Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Mari Arimitsu 校正: Jarred Tucker

  • I made a film that was impossible to make,

    私は 製作不可能な映画を作りました

  • but I didn't know it was impossible,

    でも不可能だなんて思わなかったから

  • and that's how I was able to do it.

    出来たことだと思います

  • "Mars et Avril" is a science fiction film.

    『Mars & Avril』はSF映画です

  • It's set in Montreal some 50 years in the future.

    舞台は 50年後の カナダ・モントリオール

  • No one had done that kind of movie in Quebec before

    ケベックで この種の映画を 手がけた人はいませんでした

  • because it's expensive, it's set in the future,

    資金が掛かりますし 未来が舞台となれば

  • and it's got tons of visual effects,

    膨大な数の 視覚効果が必要で

  • and it's shot on green screen.

    グリーンバックで 撮影が行われます

  • Yet this is the kind of movie that I wanted to make

    でも 子供の頃から ずっと こんな映画を

  • ever since I was a kid, really,

    本当に 作りたかったんです

  • back when I was reading some comic books

    子供の頃 コミック・ブックを読みながら

  • and dreaming about what the future might be.

    未来はどうなるんだろうと 想像を巡らせていました

  • When American producers see my film,

    アメリカのプロデューサーは この映画を見ると

  • they think that I had a big budget to do it,

    かなりの予算をかけたと 思います

  • like 23 million.

    2,300万ドル位でしょうか

  • But in fact I had 10 percent of that budget.

    でも 実際の予算は その1割でした

  • I did "Mars et Avril" for only 2.3 million.

    『Mars & Avril』は 230万ドルで製作しました

  • So you might wonder, what's the deal here?

    なぜ そんな事ができたのかと

  • How did I do this?

    不思議に思われているかもしれません

  • Well, it's two things. First, it's time.

    秘訣は2つあります 先ずは時間です

  • When you don't have money, you must take time,

    お金が無い時は 時間を掛けなければいけません

  • and it took me seven years to do "Mars et Avril."

    私の場合 『Mars & Avril』の完成まで 7年の歳月が掛かりました

  • The second aspect is love.

    2つ目の秘訣は 愛です

  • I got tons and tons of generosity from everyone involved.

    製作に関わった方々から 寛大な支援を受けました

  • And it seems like every department had nothing,

    映画スタッフは 予算も何も無かったので

  • so they had to rely on our creativity

    皆の創造力に 委ねられました

  • and turn every problem into an opportunity.

    そして 全ての問題が 好機に転換しました

  • And that brings me to the point of my talk, actually,

    これが今日の 話の本題に繋がります

  • how constraints, big creative constraints, can boost creativity.

    創作上の制約が どのように 創造性の向上につながるかです

  • But let me go back in time a bit.

    先ずは 少し時間を 巻き戻しましょう

  • In my early 20s, I did some graphic novels,

    私が20代前半の頃 グラフィック小説を手がけました

  • but they weren't your usual graphic novels.

    一般的なグラフィック小説とは違い

  • They were books telling a science fiction story

    文章や写真を使って

  • through images and text,

    SF物語を 伝えるものでした

  • and most of the actors who are now starring

    映画化した 『Mars & Avril』に 出演している 多くの役者が

  • in the movie adaptation, they were already involved

    既に この小説の キャラクターに扮して

  • in these books portraying characters

    実験的 演劇的

  • into a sort of experimental, theatrical, simplistic way.

    単純化した方法で 携わっていました

  • And one of these actors is the great stage director

    その中の 一人は 素晴らしい舞台監督で俳優でもある

  • and actor Robert Lepage.

    ロベール・ルパージュです

  • And I just love this guy.

    彼のことは 大好きです

  • I've been in love with this guy since I was a kid.

    子供の頃から 大好きだったんです

  • His career I admire a lot.

    彼のやる仕事に とても憧れていて

  • And I wanted this guy to be involved in my crazy project,

    私のクレイジーなプロジェクトに 参加してもらえたらと思っていたら

  • and he was kind enough to lend his image

    ウジェーヌ・スパークという キャラクターに

  • to the character of Eugène Spaak,

    彼のイメージを使わせてくれました

  • who is a cosmologist and artist who seeks relation

    このキャラクターは 宇宙論を研究するアーティストで

  • in between time, space, love, music and women.

    時間、空間、愛、音楽、女性の間に 存在する関係を追求しています

  • And he was a perfect fit for the part,

    ロベールは この役にぴったりでした

  • and Robert is actually the one who gave me my first chance.

