字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: Kazunori Akashi 校正: Ayumi McMullen
In System D, this
システムDでは
is a store,
これが店舗です
and what I mean by that is that this is a photograph
ナイジェリアのラゴスにある ―
I took in Makoko, shantytown in Lagos, Nigeria.
マココというスラム街で 撮影しました
It's built over the lagoon, and there are no streets
ラグーンの上にあるため 陸には店はなく
where there can be stores to shop,
その代わり
and so the store comes to you.
店が移動します
And in the same community,
このコミュニティーでは
this is business synergy.
これがビジネスの相乗効果です
This is the boat that that lady was paddling around in,
これは 先ほど お見せしたボートです
and this artisan makes the boat and the paddles
職人が船体とパドルを作り
and sells directly
それを求める人に ―
to the people who need the boat and the paddles.
直接販売します
And this is a global business.
これは世界規模の ビジネスでもあります
Ogandiro smokes fish in Makoko in Lagos,
オガンディーロさんが 魚のくん製を作っています
and I asked her, "Where does the fish come from?"
彼女に 魚の産地を 聞きました
And I thought she'd say, "Oh, you know,
私が期待したのは その辺のラグーンか ―
up the lagoon somewhere, or maybe across Africa,"
アフリカの向こう側 という答えでした
but you'll be happy to know she said
しかし実際は
it came from here, it comes from the North Sea.
ここ北海産でした
It's caught here, frozen, shipped down to Lagos,
水揚げ 冷凍された魚は
smoked, and sold for a tiny increment of profit
くん製にされ ラゴスの路上で
on the streets of Lagos.
安く販売されるのです
And this is a business incubator.
ここではビジネスが生まれます
This is Olusosun dump, the largest garbage dump in Lagos,
ラゴスで最大の規模の オルソスン廃棄場です
and 2,000 people work here, and I found this out
2,000人が働いています 教えてくれたのは
from this fellow, Andrew Saboru.
この人 ― アンドリュー・サボルさんです
Andrew spent 16 years scavenging materials on the dump,
彼は16年の間 ゴミの中から原材料を探し出し
earned enough money to turn himself into a contract scaler,
お金をためて ”契約計量業者”になりました
which meant he carried a scale and went around and
彼は秤をもって歩き
weighed all the materials that people had scavenged
みんなが拾った物を量ります
from the dump. Now he's a scrap dealer.
彼は"廃品回収業者"になったのです
That's his little depot behind him,
後ろに見えるのが廃品置き場です
and he earns twice the Nigerian minimum wage.
ナイジェリアの最低賃金の 2倍を稼いでいます
This is a shopping mall.
こちらはショッピング・モールです
This is Oshodi Market in Lagos.
ラゴスにある オショディ・マーケットです
Jorge Luis Borges had a story called "The Aleph,"
ホルヘ・ルイス・ボルヘスの 小説『エル・アレフ』の中で
and the Aleph is a point in the world
エル・アレフは全てが存在する
where absolutely everything exists,
世界の1地点ですが
and for me, this image is a point in the world
私にとって このイメージこそ まさに全てが ―
where absolutely everything exists.
存在する場所です
So, what am I talking about when I talk about System D?
さてシステムDとは どのようなものでしょうか
It's traditionally called the informal economy,
これまでは 非公式経済とか
the underground economy, the black market.
地下経済 闇市場と 呼ばれていました
I don't conceive of it that way.
私の考え方は違います
I think it's really important to understand that something like
この経済がオープンだということを 理解することが大切です
this is totally open. It's right there for you to find.
みなさんの見える所にある 経済なのです
All of this is happening openly, and aboveboard.
全てオープンで やましい所や
There's nothing underground about it.
隠された部分はありません
It's our prejudgment that it's underground.
地下経済と呼ぶのは 私たちの偏見です
I've pirated the term System D from the former French colonies.
私はシステムDという用語を 旧フランス植民地からとりました
There's a word in French that is débrouillardise,
フランス語の "Débrouillardise"は
that means to be self-reliant,
”自立した”という意味です
and the former French colonies have turned that into
旧フランス植民地では
System D for the economy of self-reliance,
「システムD」という自立した経済や
or the DIY economy.
DIY経済を表します
But governments hate the DIY economy,
しかし政府は DIY経済を嫌います
and that's why -- I took this picture in 2007,
だから 2007年に 私が撮影したこの場所は
and this is the same market in 2009 --
2009年にはこうなりました
and I think, when the organizers of this conference
TEDの関係者が意図する
were talking about radical openness,
”徹底した開放性”とは
they didn't mean that the streets should be open
道路をオープンにして 人を追い出すことでは―
and the people should be gone.
ないでしょう
I think what we have is a pickle problem.
