Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    翻訳: Kazunori Akashi 校正: Ayumi McMullen

  • In System D, this

    システムDでは

  • is a store,

    これが店舗です

  • and what I mean by that is that this is a photograph

    ナイジェリアのラゴスにある ―

  • I took in Makoko, shantytown in Lagos, Nigeria.

    マココというスラム街で 撮影しました

  • It's built over the lagoon, and there are no streets

    ラグーンの上にあるため 陸には店はなく

  • where there can be stores to shop,

    その代わり

  • and so the store comes to you.

    店が移動します

  • And in the same community,

    このコミュニティーでは

  • this is business synergy.

    これがビジネスの相乗効果です

  • This is the boat that that lady was paddling around in,

    これは 先ほど お見せしたボートです

  • and this artisan makes the boat and the paddles

    職人が船体とパドルを作り

  • and sells directly

    それを求める人に ―

  • to the people who need the boat and the paddles.

    直接販売します

  • And this is a global business.

    これは世界規模の ビジネスでもあります

  • Ogandiro smokes fish in Makoko in Lagos,

    オガンディーロさんが 魚のくん製を作っています

  • and I asked her, "Where does the fish come from?"

    彼女に 魚の産地を 聞きました

  • And I thought she'd say, "Oh, you know,

    私が期待したのは その辺のラグーンか ―

  • up the lagoon somewhere, or maybe across Africa,"

    アフリカの向こう側 という答えでした

  • but you'll be happy to know she said

    しかし実際は

  • it came from here, it comes from the North Sea.

    ここ北海産でした

  • It's caught here, frozen, shipped down to Lagos,

    水揚げ 冷凍された魚は

  • smoked, and sold for a tiny increment of profit

    くん製にされ ラゴスの路上で

  • on the streets of Lagos.

    安く販売されるのです

  • And this is a business incubator.

    ここではビジネスが生まれます

  • This is Olusosun dump, the largest garbage dump in Lagos,

    ラゴスで最大の規模の オルソスン廃棄場です

  • and 2,000 people work here, and I found this out

    2,000人が働いています 教えてくれたのは

  • from this fellow, Andrew Saboru.

    この人 ― アンドリュー・サボルさんです

  • Andrew spent 16 years scavenging materials on the dump,

    彼は16年の間 ゴミの中から原材料を探し出し

  • earned enough money to turn himself into a contract scaler,

    お金をためて ”契約計量業者”になりました

  • which meant he carried a scale and went around and

    彼は秤をもって歩き

  • weighed all the materials that people had scavenged

    みんなが拾った物を量ります

  • from the dump. Now he's a scrap dealer.

    彼は"廃品回収業者"になったのです

  • That's his little depot behind him,

    後ろに見えるのが廃品置き場です

  • and he earns twice the Nigerian minimum wage.

    ナイジェリアの最低賃金の 2倍を稼いでいます

  • This is a shopping mall.

    こちらはショッピング・モールです

  • This is Oshodi Market in Lagos.

    ラゴスにある オショディ・マーケットです

  • Jorge Luis Borges had a story called "The Aleph,"

    ホルヘ・ルイス・ボルヘスの 小説『エル・アレフ』の中で

  • and the Aleph is a point in the world

    エル・アレフは全てが存在する

  • where absolutely everything exists,

    世界の1地点ですが

  • and for me, this image is a point in the world

    私にとって このイメージこそ まさに全てが ―

  • where absolutely everything exists.

    存在する場所です

  • So, what am I talking about when I talk about System D?

    さてシステムDとは どのようなものでしょうか

  • It's traditionally called the informal economy,

    これまでは 非公式経済とか

  • the underground economy, the black market.

    地下経済 闇市場と 呼ばれていました

  • I don't conceive of it that way.

    私の考え方は違います

  • I think it's really important to understand that something like

    この経済がオープンだということを 理解することが大切です

  • this is totally open. It's right there for you to find.

    みなさんの見える所にある 経済なのです

  • All of this is happening openly, and aboveboard.

    全てオープンで やましい所や

  • There's nothing underground about it.

    隠された部分はありません

  • It's our prejudgment that it's underground.

    地下経済と呼ぶのは 私たちの偏見です

  • I've pirated the term System D from the former French colonies.