    実は 最初のチャンスを与えてくれのは ロベールでした

  • He was the one who believed in me

    彼が 私を信じてくれたんです

  • and encouraged me to do an adaptation of my books

    そして 私のグラフィック小説を 映画化し

  • into a film, and to write, direct,

    自分で脚本・監督・製作するよう

  • and produce the film myself.

    後押ししてくれました

  • And Robert is actually the very first example

    実は 制約が創造性を 向上させることの

  • of how constraints can boost creativity.

    最初の例になったのも ロベールでした

  • Because this guy is the busiest man on the planet.

    なぜなら 彼は地球上で 一番忙しい人なんです

  • I mean, his agenda is booked until 2042,

    彼の予定は2042年まで ビッシリ詰まっていて

  • and he's really hard to get,

    なかなか時間をとってもらえません

  • and I wanted him to be in the movie,

    でもこの映画でも

  • to reprise his role in the movie.

    本と同じ役を演じてもらいたかった

  • But the thing is, had I waited

    でも問題は 2042年まで 待ったら この映画が

  • for him until 2042, my film wouldn't be

    未来映画では 無くなってしまいますね?

  • a futuristic film anymore, so I just couldn't do that. Right?

    ですから 彼の予定が空くまで 待つわけにはいきません

  • But that's kind of a big problem.

    これは大きな問題です

  • How do you get somebody who is too busy

    こんなに忙しい人に 映画に出演してもらうには

  • to star in a movie?

    どうしたらいいでしょうか?

  • Well, I said as a joke in a production meeting --

    製作会議で冗談めかしに 言ったんですが

  • and this is a true story, by the way

    ちなみに 本当の話です

  • I said, "Why don't we turn this guy into a hologram?

    「ロベールをホログラムにしたら どうかな?

  • Because, you know, he is everywhere

    彼は同じ時間に 地球上の あらゆる所にいたり

  • and nowhere on the planet at the same time,

    いなかったりするし

  • and he's an illuminated being in my mind,

    私の中では 彼は神のような存在で

  • and he's in between reality and virtual reality,

    現実と仮想世界の 狭間にいるような人なので

  • so it would make perfect sense

    彼をホログラムにするのは

  • to turn this guy into a hologram."

    完璧に的を得ているんだ」って

  • Everybody around the table laughed,

    会議にいた 全員が笑いました

  • but the joke was kind of a good solution,

    でも この冗談で 上手く行けそうだということになり

  • so that's what we ended up doing.

    実際 この方法で 問題を解決しました

  • Here's how we did it. We shot Robert with six cameras.

    まず6台のカメラで ロベールを撮影します

  • He was dressed in green and he was like

    彼には緑色の服を着て 緑色の水槽のような場所に

  • in a green aquarium.

    入ってもらってもらいます

  • Each camera was covering 60 degrees of his head,

    頭部60度の範囲を 各カメラで撮影したので

  • so that in post-production we could use

    撮影後の編集作業で

  • pretty much any angle we needed,

    必要なアングルを ほぼ網羅できました

  • and we shot only his head.

    撮影したのは彼の頭部のみです

  • Six months later there was a guy on set,

    6ヵ月後 実際のセットで演ずるのは

  • a mime portraying the body,

    彼の体となる代役で

  • the vehicle for the head.

    これが頭を乗っける体になります

  • And he was wearing a green hood

    代役の頭には 緑の覆いを被せてあるので

  • so that we could erase the green hood in postproduction

    編集時に この部分を削除し

  • and replace it with Robert Lepage's head.

    ロベール・ルパージュの頭と すげかえるわけです

  • So he became like a renaissance man,

    これで 博学者っぽくなりました

  • and here's what it looks like in the movie.

    映画では こんな風になります

  • (Music)

    (音楽)

  • (Video) Robert Lepage: [As usual, Arthur's drawing

    ロベール・ルパージュ: いつものごとく アルチュールの設計図には

  • didn't account for the technical challenges.

    技術的な問題は 加味されていないようだ

  • I welded the breech, but the valve is still gaping.

    隙間を塞いでみたが まだ弁から空気が漏れる

  • I tried to lift the pallets to lower the pressure in the sound box,

    サウンドボックス内の圧力を下げるのに リードのパレットを持ち上げてみたが

  • but I might have hit a heartstring.

    琴線に触れてしまったかもしれない

  • It still sounds too low.]

    音がまだ低すぎる

  • Jacques Languirand: [That's normal.

    ジャック・ランギランド: 当たり前だよ

  • The instrument always ends up resembling its model.]

    楽器というものは モデルに 似てくるからな

  • (Music)

    (音楽)

  • Martin Villeneuve: Now these musical instruments

    今ご覧いただいた シーンに

  • that you see in this excerpt,

    出てくる楽器が

  • they're my second example of how

    制約が 創造性を向上させる

  • constraints can boost creativity,

    2つ目の例です

  • because I desperately needed these objects in my movie.

