笑)

  • "Ass-head. Please help."

    「何もシリません お助けを」

  • (Laughter)

    (笑)

  • Now, in fact, within a context of this book,

    この本が意図する

  • which says, "Cartoons you never saw and never will see

    「『ニューヨーカー』では 絶対お目にかかれないマンガ」

  • in The New Yorker," this humor is perfect.

    という意味ではこのユーモアは完璧です

  • I'm going to explain why.

    ご説明しましょう

  • There's a concept about humor about it being

    ユーモアのコンセプトには

  • a benign violation.

    無害な違反という考えがあります

  • In other words, for something to be funny, we've got to think

    つまり 何かが面白くあるためには

  • it's both wrong and also okay at the same time.

    間違ってはいるが 許されることが必要です

  • If we think it's completely wrong, we say, "That's not funny."

    完全に間違っている場合には 「それはだめだ」と私たちは言うでしょう

  • And if it's completely okay, what's the joke? Okay?

    完全に許されるものには 何がおかしいのか?ということになりますね

  • And so, this benign, that's true of "No, Thursday's out. How about neveris never good for you?"

    「木曜日はだめです どうでしょう」は無害です でも「いっそ会わないというのは?」は失礼です

  • It's rude. The world really shouldn't be that way.

    ありえない組み合わせなのですが

  • Within that context, we feel it's okay.

    この場面においては これで良いと感じるわけです

  • So within this context, "Asshead. Please help"

    このコレクションの中では 「何もシリません お助けを」

  • is a benign violation.

    これは許される違反です

  • Within the context of The New Yorker magazine ...

    でも これをニューヨーカーに載せるとなると...

  • "T-Cell Army: Can the body's immune response

    「T細胞の軍隊:体の免疫反応はガン治癒に有用か?」

  • help treat cancer?" Oh, goodness.

    おやまあ

  • You're reading about this smart stuff,

    こんな難い記事を

  • this intelligent dissection of the immune system.

    免疫システムの知性あふれる分析を読んでいて

  • You glance over at this, and it says,

    ふと目をやると なんと

  • "Asshead. Please help"? God.

    「何もシリません お助けを」ですって?

  • So there the violation is malign. It doesn't work.

    この違反は許されません うまくいきませんね