これは 「ピクルス問題」だと思います
I had a friend who worked at a pickle factory,
ピクルス工場で働く友人は
and the cucumbers would come flying down
ベルトコンベアから流れてくる
this conveyer belt, and his job was to pick off the ones
見た目の悪い キュウリを選び
that didn't look so good and throw them in the bin
「付け合せ」用の容器に入れます
labeled "relish" where they'd be crushed and mixed
キュウリはみじん切りにされ
with vinegar and used for other kinds of profit.
酢と和えられて 新たな利益を生みます
This is the pickle economy.
これがピクルスの経済です
We're all focusing on — this is a statistic from
これは今月初めに
earlier this month in the Financial Times —
フィナンシャル・タイムズに 掲載された統計です
we're all focusing on the luxury economy.
誰もがぜい沢品の経済に注目します
It's worth 1.5 trillion dollars every year, and that's
その価値は 毎年1.5兆ドルに上ります
a vast amount of money, right?
ものすごい金額です
That's three times the Gross Domestic Product of Switzerland.
スイスの国内総生産額の 3倍にあたります
So it's vast. But it should come with an asterisk,
巨額ですが 注釈が必要です
and the asterisk is that it excludes two thirds of the workers
すなわち ここには 世界の労働力の3分の2は
of the world.
含まれていないのです
1.8 billion people around the world work
世界で18億人が
in the economy that is unregulated and informal.
規制のない非公式の経済で 働いているのです
That's a huge number, and what does that mean?
膨大な数ですが 何を意味しているのでしょうか
Well, it means if it were united in a single political system,
仮に これを1つの政治システム ―
one country, call it
または1つの国 例えば
"The United Street Sellers Republic," the U.S.S.R.,
”ストリート商人連合共和国”とか
or "Bazaaristan,"
”バザーリスタン”にまとめると
it would be worth 10 trillion dollars every year,
その価値は毎年10兆ドルになり
and that would make it the second largest economy
世界で第2位の経済圏になります
in the world, after the United States.
これはアメリカに次ぐ規模です
And given that projections are that the bulk
今後15年間の予測によれば
of economic growth over the next 15 years will come
経済成長の大部分は 発展途上の
from emerging economies in the developing world,
新興国によるものなので
it could easily overtake the United States
この経済圏は容易に ―
and become the largest economy in the world.
アメリカを抜いて 世界最大になるでしょう
So the implications of that are vast, because it means
これは大きな意味をもちます
that this is where employment is — 1.8 billion people —
なぜなら そこには 18億人分の雇用があり
and this is where we can create a more egalitarian world,
ゴミ回収の彼のように みんながお金を稼ぎ
because people are actually able to earn money and live
生活が成り立ち より平等な世界を ―
and thrive, as Andrew Saboru did.
作りだすことができるのです
Big businesses have recognized this,
巨大企業はこのことを よく理解しています
and what's fascinating about this slide,
この写真の面白い所は
it's not that the guys can carry boxes on their heads
みんなが頭に箱を載せて
and run around without dropping them off.
落とさず走り回っている ことではありません
it's that the Gala sausage roll is a product that's made
このGalaソーセージ・ロールは アフリカと中東で
by a global company called UAC foods
事業を展開する UAC foodsという
that's active throughout Africa and the Middle East,
多国籍企業が 作っているのですが
but the Gala sausage roll is not sold in stores.
面白いことに 店では売られていません
UAC foods has recognized that it won't sell if it's in stores.
UAC foodsは店に置いても 売れないと わかっています
It's only sold by a phalanx of street hawkers
これを売るのは 行商人の集団です
who run around the streets of Lagos at bus stations
ラゴス中の通りを駆け回り
and in traffic jams and sell it as a snack,
軽食として売るのです
and it's been sold that way for 40 years.
40年間 販売方法は同じです
It's a business plan for a corporation.
これが企業の ビジネス・プランなのです
And it's not just in Africa.
これはアフリカに 限った事ではありません
Here's Mr. Clean looking amorously at all the other
ミスタークリーンが P&Gの製品を
Procter & Gamble products,
うっとりと眺めています
and Procter & Gamble, you know,
P&Gの統計では
the statistic always cited is that Wal-Mart
最大の顧客はウォルマートです
is their largest customer, and it's true, as one store,
確かに1つの店としては その通りです
Wal-Mart buys 15 percent, thus 15 percent
ウォルマートは商品の 15%を購入しているので
of Procter & Gamble's business is with Wal-Mart,
P&Gの取引の15%は ウォルマートが相手と言えます
but their largest market segment is something that they call
でもマーケットを部門ごとに 見ると 最大のものは
"high frequency stores," which is all these tiny kiosks
「高頻度店舗」と呼ばれる 小さなキオスクや
and the lady in the canoe and all these other businesses
カヌーに乗った女性など
that exist in System D, the informal economy,
システムD つまり非公式経済に 関わるビジネスです
and Procter & Gamble makes 20 percent of its money
P&Gは利益の20%を
from that market segment,
この部門から得ていて
and it's the only market segment that's growing.
