字幕表 動画を再生する
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
翻訳: Hidehito Sumitomo 校正: Eriko T
Like most journalists, I'm an idealist.
私は多くのジャーナリスト同様 理想主義者です
I love unearthing good stories, especially untold stories.
良い物語を発掘する事 特に 語られていない 物語を発見するのが大好きです
I just didn't think that in 2011,
2011年になって女性がまだ 「語られなかった物語」の
women would still be in that category.
位置付けにいるとは 思ってもいませんでした
I'm the President of the Journalism and Women Symposium -- JAWS.
私が代表を務めるのは 報道・女性シンポジウム
That's Sharky.
略してJAWS これはシャーキーです(笑)
(Laughter)
私は10年前に参加したのは 女性のロールモデルが少なく
I joined 10 years ago because I wanted female role models,
女性記者の地位が向上せず―
and I was frustrated by the lagging status of women in our profession
女性に対するメディアのイメージに
and what that meant for our image in the media.
不満を感じていたからです
We make up half the population of the world,
女性は世界人口の半分
but we're just 24 percent of the news subjects
しかし女性がニュースで 取り上げられたのは わずか24%
quoted in news stories.
しかし女性がニュースで 取り上げられたのは わずか24%
And we're just 20 percent of the experts quoted in stories.
また 専門家として取り上げられた女性は たったの 20%
And now, with today's technology,
現代の技術をもってすれば―
it's possible to remove women from the picture completely.
写真から女性を 完全に消すこともできます
This is a picture of President Barack Obama and his advisors,
オバマ大統領と側近の写真
tracking the killing of Osama bin Laden.
ビンラディンの殺害作戦を追跡中 右側にヒラリー・クリントンがいます
You can see Hillary Clinton on the right.
ビンラディンの殺害作戦を追跡中 右側にヒラリー・クリントンがいます
Let's see how the photo ran
この写真が ブルックリンを拠点とする
in an Orthodox Jewish newspaper based in Brooklyn.
正統派ユダヤ教の新聞では このようになります
Hillary's completely gone.
ヒラリーがどこかへ いってしまいました(笑)
(Laughter)
新聞社は謝罪 でも女性の写真は 掲載できないと言います
The paper apologized, but said it never runs photos of women;
新聞社は謝罪 でも女性の写真は 掲載できないと言います
they might be sexually provocative.
性的に挑発的になるおそれが あるからだそうです(笑)
(Laughter)
これは極端な例ではありますが
This is an extreme case, yes.
女性が記事の情報源となる割合は 政治で わずか19%で
But the fact is,
女性が記事の情報源となる割合は 政治で わずか19%で
women are only 19 percent of the sources in stories on politics,
経済で わずか20%
and only 20 percent in stories on the economy.
ニュースは ほとんど全ての職業で
The news continues to give us a picture
男性の数が女性を上回っている かのような印象を与えています
where men outnumber women
例外となるのが 学生と主婦(笑)
in nearly all occupational categories, except two:
事実をゆがめて伝えられているのです
students and homemakers.
問題はニュースルームに 女性が少ないことです
(Laughter)
問題はニュースルームに 女性が少ないことです
So we all get a very distorted picture of reality.
女性が報道しているニュースは わずか37 %
The problem is, of course, there aren't enough women in newsrooms.
紙面、TV、ラジオ全てを含めてです
They report at just 37 percent of stories in print, TV and radio.
性暴力に関するニュースでさえ―
Even in stories on gender-based violence,
男性が紙面や放送時間の 大半を占めています
men get an overwhelming majority of print space and airtime.
男性が紙面や放送時間の 大半を占めています
Case in point:
いい例があります
This March, the New York Times ran a story by James McKinley
今年3月の NYタイムズ J. マッキンリーの記事
about a gang rape of a young girl,
テキサスの小さな町で 11歳の女の子がレイプされた事件
11 years old, in a small Texas town.
テキサスの小さな町で 11歳の女の子がレイプされた事件
McKinley writes that the community is wondering,
この記事によると―
"How could their boys have been drawn into this?"
地元住民の疑問は 「少年たちがなぜ犯罪に引き込まれたのか」
"Drawn into this" --
「引き込まれた」 これだとまるで 性暴力をふるうように誘惑されたみたいです
like they were seduced into committing an act of violence.
「引き込まれた」 これだとまるで 性暴力をふるうように誘惑されたみたいです
And the first person he quotes says,
最初にインタビューされた人によると
"These boys will have to live with this the rest of their lives."