    私はシステムDという用語を 旧フランス植民地からとりました

  • There's a word in French that isbrouillardise,

    フランス語の "Débrouillardise"は

  • that means to be self-reliant,

    ”自立した”という意味です

  • and the former French colonies have turned that into

    旧フランス植民地では

  • System D for the economy of self-reliance,

    「システムD」という自立した経済や

  • or the DIY economy.

    DIY経済を表します

  • But governments hate the DIY economy,

    しかし政府は DIY経済を嫌います

  • and that's why -- I took this picture in 2007,

    だから 2007年に 私が撮影したこの場所は

  • and this is the same market in 2009 --

    2009年にはこうなりました

  • and I think, when the organizers of this conference

    TEDの関係者が意図する

  • were talking about radical openness,

    ”徹底した開放性”とは

  • they didn't mean that the streets should be open

    道路をオープンにして 人を追い出すことでは―

  • and the people should be gone.

    ないでしょう

  • I think what we have is a pickle problem.

    これは 「ピクルス問題」だと思います

  • I had a friend who worked at a pickle factory,

    ピクルス工場で働く友人は

  • and the cucumbers would come flying down

    ベルトコンベアから流れてくる

  • this conveyer belt, and his job was to pick off the ones

    見た目の悪い キュウリを選び

  • that didn't look so good and throw them in the bin

    「付け合せ」用の容器に入れます

  • labeled "relish" where they'd be crushed and mixed

    キュウリはみじん切りにされ

  • with vinegar and used for other kinds of profit.

    酢と和えられて 新たな利益を生みます

  • This is the pickle economy.

    これがピクルスの経済です

  • We're all focusing onthis is a statistic from

    これは今月初めに

  • earlier this month in the Financial Times

    フィナンシャル・タイムズに 掲載された統計です

  • we're all focusing on the luxury economy.

    誰もがぜい沢品の経済に注目します

  • It's worth 1.5 trillion dollars every year, and that's

    その価値は 毎年1.5兆ドルに上ります

  • a vast amount of money, right?

    ものすごい金額です

  • That's three times the Gross Domestic Product of Switzerland.

    スイスの国内総生産額の 3倍にあたります

  • So it's vast. But it should come with an asterisk,

    巨額ですが 注釈が必要です

  • and the asterisk is that it excludes two thirds of the workers

    すなわち ここには 世界の労働力の3分の2は

  • of the world.

    含まれていないのです

  • 1.8 billion people around the world work

    世界で18億人が

  • in the economy that is unregulated and informal.

    規制のない非公式の経済で 働いているのです

  • That's a huge number, and what does that mean?

    膨大な数ですが 何を意味しているのでしょうか

  • Well, it means if it were united in a single political system,

    仮に これを1つの政治システム ―

  • one country, call it

    または1つの国 例えば

  • "The United Street Sellers Republic," the U.S.S.R.,

    ”ストリート商人連合共和国”とか

  • or "Bazaaristan,"

    ”バザーリスタン”にまとめると

  • it would be worth 10 trillion dollars every year,

    その価値は毎年10兆ドルになり

  • and that would make it the second largest economy

    世界で第2位の経済圏になります

  • in the world, after the United States.

    これはアメリカに次ぐ規模です

  • And given that projections are that the bulk

    今後15年間の予測によれば

  • of economic growth over the next 15 years will come

    経済成長の大部分は 発展途上の

  • from emerging economies in the developing world,

    新興国によるものなので

  • it could easily overtake the United States

    この経済圏は容易に ―

  • and become the largest economy in the world.

    アメリカを抜いて 世界最大になるでしょう

  • So the implications of that are vast, because it means

    これは大きな意味をもちます

  • that this is where employment is — 1.8 billion people

    なぜなら そこには 18億人分の雇用があり

  • and this is where we can create a more egalitarian world,

    ゴミ回収の彼のように みんながお金を稼ぎ

  • because people are actually able to earn money and live

    生活が成り立ち より平等な世界を ―

  • and thrive, as Andrew Saboru did.

    作りだすことができるのです

  • Big businesses have recognized this,

    巨大企業はこのことを よく理解しています

  • and what's fascinating about this slide,

    この写真の面白い所は

  • it's not that the guys can carry boxes on their heads

    みんなが頭に箱を載せて

  • and run around without dropping them off.