    私の映画の中で不可欠な

  • They are objects of desire.

    欲望の対象ともいえる

  • They are imaginary musical instruments.

    想像上の楽器です

  • And they carry a nice story with them.

    この楽器にまつわる 素敵な逸話があります

  • Actually, I knew what these things would look like

    実はこの楽器がどのようなものか

  • in my mind for many, many years.

    頭の中で想像していました

  • But my problem was, I didn't have the money

    問題は この楽器を作る お金が無かったこと

  • to pay for them. I couldn't afford them.

    とても手が届きませんでした

  • So that's kind of a big problem too.

    ですから ある意味 大問題だったわけです

  • How do you get something that you can't afford?

    手の届かないものを どうやって手に入れるか?

  • And, you know, I woke up one morning with a pretty good idea.

    ある朝 かなり良いアイデアと共に 目覚めました

  • I said, "What if I have somebody else pay for them?"

    「誰かに それを払わせたらどうだろう?」って

  • (Laughter)

    (笑)

  • But who on Earth would be interested

    でも 一体どこの誰が 女性の体に―

  • by seven not-yet-built musical instruments

    インスパイアされた まだ作られもしていない

  • inspired by women's bodies?

    7つの楽器に 興味を持つでしょうか?

  • And I thought of Cirque du Soleil in Montreal,

    そこで モントリオールの シルク・ドゥ・ソレイユが思いつきました

  • because who better to understand the kind of

    スクリーンに映し出したい クレイジーな―

  • crazy poetry that I wanted to put on screen?

    詩みたいなものを 一番理解してくれると思ったからです

  • So I found my way to Guy Laliberté, Cirque du Soleil's CEO,

    それで シルク・ドゥ・ソレイユのCEOである ギー・ラリベルテに会って

  • and I presented my crazy idea to him

    こんなスケッチと ビジュアル資料を使って

  • with sketches like this and visual references,

    私のクレイジーなアイデアを 披露したんです

  • and something pretty amazing happened.

    すると とても素敵なことが起こりました

  • Guy was interested by this idea

    ギーは 私がお金を 求めたからではなく

  • not because I was asking for his money,

    皆がハッピーになれる

  • but because I came to him with a good idea

    良いアイデアを 持って来たから

  • in which everybody was happy.

    興味を持ってくれました

  • It was kind of a perfect triangle

    ハッピーになったのは 実は3人で

  • in which the art buyer was happy

    1人目はアートバイヤー

  • because he got the instruments at a cheaper price,

    彼は まだ作られていない楽器を安値で買えて

  • because they weren't even made.

    ハッピーでした

  • He took a leap of faith.

    賭けをしたわけです

  • And the artist, Dominique Engel, brilliant guy,

    2人目の アーティストの ドミニク・エンゲルは素晴らしい方で

  • he was happy too because he had a dream project

    彼も一年掛けて 取り組める 夢のプロジェクトにハッピーで

  • to work on for a year.

    もちろん 私もハッピーでした

  • And obviously I was happy because I got the instruments

    映画のための楽器を念願どおり タダで手に入れました

  • in my film for free, which was kind of what I tried to do.

    完璧にお互いのニーズが合いました

  • So here they are.

    こちらが その楽器です

  • And my last example of how constraints

    制約が創造性を 向上させる 私の最後の例を

  • can boost creativity

    お話します

  • comes from the green,

    緑に由来します

  • because this is a weird color, a crazy color,

    不思議で クレイジーな色ですよね

  • and you need to replace the green screens eventually

    いずれグリーンスクリーンを 画像に置き換えなければいけません

  • and you must figure that out sooner rather than later.

    どんな画像にするか 早いうちに決める必要があります

  • And I had, again, pretty much, ideas in my mind

    私の頭の中には 様々なアイデアがあって

  • as to what the world would be,

    世界がどうなるかを ほぼ決めていました

  • but then again I turned to my childhood imagination

    これも子供時代の空想に立ち帰り

  • and went to the work of Belgian comic book master

    ベルギーのコミックの達人を思いつきました

  • François Schuiten in Belgium.

    ベルギーの フランソワ・スクイテンです

  • And this guy is another guy I admire a lot,

    この方のことも とても尊敬していて

  • and I wanted him to be involved in the movie

    プロダクション・デザイナーとして 彼にも映画に

  • as a production designer.

    関わって欲しいと思っていました

  • But people told me, you know, Martin, it's impossible,

    でも 周りの人に 「マーティン 彼は忙し過ぎるから

  • the guy is too busy and he will say no.