「少年たちは残りの一生 この事件を 背負って生きなければならない」
(Groans, laughter)
(ざわめき)
You don't hear much about the 11-year-old victim,
11才の被害者については 殆ど何も報じられません
except that she wore clothes that were a little old for her
書かれていたのは 大人っぽい服を着て 化粧をしていたことだけです
and she wore makeup.
書かれていたのは 大人っぽい服を着て 化粧をしていたことだけです
The Times was deluged with criticism.
タイムズには批判が殺到
Initially, it defended itself,
社は自らを擁護しました
and said, "These aren't our views.
「これは我々の見解ではなく 報道調査でわかったことです」
This is what we found in our reporting."
すでにご存じだと思いますが―
Now, here's a secret you probably know already:
記事は作られるものです
Your stories are constructed.
記者はリサーチとインタビューで
As reporters, we research, we interview.
事実を的確に伝えようとしますが
We try to give a good picture of reality.
無意識に偏見を持つものです
We also have our own unconscious biases.
しかしタイムズは
But The Times makes it sound like anyone would have reported this story
誰でもこのような報道をしたはずだと 言っているように聞こえます
the same way.
私は そうは思いません
I disagree with that.
3 週間後 タイムズが 記事を訂正しました
So three weeks later,
今回 記事の署名に 女性記者 エリカ・グッド氏が追加されました
The Times revisits the story.
今回 記事の署名に 女性記者 エリカ・グッド氏が追加されました
This time, it adds another byline to it with McKinley's:
これで貧しい女の子と家族の
Erica Goode.
悲しく恐ろしい話が明らかになったのです
What emerges is a truly sad, horrific tale
彼女は多くの男に 何度もレイプされました
of a young girl and her family trapped in poverty.
もともとは 明るく のんびりした女の子でした
She was raped numerous times by many men.
身体的には成熟していても―
She had been a bright, easygoing girl.
ベッドは ぬいぐるみでいっぱい
She was maturing quickly, physically,
まったく違う記事になります
but her bed was still covered with stuffed animals.
おそらくグッドさんが加わることで
It's a very different picture.
物語がより完全なものになったのです
Perhaps the addition of Ms. Goode is what made this story more complete.
グローバルメディア監視プロジェクトによると―
The Global Media Monitoring Project has found that stories by female reporters
女性記者の方が男性記者より ステレオタイプに挑む傾向があるとわかりました
are more likely to challenge stereotypes than those by male reporters.
女性記者の方が男性記者より ステレオタイプに挑む傾向があるとわかりました
At KUNM here in Albuquerque,
KUNM放送局エレン・バウムガーテル
Elaine Baumgartel did some graduate research
彼女の大学院研究のテーマは 女性への暴力を扱った記事
on the coverage of violence against women.
彼女の大学院研究のテーマは 女性への暴力を扱った記事
What she found was many of these stories tend to blame victims
研究でわかったのは 被害者を非難し
and devalue their lives.
彼女達の人生の価値を下げる 内容の記事が多いことでした
They tend to sensationalize, and they lack context.
センセーショナルになりがちで 背景の文脈や前後関係に欠けていました
So for her graduate work,
エレンの研究は三部構成で―
she did a three-part series on the murder of 11 women,
11人の女性が殺害され埋められた
found buried on Albuquerque's West Mesa.
アルバカーキのウエストメサでの事件で
She tried to challenge those patterns and stereotypes in her work
記事のパターン化と ステレオタイプに挑み―
and she tried to show the challenges that journalists face
ジャーナリズムが直面する課題 彼らが因われている
from external sources, their own internal biases
偏見や文化的規範を 明らかにしようとしました
and cultural norms.
偏見や文化的規範を 明らかにしようとしました
And she worked with an editor at National Public Radio
NPRの編集者との共働で 全国放送を目指しました
to try to get a story aired nationally.
NPRの編集者との共働で 全国放送を目指しました
She's not sure that would have happened if the editor had not been a female.
もし編集者が女性でなかったら 実現できたかどうかわらないと言います
Stories in the news
もし編集者が女性でなかったら 実現できたかどうかわらないと言います
are more than twice as likely to present women as victims than men,
女性が被害者として報道される 割合は男性の2倍
and women are more likely to be defined by their body parts.
女性が被害者として報道される 割合は男性の2倍
Wired magazine, November 2010.
また誰であるかよりまず
Yes, the issue was about breast-tissue engineering.
体のパーツとして 見られることが多いのです
Now I know you're all distracted, so I'll take that off.
2010年11月 ワイアードマガジン
(Laughter)
特集は 乳房組織工学
Eyes up here.