    落とさず走り回っている ことではありません

  • it's that the Gala sausage roll is a product that's made

    このGalaソーセージ・ロールは アフリカと中東で

  • by a global company called UAC foods

    事業を展開する UAC foodsという

  • that's active throughout Africa and the Middle East,

    多国籍企業が 作っているのですが

  • but the Gala sausage roll is not sold in stores.

    面白いことに 店では売られていません

  • UAC foods has recognized that it won't sell if it's in stores.

    UAC foodsは店に置いても 売れないと わかっています

  • It's only sold by a phalanx of street hawkers

    これを売るのは 行商人の集団です

  • who run around the streets of Lagos at bus stations

    ラゴス中の通りを駆け回り

  • and in traffic jams and sell it as a snack,

    軽食として売るのです

  • and it's been sold that way for 40 years.

    40年間 販売方法は同じです

  • It's a business plan for a corporation.

    これが企業の ビジネス・プランなのです

  • And it's not just in Africa.

    これはアフリカに 限った事ではありません

  • Here's Mr. Clean looking amorously at all the other

    ミスタークリーンが P&Gの製品を

  • Procter & Gamble products,

    うっとりと眺めています

  • and Procter & Gamble, you know,

    P&Gの統計では

  • the statistic always cited is that Wal-Mart

    最大の顧客はウォルマートです

  • is their largest customer, and it's true, as one store,

    確かに1つの店としては その通りです

  • Wal-Mart buys 15 percent, thus 15 percent

    ウォルマートは商品の 15%を購入しているので

  • of Procter & Gamble's business is with Wal-Mart,

    P&Gの取引の15%は ウォルマートが相手と言えます

  • but their largest market segment is something that they call

    でもマーケットを部門ごとに 見ると 最大のものは

  • "high frequency stores," which is all these tiny kiosks

    「高頻度店舗」と呼ばれる 小さなキオスクや

  • and the lady in the canoe and all these other businesses

    カヌーに乗った女性など

  • that exist in System D, the informal economy,

    システムD つまり非公式経済に 関わるビジネスです

  • and Procter & Gamble makes 20 percent of its money

    P&Gは利益の20%を

  • from that market segment,

    この部門から得ていて

  • and it's the only market segment that's growing.

    しかも 唯一の成長部門です

  • So Procter & Gamble says, "We don't care whether a store

    P&Gはこう説明します "私たちにとって 顧客が

  • is incorporated or registered or anything like that.

    株式会社だろうが 登記済みだろうが 関係ありません

  • We want our products in that store."

    店舗に商品を 並べてもらいたいんです"

  • And then there's mobile phones.

    次に携帯電話です

  • This is an ad for MTN,

    これはMTNの看板です

  • which is a South African multinational

    MTNは南アフリカの 多国籍企業で

  • active in about 25 countries,

    およそ25か国に展開しています

  • and when they came into Nigeria

    新規参入したとき

  • Nigeria is the big dog in Africa.

    ナイジェリアは アフリカでは大国でした

  • One in seven Africans is a Nigerian,

    アフリカの人口の7人に1人は ナイジェリア人なので

  • and so everyone wants in to the mobile phone market

    誰もが参加したい 携帯電話市場です

  • in Nigeria. And when MTN came in, they wanted

    MTNが参入を決めた時

  • to sell the mobile service like I get in the United States

    販売しようとしていた モバイル・サービスは

  • or like people get here in the U.K. or in Europe --

    アメリカやイギリスや ヨーロッパと同様のものでした

  • expensive monthly plans, you get a phone,

    高価な月額プランに入り 電話を受け取って

  • you pay overages,

    超過料金を払って

  • you're killed with fees --

    支払いに追われるのです

  • and their plan crashed and burned.

    しかし計画は破たんしました

  • And they went back to the drawing board, and they retooled,

    計画を白紙に戻して

  • and they came up with another plan:

    新たに別の計画を立てました

  • We don't sell you the phone,

    電話機も月額プランも 販売せず

  • we don't sell you the monthly plan.

    電話機も月額プランも 販売せず

  • We only sell you airtime.