しかも 唯一の成長部門です
So Procter & Gamble says, "We don't care whether a store
P&Gはこう説明します "私たちにとって 顧客が
is incorporated or registered or anything like that.
株式会社だろうが 登記済みだろうが 関係ありません
We want our products in that store."
店舗に商品を 並べてもらいたいんです"
And then there's mobile phones.
次に携帯電話です
This is an ad for MTN,
これはMTNの看板です
which is a South African multinational
MTNは南アフリカの 多国籍企業で
active in about 25 countries,
およそ25か国に展開しています
and when they came into Nigeria —
新規参入したとき
Nigeria is the big dog in Africa.
ナイジェリアは アフリカでは大国でした
One in seven Africans is a Nigerian,
アフリカの人口の7人に1人は ナイジェリア人なので
and so everyone wants in to the mobile phone market
誰もが参加したい 携帯電話市場です
in Nigeria. And when MTN came in, they wanted
MTNが参入を決めた時
to sell the mobile service like I get in the United States
販売しようとしていた モバイル・サービスは
or like people get here in the U.K. or in Europe --
アメリカやイギリスや ヨーロッパと同様のものでした
expensive monthly plans, you get a phone,
高価な月額プランに入り 電話を受け取って
you pay overages,
超過料金を払って
you're killed with fees --
支払いに追われるのです
and their plan crashed and burned.
しかし計画は破たんしました
And they went back to the drawing board, and they retooled,
計画を白紙に戻して
and they came up with another plan:
新たに別の計画を立てました
We don't sell you the phone,
電話機も月額プランも 販売せず
we don't sell you the monthly plan.
電話機も月額プランも 販売せず
We only sell you airtime.
通話時間だけを 販売することにしました
And where's the airtime sold?
どこで販売するのでしょう
It's sold at umbrella stands all over the streets,
ストリートに点在する パラソルの店です
where people are unregistered, unlicensed,
みんな無認可で無許可ですが
but MTN makes most of its profits,
MTNは利益の大部分
perhaps 90 percent of its profits,
おそらく90%程度を
from selling through System D, the informal economy.
システムDつまり非公式経済を 通して売り上げているのです
And where do the phones come from?
では電話機は どこから来ているのでしょう?
Well, they come from here. This is in Guangzhou, China,
中国 広州市です
and if you go upstairs in this rather sleepy looking
ぱっとしない電子機器店街の 2階に上がると
electronics mall, you find the Guangzhou Dashatou
”広州大沙島”
second-hand trade center,
中古販売センターがあります
and if you go in there, you follow the guys with the muscles
ここに入って 箱を運んでいる人の
who are carrying the boxes, and where are they going?
後に付いていきましょう 箱がどこへ行くかというと
They're going to Eddy in Lagos.
ラゴスのエディに向かいます
Now, most of the phones there are not second-hand at all.
この携帯のほとんどは
The name is a misnomer.
”中古”ではなく
Most of them are pirated. They have the name brand
”海賊版”なのです ロゴはありますが
on them, but they're not manufactured by the name brand.
そのブランドが作った わけではありません
Now, are there downsides to that?
これに欠点はあるでしょうか
Well, I guess. You know, China has no —
おそらくあるでしょう ご存じの通り中国では
(Laughter) — no intellectual property, right?
(笑) ― 知的財産権がありません
Versace without the vowels.
母音が抜けたVersaceや
Zhuomani instead of Armani.
ゾルマーニ
S. Guuuci, and -- (Laughter) (Applause)
グーーッチ ―(笑)(拍手)
All around the world this is how products
世界中で こういった形で
are being distributed, so, for instance,
製品が販売されています
in one street market on Rua 25 de Março
例えば ブラジルはサンパウロの
in São Paulo, Brazil,
ヴィンチシンコ・デ・マルソ通りでは
you can buy fake designer glasses.
偽物のデザイナー・グラスや
You can buy cloned cologne.
クローンのコロンや
You can buy pirated DVDs, of course.
海賊版DVDや
You can buy New York Yankees caps
さまざまな柄の 非公認の
in all sorts of unauthorized patterns.