みなさん気が散りますよね(笑) 今消します
(Laughter)
目はここですよ(笑)
So --
では…(拍手)
(Applause)
問題は この雑誌で―
Here's the thing:
女性が表紙に出ないことです
Wired almost never puts women on its cover.
受け狙いのやつはあります
Oh, there have been some gimmicky ones --
ドラマ”オフィス”出演のパム
Pam from "The Office,"
マンガの女の子
manga girls,
人工ダイヤで覆われた セクシーなモデル
a voluptuous model covered in synthetic diamonds.
テキサス大学のロイヤル教授はブログに
Texas State University professor Cindy Royal wondered in her blog
「若い女性の学生がこれを読んで
how are young women like her students supposed to feel about their roles
科学技術分野で活躍しようと 思うだろうか?」と書きました
in technology, reading Wired.
ワイアード編集者 クリス・アンダーソンは弁明し
Chris Anderson, the editor of Wired, defended his choice
「科学技術分野では 表紙を飾るような
and said there aren't enough women, prominent women
著名な女性は少ない」のだと
in technology to sell a cover, to sell an issue.
これは一部真実です 科学技術分野で
Part of that is true,
著名な女性は多くありません
there aren't as many prominent women in technology.
しかしここがこの話の問題点です
Here's my problem with that argument:
我々の目に入る重要な物語は毎日
Media tells us every day what's important,
メディアが選び 人々の目に入る場所さえ 決めているのです
by the stories they choose and where they place them;
「議題設定」というものです
it's called agenda setting.
FacebookやGoogleの創設者を
How many people knew the founders of Facebook and Google
雑誌に載るまで何人が知っていたでしょうか?
before their faces were on a magazine cover?
雑誌に載ることで 認知されたのです
Putting them there made them more recognizable.
雑誌「ファスト・カンパニー」も同じ考えです
Now, Fast Company Magazine embraces that idea.
2010年11月15日の表紙ですが
This is its cover from November 15, 2010.
特集は 科学技術分野で最も
The issue is about the most prominent and influential women in technology.
著名で影響力のある女性
Editor Robert Safian told the Poynter Institute,
編集者のロバート・サフィアンは ポインター・インスティテュートに語りました
"Silicon Valley is very white and very male.
「シリコンバレーは白人と男性ばかりだが
But that's not what Fast Company thinks
これが将来のビジネスのあり方ではないと
the business world will look like in the future,
ファスト・カンパニー誌は考えます 我が誌は
so it tries to give a picture of where the globalized world is moving."
グローバル化した世界が 進むべき道を示したい」
By the way, apparently, Wired took all this to heart.
ちなみにワイアードは 反省したようです
This was its issue in April.
4月の記事がこれ(笑)
(Laughter)
エイダフルート工業創設者ライマー・フライドの
That's Limor Fried, the founder of Adafruit Industries,
(フェミニズムの象徴)「リベット工員ロージー」のポーズです
in the Rosie the Riveter pose.
メディア業界に女性のリーダー達が
It would help to have more women in positions of leadership in media.
増えるのは良いことです 最近のグローバル調査では
A recent global survey
まだメディア業界では
found that 73 percent of the top media-management jobs
管理職の73%が男性でした
are still held by men.
しかし更に複雑な問題なのは
But this is also about something far more complex:
私達が無意識に持つ 偏見や盲点です
our own unconscious biases and blind spots.
Sヴェダンタム氏は『隠れた脳:
Shankar Vedantam is the author
好み、道徳、市場、集団をあやつる
of "The Hidden Brain: How Our Unconscious Minds Elect Presidents,
無意識の科学』の著者です
Control Markets, Wage Wars, and Save Our Lives."
著者の話を聞くのは元NPRオンブズマンで
He told the former ombudsman at National Public Radio,
NPRの報道における
who was doing a report on how women fare in NPR coverage,
女性の扱いをレポートした人物です
unconscious bias flows throughout most of our lives.
無意識の偏見は日常に潜んでいて
It's really difficult to disentangle those strands.
解きほぐしていくのは本当に難しいのです
But he did have one suggestion.
しかし彼はある提案をします
He used to work for two editors
以前 2人の編集者の下で働いていたとき
who said every story had to have at least one female source.
「情報源には最低一人女性を入れること」と
He balked at first,
編集者に言われ最初はためらいましたが
but said he eventually followed the directive happily,
最終的には快く指示に従いました
because his stories got better
記事の質が向上し 仕事がやり易くなったからです
and his job got easier.
編集者の一人が女性だったかどうかはわかりませんが
Now, I don't know if one of the editors was a woman,
女性の有無で大きな違いが生じます
but that can make the biggest difference.
ダラスモーニングニュースは 1994年ピューリッツァーを受賞
The Dallas Morning News won a Pulitzer Prize in 1994
世界中の女性を特集した シリーズでした
for a series it did on women around the world,
女性記者の一人が私に―
but one of the reporters told me
もし外信部に女性がいなかったら
she's convinced it never would have happened
受賞はなかったと確信している
if they had not had a female assistant foreign editor,
取材ができたのも 現場に
and they would not have gotten some of those stories
女性の記者や編集者がいたからだ
without female reporters and editors on the ground,
特に女性性器切除の取材では
particularly one on female genital mutilation --
男性であれば立ち入ることは 出来なかった と語りました
men would just not be allowed into those situations.
これは重要な点です
This is an important point to consider,
なぜなら我が国の国際政策の多くが
because much of our foreign policy now revolves around countries
アフガニスタンなどの
where the treatment of women is an issue,
女性の扱いに問題がある国と関わるからです
such as Afghanistan.
アフガニスタンから米国が退くべき ではないという議論の裏には
What we're told in terms of arguments against leaving this country
この国の女性の過酷な境遇 という問題があります
is that the fate of the women is primary.
現在のカブールでは男性記者が
Now, I'm sure a male reporter in Kabul can find women to interview.
女性にインタビューしていますが 農村などの伝統的な地域ではそうはいきません
Not so sure about rural, traditional areas,
おそらく知らない男性と 女性は会話できないでしょう
where I'm guessing women can't talk to strange men.
ララ・ローガンの事件―
It's important to keep talking about this, in light of Lara Logan.
この問題を話し続けることが大切です
She was the CBS News correspondent
彼女はCBSニュースの特派員
who was brutally sexually assaulted in Egypt's Tahrir Square,
この写真が撮影された直後 エジプトの
right after this photo was taken.
タハリール広場でひどい性的暴行を受けました
Almost immediately, pundits weighed in,
すぐに評論家は彼女を非難し このようなことを言いました―
blaming her and saying things like,
すぐに評論家は彼女を非難し このようなことを言いました―
"You know, maybe women shouldn't be sent to cover those stories."
「女性がこういった内容の報道に 行くべきではない」
I never heard anyone say this about Anderson Cooper and his crew,
同じ内容を報道し襲われた
who were attacked covering the same story.
アンダーソン・クーパーとクルー達については 誰もこんな事は言いませんでした
One way to get more women into leadership
もっと女性のリーダーシップを増やすには
is to have other women mentor them.
彼女らを女性のメンターが導く という方法があります
One of my board members is an editor at a major global media company,
我々の役員の一人は 世界的な
but she never thought about this as a career path,
メディア企業の編集長を務めていますが
until she met female role models at JAWS.
JAWSで見本となる女性達に会うまで そうなろうとは考えてもいませんでした
But this is not just a job for super-journalists
しかしこれはスーパー・ジャーナリスト達だけの
or my organization.
あるいは私の組織だけに関係がある訳では無く
You all have a stake in a strong, vibrant media.
皆さんが しっかりとした 活力のあるメディアの 成立に関係があるのです
Analyze your news.
ニュースを分析し タイムズ誌の例のように
And speak up when there are gaps missing in coverage,
ニュースから平等性が 欠けている時は声を大にするのです
like people at The New York Times did.
記者や編集者に対しては 女性の情報源を採用するように提案するのです
Suggest female sources to reporters and editors.
そうすることで事実が ありのままに伝えられることが出来る
Remember -- a complete picture of reality may depend upon it.
かも知れない事を 覚えておいて下さい
And I'll leave you with a video clip
最後にビデオクリップをお見せします 私が初めて見たのは
that I first saw in [1987] when I was a student in London.
1987年 ロンドンで学生の頃でした
It's for The Guardian newspaper.
ガーディアン紙のものです
It's actually long before I ever thought about becoming a journalist,
私がジャーナリストになろうと思ったのは
but I was very interested in how we learn to perceive our world.
まだ先のことですが
Narrator: An event seen from one point of view gives one impression.
私たちがどう世界を認識するようになるのか すごく興味がありました
Seen from another point of view,
ナレーター:出来事を1つの視点から見ると
it gives quite a different impression.
1つの印象
But it's only when you get the whole picture,
別の視点から見ると
you can fully understand what's going on.
かなり違った印象になります
[The Guardian]
しかし全体像を見ることで
Megan Kamerick: I think you'll all agree
初めて 出来事の全体が理解できるのです
that we'd be better off if we all had the whole picture.
「ザ・ガーディアン」