    通話時間だけを 販売することにしました

  • And where's the airtime sold?

    どこで販売するのでしょう

  • It's sold at umbrella stands all over the streets,

    ストリートに点在する パラソルの店です

  • where people are unregistered, unlicensed,

    みんな無認可で無許可ですが

  • but MTN makes most of its profits,

    MTNは利益の大部分

  • perhaps 90 percent of its profits,

    おそらく90%程度を

  • from selling through System D, the informal economy.

    システムDつまり非公式経済を 通して売り上げているのです

  • And where do the phones come from?

    では電話機は どこから来ているのでしょう?

  • Well, they come from here. This is in Guangzhou, China,

    中国 広州市です

  • and if you go upstairs in this rather sleepy looking

    ぱっとしない電子機器店街の 2階に上がると

  • electronics mall, you find the Guangzhou Dashatou

    ”広州大沙島”

  • second-hand trade center,

    中古販売センターがあります

  • and if you go in there, you follow the guys with the muscles

    ここに入って 箱を運んでいる人の

  • who are carrying the boxes, and where are they going?

    後に付いていきましょう 箱がどこへ行くかというと

  • They're going to Eddy in Lagos.

    ラゴスのエディに向かいます

  • Now, most of the phones there are not second-hand at all.

    この携帯のほとんどは

  • The name is a misnomer.

    ”中古”ではなく

  • Most of them are pirated. They have the name brand

    ”海賊版”なのです ロゴはありますが

  • on them, but they're not manufactured by the name brand.

    そのブランドが作った わけではありません

  • Now, are there downsides to that?

    これに欠点はあるでしょうか

  • Well, I guess. You know, China has no

    おそらくあるでしょう ご存じの通り中国では

  • (Laughter) — no intellectual property, right?

    (笑) ― 知的財産権がありません

  • Versace without the vowels.

    母音が抜けたVersaceや

  • Zhuomani instead of Armani.

    ゾルマーニ

  • S. Guuuci, and -- (Laughter) (Applause)

    グーーッチ ―(笑)(拍手)

  • All around the world this is how products

    世界中で こういった形で

  • are being distributed, so, for instance,

    製品が販売されています

  • in one street market on Rua 25 de Março

    例えば ブラジルはサンパウロの

  • in São Paulo, Brazil,

    ヴィンチシンコ・デ・マルソ通りでは

  • you can buy fake designer glasses.

    偽物のデザイナー・グラスや

  • You can buy cloned cologne.

    クローンのコロンや

  • You can buy pirated DVDs, of course.

    海賊版DVDや

  • You can buy New York Yankees caps

    さまざまな柄の 非公認の

  • in all sorts of unauthorized patterns.

    NYヤンキースの帽子を 買うことができるのです

  • You can buy cuecas baratas, designer underwear

    ブランド下着も安く買えます

  • that isn't really manufactured by a designer,

    聞いた事もないブランドですが

  • and even pirated evangelical mixtapes. (Laughter)

    海賊版の伝道ミックス・テープまであります ―(笑)

  • Now, businesses tend to complain about this,

    業界はこの状況を問題視しているし

  • and their, they, I don't want to take away from their

    私も 彼らの不満は

  • entire validity of complaining about it,

    もっともだと思います

  • but I did ask a major sneaker manufacturer earlier this year

    今年になって ある有名スニーカー・メーカーに

  • what they thought about piracy,

    海賊版をどう考えているか聞くと

  • and they told me, "Well, you can't quote me on this,

    ”オフレコで頼む もしバレたら

  • because if you quote me on this, I have to kill you,"

    君を殺さなきゃならない”

  • but they use piracy as market research.

    そして海賊版が市場調査に 活用されていると言うのです

  • The sneaker manufacturer told me that if

    このスニーカー・メーカーによると

  • they find that Pumas are being pirated, or Adidas

    PumaやAdidasの海賊版があって

  • are being pirated and their sneakers aren't being pirated,

    自分達のスニーカーに 海賊版がなければ

  • they know they've done something wrong. (Laughter)

    商品に問題があると 思うそうです ―(笑)

  • So it's very important to them to track piracy

    ですから海賊版を 追跡することは重要なのです

  • exactly because of this, and the people who are buying,

    そもそも海賊版を買う客は

  • the pirates, are not their customers anyway,

    そのメーカーの 顧客ではありません

  • because their customers want the real deal.