NYヤンキースの帽子を 買うことができるのです
You can buy cuecas baratas, designer underwear
ブランド下着も安く買えます
that isn't really manufactured by a designer,
聞いた事もないブランドですが
and even pirated evangelical mixtapes. (Laughter)
海賊版の伝道ミックス・テープまであります ―(笑)
Now, businesses tend to complain about this,
業界はこの状況を問題視しているし
and their, they, I don't want to take away from their
私も 彼らの不満は
entire validity of complaining about it,
もっともだと思います
but I did ask a major sneaker manufacturer earlier this year
今年になって ある有名スニーカー・メーカーに
what they thought about piracy,
海賊版をどう考えているか聞くと
and they told me, "Well, you can't quote me on this,
”オフレコで頼む もしバレたら
because if you quote me on this, I have to kill you,"
君を殺さなきゃならない”
but they use piracy as market research.
そして海賊版が市場調査に 活用されていると言うのです
The sneaker manufacturer told me that if
このスニーカー・メーカーによると
they find that Pumas are being pirated, or Adidas
PumaやAdidasの海賊版があって
are being pirated and their sneakers aren't being pirated,
自分達のスニーカーに 海賊版がなければ
they know they've done something wrong. (Laughter)
商品に問題があると 思うそうです ―(笑)
So it's very important to them to track piracy
ですから海賊版を 追跡することは重要なのです
exactly because of this, and the people who are buying,
そもそも海賊版を買う客は
the pirates, are not their customers anyway,
そのメーカーの 顧客ではありません
because their customers want the real deal.
本当の顧客は 本物を求めるはずです
Now, there's another problem.
ラゴスの看板です
This is a real street sign in Lagos, Nigeria.
”税金を払いましょう” と言っています
All of System D really doesn't pay taxes, right?
システムDは税金を払っていません
And when I think about that, first of all I think that
まず私の頭に浮かぶことは
government is a social contract between the people and
政府とは 人々と政府の社会契約なので
the government, and if the government isn't transparent,
政府が不透明なら
then the people aren't going to be transparent either,
人々も不透明なはずです
but also that we're blaming the little guy
また税金を払わない弱者を ―
who doesn't pay his taxes, and we're not recognizing
非難していますが
that everyone's fudging things all over the world,
有名企業でさえ 世界をごまかしていることに
including some extremely respected businesses,
気づいているでしょうか
and I'll give you one example.
例をあげましょう
There was one company that paid 4,000 bribes
ある会社は 2000年からの10年間で
in the first decade of this millennium, and
4,000件の賄賂を支払ってきました
a million dollars in bribes every business day, right?
1営業日につき 100万ドルになります
All over the world. And that company
世界中です その会社は
was the big German electronics giant Siemens.
ドイツの電機大手シーメンスです
So this goes on in the formal economy
こういったことは 非公式経済だけでなく
as well as the informal economy,
公式経済でも行われていて
so it's wrong of us to blame — and I'm not singling out
非難するのは間違いです
Siemens, I'm saying everyone does it. Okay?
シーメンスだけでなく どの会社もやっているのです
I just want to end by saying that if Adam Smith
最後にこんな話をしましょう もしアダム・スミスが
had framed out a theory of the flea market
自由市場の理論の代わりに 「フリーマーケットの理論」を
instead of the free market, what would be some
つくっていたとしたら その原理の総体は
of the principles?
どんなものになっていたでしょうか
First, it would be to understand that it could be
まず 市場は共同組合として 構想されたことでしょう
considered a cooperative, and this is a thought
これはブラジルの法学者 ―
from the Brazilian legal scholar Roberto Mangabeira Unger.
ロベルト・マンガベイラ・ウンジェルの 考えです
Cooperative development is a way forward.
共同開発は最善策でしょう
Secondly, from the [Austrian] anarchist philosopher Paul Feyerabend,
第2にオーストリアの無政府主義哲学者 ポール・ファイヤアーベントによれば
facts are relative, and what is a massive right
事実は相対的なもので ナイジェリアの商人にとっては
of self-reliance to a Nigerian businessperson
自立する権利として 確立していても
is considered unauthorized and horrible to other people,
他の人から見ると非公認で 我慢ならないものなのです
and we have to recognize that there are differences
だから物事の定義や 事実といったものが
in how people define things and what their facts are.
人によって違うことを 知るべきです
And third is, and I'm taking this from
3つ目は偉大なアメリカのビート詩人 ―
the great American beat poet Allen Ginsberg,
アレン・ギンズバーグの言葉です
that alternate economies barter and
異なる経済圏同士では 物々交換が行われ
different kinds of currency, alternate currencies
様々な種類の通貨も重要です
are also very important, and he talked about
ここでは 彼は 自分のカッコよさと引き換えに
buying what he needed just with his good looks.
必要なものを 買うことについて語っています
And so I just want to leave you there, and say that
ここで話は終わりです 言いたいことは
this economy is a tremendous force for global development
この経済は地球規模の 発展への大きな力であり
and we need to think about it that way.
そのようにとらえる 必要があるのです
Thank you very much. (Applause)
どうもありがとうございました ―(拍手)
(Applause)
(拍手)