    どうせ断られるよ」と言われました

  • Well, I said, you know what, instead of mimicking his style,

    それでも 彼のスタイルを真似するくらいなら

  • I might as well call the real guy and ask him,

    本人に電話して頼もうと決め

  • and I sent him my books,

    私の本も贈りました

  • and he answered that he was interested

    すると映画の製作に参加したいと言う

  • in working on the film with me

    返事が来ました

  • because he could be a big fish in a small aquarium.

    なぜなら彼は小さな水槽で大きな魚になれる

  • In other words, there was space for him to dream with me.

    夢を追いかけることができるからです

  • So here I was with one of my childhood heroes,

    なんと 私の子供時代の ヒーローと

  • drawing every single frame that's in the film

    映画の1コマ1コマの絵を描いて

  • to turn that into Montreal in the future.

    未来のモントリオールを創り上げたのです

  • And it was an amazing collaboration

    彼のような 敬愛する 偉大なアーティストとの

  • to work with this great artist whom I admire.

    仕事は 素晴らしい 協同作業でした

  • But then, you know, eventually you have to turn

    でも 究極的にはこの絵を

  • all these drawings into reality.

    実際に作らなくてはいけません

  • So, again, my solution was to aim

    そこで また私の解決策は

  • for the best possible artist that I could think of.

    私の中の最高のアーティストを 見つけることでした

  • And there's this guy in Montreal, another Quebecois

    モントリオールにいる カルロス・モンソンは

  • called Carlos Monzon, and he's a very good VFX artist.

    ケベック人で とても才能のある 視覚効果アーティストです

  • This guy had been lead compositor on such films

    この分野を 牽引するアーティストで

  • as "Avatar" and "Star Trek" and "Transformers,"

    『アバター』 『スタートレック』 『トランスフォーマー』

  • and other unknown projects like this,

    その手の無名の作品も手がけました

  • and I knew he was the perfect fit for the job,

    私の映画製作に ピッタリだと確信しました

  • and I had to convince him,

    ですから 次の スピルバーグ映画で

  • and, instead of working on the next Spielberg movie,

    仕事をする代わりに 私と 働いてくれるよう 説得しました

  • he accepted to work on mine.

    承諾してくれました

  • Why? Because I offered him a space to dream.

    なぜかって?それは 彼に夢を追いかけるチャンスをあげたからです

  • So if you don't have money to offer to people,

    ですから 皆さんに 差し出せる お金が無かったら

  • you must strike their imagination with something

    考えられる ありったけの素晴らしい力で

  • as nice as you can think of.

    その人の 想像力を 刺激してみてください

  • So this is what happened on this movie,

    以上が この映画に まつわる出来事で

  • and that's how it got made,

    どうやって製作が実現したかです

  • and we went to this very nice postproduction company

    その後 モントリオールにある ビジョングローバルと言う

  • in Montreal called Vision Globale,

    とても素晴らしい ポストプロダクション会社に 巡り合いました

  • and they lent their 60 artists to work full time

    私のクレイジーな映画のため そこに所属する 60名のアーティストを

  • for six months to do this crazy film.

    フルタイムで 6ヶ月も貸してくれたんです

  • So I want to tell you that, if you have some crazy ideas

    ですから 皆さんにお伝えしたいことは

  • in your mind, and that people tell you

    クレイジーなアイデアがあって

  • that it's impossible to make,

    周りの人から 不可能だと言われたら

  • well, that's an even better reason to want to do it,

    むしろ ぜひ挑戦してください

  • because people have a tendency

    なぜなら人は成果よりも

  • to see the problems rather than the final result,

    問題を見てしまう 傾向があるからです

  • whereas if you start to deal with problems

    問題を敵と考えるのではなく

  • as being your allies rather than your opponents,

    味方にすることで

  • life will start to dance with you

    人生は思いもしなかったように

  • in the most amazing way.

    すばらしく踊り始めるでしょう

  • I have experienced it.

    私が経験済みです

  • And you might end up doing some crazy projects,

    そうすれば クレイジーな プロジェクトをやって

  • and who knows, you might even end up

    気づいたら 火星にだって

  • going to Mars.

    行けるかもしれません

  • Thank you.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: Mari Arimitsu 校正: Jarred Tucker

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

A2 初級 日本語 TED 映画 楽器 製作 クレイジー モントリオール

TED】マルタン・ヴィルヌーヴ私はどのようにして不可能な映画を作ったのか(マルタン・ヴィルヌーヴ:私はどのようにして不可能な映画を作ったのか (【TED】Martin Villeneuve: How I made an impossible film (Martin Villeneuve: How I made an impossible film))

  • 25 1
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語