    本当の顧客は 本物を求めるはずです

  • Now, there's another problem.

    ラゴスの看板です

  • This is a real street sign in Lagos, Nigeria.

    ”税金を払いましょう” と言っています

  • All of System D really doesn't pay taxes, right?

    システムDは税金を払っていません

  • And when I think about that, first of all I think that

    まず私の頭に浮かぶことは

  • government is a social contract between the people and

    政府とは 人々と政府の社会契約なので

  • the government, and if the government isn't transparent,

    政府が不透明なら

  • then the people aren't going to be transparent either,

    人々も不透明なはずです

  • but also that we're blaming the little guy

    また税金を払わない弱者を ―

  • who doesn't pay his taxes, and we're not recognizing

    非難していますが

  • that everyone's fudging things all over the world,

    有名企業でさえ 世界をごまかしていることに

  • including some extremely respected businesses,

    気づいているでしょうか

  • and I'll give you one example.

    例をあげましょう

  • There was one company that paid 4,000 bribes

    ある会社は 2000年からの10年間で

  • in the first decade of this millennium, and

    4,000件の賄賂を支払ってきました

  • a million dollars in bribes every business day, right?

    1営業日につき 100万ドルになります

  • All over the world. And that company

    世界中です その会社は

  • was the big German electronics giant Siemens.

    ドイツの電機大手シーメンスです

  • So this goes on in the formal economy

    こういったことは 非公式経済だけでなく

  • as well as the informal economy,

    公式経済でも行われていて

  • so it's wrong of us to blameand I'm not singling out

    非難するのは間違いです

  • Siemens, I'm saying everyone does it. Okay?

    シーメンスだけでなく どの会社もやっているのです

  • I just want to end by saying that if Adam Smith

    最後にこんな話をしましょう もしアダム・スミスが

  • had framed out a theory of the flea market

    自由市場の理論の代わりに 「フリーマーケットの理論」を

  • instead of the free market, what would be some

    つくっていたとしたら その原理の総体は

  • of the principles?

    どんなものになっていたでしょうか

  • First, it would be to understand that it could be

    まず 市場は共同組合として 構想されたことでしょう

  • considered a cooperative, and this is a thought

    これはブラジルの法学者 ―

  • from the Brazilian legal scholar Roberto Mangabeira Unger.

    ロベルト・マンガベイラ・ウンジェルの 考えです

  • Cooperative development is a way forward.

    共同開発は最善策でしょう

  • Secondly, from the [Austrian] anarchist philosopher Paul Feyerabend,

    第2にオーストリアの無政府主義哲学者 ポール・ファイヤアーベントによれば

  • facts are relative, and what is a massive right

    事実は相対的なもので ナイジェリアの商人にとっては

  • of self-reliance to a Nigerian businessperson

    自立する権利として 確立していても

  • is considered unauthorized and horrible to other people,

    他の人から見ると非公認で 我慢ならないものなのです

  • and we have to recognize that there are differences

    だから物事の定義や 事実といったものが

  • in how people define things and what their facts are.

    人によって違うことを 知るべきです

  • And third is, and I'm taking this from

    3つ目は偉大なアメリカのビート詩人 ―

  • the great American beat poet Allen Ginsberg,

    アレン・ギンズバーグの言葉です

  • that alternate economies barter and

    異なる経済圏同士では 物々交換が行われ

  • different kinds of currency, alternate currencies

    様々な種類の通貨も重要です

  • are also very important, and he talked about

    ここでは 彼は 自分のカッコよさと引き換えに

  • buying what he needed just with his good looks.

    必要なものを 買うことについて語っています

  • And so I just want to leave you there, and say that

    ここで話は終わりです 言いたいことは

  • this economy is a tremendous force for global development

    この経済は地球規模の 発展への大きな力であり

  • and we need to think about it that way.

    そのようにとらえる 必要があるのです

  • Thank you very much. (Applause)

    どうもありがとうございました ―(拍手)

  • (Applause)

    (拍手)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

翻訳: Kazunori Akashi 校正: Ayumi McMullen

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます