Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I'm going to speak

    翻訳: TSUKAWAKI KAZU 塚脇 和 校正: Megumi Shimizu

  • about a tiny, little idea.

    これから お話しするのは

  • And this is about shifting baseline.

    とてもちいさなアイディアです

  • And because the idea can be explained in one minute,

    それは「ベースライン」の変化についてです

  • I will tell you three stories before

    でも このアイディアは 1分ほどで説明できてしまうので

  • to fill in the time.

    その前に 3つのお話で

  • And the first story

    時間を稼ごうと思います

  • is about Charles Darwin, one of my heroes.

    最初のお話は

  • And he was here, as you well know, in '35.

    私が憧れる チャールズ・ダーウィンについてです

  • And you'd think he was chasing finches,

    ご存知のように 1835年 彼はガラパゴス諸島を訪れました

  • but he wasn't.

    フィンチばかり追っていたように

  • He was actually collecting fish.

    思われるかもしれませんが

  • And he described one of them

    実際は魚類を収集していました

  • as very "common."

    そして ある魚を

  • This was the sailfin grouper.

    とても「一般的」な魚だと報告しました

  • A big fishery was run on it

    ハタ科の セイルフィングルーパー です

  • until the '80s.

    大規模な漁業による捕獲が

  • Now the fish is on the IUCN Red List.

    1980年代まで続いた結果 この魚は現在

  • Now this story,

    国際自然保護連合の レッドリストに載っています

  • we have heard it lots of times

    この様な話は

  • on Galapagos and other places,

    良く耳にします

  • so there is nothing particular about it.

    ガラパゴスに限らず 他の地域も同じです

  • But the point is, we still come to Galapagos.

    なにも特別な事では ありません

  • We still think it is pristine.

    問題なのは 今もガラパゴスを訪れる人々が

  • The brochures still say

    いまだにそこを 昔の通りだと思っている点です

  • it is untouched.

    旅行案内のパンフレットでは いまだにガラパゴスを

  • So what happens here?

    「手つかずの地」 と宣伝します

  • The second story, also to illustrate another concept,

    これはどういうことでしょうか

  • is called shifting waistline.

    2つ目のお話ですが この写真を見ると

  • (Laughter)

    私の「ウエストライン」も変化しています(笑)

  • Because I was there in '71,

    (笑)

  • studying a lagoon in West Africa.

    1971年 私はアフリカ西部で

  • I was there because I grew up in Europe

    ラグーンを研究していました

  • and I wanted later to work in Africa.

    ヨーロッパに育った私は

  • And I thought I could blend in.

    アフリカで仕事をしたかったのです

  • And I got a big sunburn,

    現地に溶け込めると 思っていましたが

  • and I was convinced that I was really not from there.

    しかしそこで ひどく日焼けしてしまい

  • This was my first sunburn.

    ここの生まれではないと 納得させられました

  • And the lagoon

    あんな日焼けは 初めてでした

  • was surrounded by palm trees,

    ラグーンは

  • as you can see, and a few mangrove.

    ヤシの木に囲まれていて

  • And it had tilapia

    マングローブも見えますね

  • about 20 centimeters,

    20センチ程の

  • a species of tilapia called blackchin tilapia.

    ティラピアがいました

  • And the fisheries for this tilapia

    ブラックチン・ティラピア です

  • sustained lots of fish and they had a good time

    漁場はこの魚に恵まれ

  • and they earned more than average

    そこの漁師たちは この魚を獲ることで

  • in Ghana.

    ガーナの平均収入よりも

  • When I went there 27 years later,

    稼いでいました

  • the fish had shrunk to half of their size.

    27年後にそこを訪れると

  • They were maturing at five centimeters.

    魚の大きさは 半分以下に縮んでいました

  • They had been pushed genetically.

    成魚で5センチほどでした

  • There were still fishes.

    遺伝的に 圧迫されたのです

  • They were still kind of happy.

    まだ漁師もいて

  • And the fish also were happy to be there.

    とりあえず幸せのようでしたし

  • So nothing has changed,

    魚もそこにいて幸せのようでした

  • but everything has changed.

    何も 変わらないようで

  • My third little story

    全てが変わっていました

  • is that I was an accomplice

    3つ目のお話は

  • in the introduction of trawling

    私も加担した

  • in Southeast Asia.

    底引き網漁業の

  • In the '70s -- well, beginning in the '60s --

    東南アジアへの導入の話です

  • Europe did lots of development projects.

    1970年代に - 開始は60年代でしたが -

  • Fish development

    ヨーロッパは 多くの開発事業を行いました

  • meant imposing on countries

    「漁業開発」というのは

  • that had already 100,000 fishers

    実際「押し付け」です

  • to impose on them industrial fishing.

    数十万人もの漁師がいる国に

  • And this boat, quite ugly,

    産業的な漁業を押し付けます

  • is called the Mutiara 4.

    調査船がまた

  • And I went sailing on it,

    とても醜いもので

  • and we did surveys

    ムティアラ(真珠)4号という船で

  • throughout the southern South China sea

    これに乗って 調査を行いました

  • and especially the Java Sea.

    南シナ海南部から

  • And what we caught,

    特に ジャワ海が中心でした

  • we didn't have words for it.

    当時は 海から引き上げたものが

  • What we caught, I know now,

    何なのか わかっていませんでした

  • is the bottom of the sea.

    引き上げたのは 今ならわかるのですが

  • And 90 percent of our catch

    海の底だったのです

  • were sponges,

    引き上げた内の

  • other animals that are fixed on the bottom.

    90%は海綿で

  • And actually most of the fish,

    残りは 海底に着生している生物でした

  • they are a little spot on the debris,

    海底の堆積物の中に

  • the piles of debris, were coral reef fish.

    ほんの少しだけ

  • Essentially the bottom of the sea came onto the deck

    サンゴ礁に住む魚がいました

  • and then was thrown down.

    海の底を 甲板に引き上げては

  • And these pictures are extraordinary

    また投げ下ろしました

  • because this transition is very rapid.

    こちらの写真は とても希少なものです

  • Within a year, you do a survey

    ごく短期間で 海が変化してしまったからです

  • and then commercial fishing begins.

    調査が始まってから 1年も待たずに

  • The bottom is transformed

    商業的な漁業が始まり

  • from, in this case, a hard bottom or soft coral

    海底の状況は一変しました

  • into a muddy mess.

    しっかりした海底や 柔らかい珊瑚から

  • This is a dead turtle.

    濁ったぐちゃぐちゃの状態に です

  • They were not eaten, they were thrown away because they were dead.

    これは死んだウミガメですね

  • And one time we caught a live one.

    死後に捕獲されたため 食べられず 捨てられました

  • It was not drowned yet.

    あるとき1匹のウミガメが

  • And then they wanted to kill it because it was good to eat.

    生きたまま捕獲されました

  • This mountain of debris

    今度は食べられるので 殺す事になりました

  • is actually collected by fishers

    このぐちゃぐちゃの海底から 引き上げられたものは

  • every time they go

    漁師により 海から引き上げられます

  • into an area that's never been fished.

    初めて漁が行われる

  • But it's not documented.

    場所に行くたびにです

  • We transform the world,

    でも こういう事は記録されません

  • but we don't remember it.

    人間は 世界を 変質させつつあるのに

  • We adjust our baseline

    その事を記憶していません

  • to the new level,

    いつも 物事のベースラインを

  • and we don't recall what was there.

    新しい水準に調整して

  • If you generalize this,

    以前の水準を 思い出す事はありません

  • something like this happens.

    これを模式化すると

  • You have on the y axis some good thing:

    このようになります

  • biodiversity, numbers of orca,

    縦軸は 何か望ましい事の値です

  • the greenness of your country, the water supply.

    生物の多様性 オルカの生息数

  • And over time it changes --

    国々の緑地面積 水の供給率

  • it changes

    これらが 時間の経過によって

  • because people do things, or naturally.

    人為的に あるいは自然に

  • Every generation

    変化するのです

  • will use the images

    どんな世代であっても

  • that they got at the beginning of their conscious lives

    自分たちが物心ついた時点が

  • as a standard

    あたりまえの状態だという

  • and will extrapolate forward.

    イメージを持っていて

  • And the difference then,

    それを基準に未来を推定します

  • they perceive as a loss.

    現在と未来の状態に差があれば

  • But they don't perceive what happened before as a loss.

    失われたのだ とわかりますが

  • You can have a succession of changes.

    現在と過去との違いはわかりません

  • At the end you want to sustain

    こうしてベースラインが変化し続ければ

  • miserable leftovers.

    最終的には わずかに残されたものを

  • And that, to a large extent, is what we want to do now.

    保護することになるでしょう

  • We want to sustain things that are gone

    それが大体 今 行われていることです

  • or things that are not the way they were.

    ほとんど絶滅したものや

  • Now one should think

    本来の姿ではないものを 維持しようとしています

  • this problem affected people

    ここで考えるべきなのは

  • certainly when in predatory societies,

    これが人間にも確実に影響する事です

  • they killed animals

    過去の狩猟社会では

  • and they didn't know they had done so

    動物を獲って生活していました

  • after a few generations.

    数世代もすると

  • Because, obviously,

    それが行われていた事は 忘れられます

  • an animal that is very abundant,

    なぜなら 当たり前ですが

  • before it gets extinct,

    とても数の多かった動物でも

  • it becomes rare.

    絶滅寸前には

  • So you don't lose abundant animals.

    とても数が減っている訳ですね

  • You always lose rare animals.

    つまり 数の多い動物は絶滅しません

  • And therefore they're not perceived

    常に 数の少ない動物が失われるのです

  • as a big loss.

    そのため それが

  • Over time,

    大きな喪失だとは思われません

  • we concentrate on large animals,

    時間の経過を

  • and in a sea that means the big fish.

    大きな動物に注目してたどると

  • They become rarer because we fish them.

    海の場合は 巨大な魚のことですが

  • Over time we have a few fish left

    漁業の結果 以前よりも稀な生物になってしまいました

  • and we think this is the baseline.

    時間の経過とともに 数が減り

  • And the question is,

    それがベースラインだと思ってしまいます

  • why do people accept this?

    では なぜ

  • Well because they don't know that it was different.

    それが受け入れられるのでしょうか

  • And in fact, lots of people, scientists,

    それは 変化について知らないから です

  • will contest that it was really different.

    実際に 多くの人々 特に学者が

  • And they will contest this

    変化の存在に

  • because the evidence

    異議を唱えています

  • presented in an earlier mode

    なぜかというと

  • is not in the way

    昔の海に関する証拠は

  • they would like the evidence presented.

    現在 学者が欲しがる形では

  • For example,

    残っていないからです

  • the anecdote that some present,

    例えば

  • as Captain so-and-so

    昔 なにがし船長が ある海域で

  • observed lots of fish in this area

    巨大な魚群を見た という

  • cannot be used

    逸話があったとしても

  • or is usually not utilized by fishery scientists,

    その逸話は魚類学者には

  • because it's not "scientific."

    ほとんど役に立てられません

  • So you have a situation

    それが「非科学的」だからです

  • where people don't know the past,

    こうしてわれわれは

  • even though we live in literate societies,

    文字を持っていながら

  • because they don't trust

    過去を知らない状況に陥っています

  • the sources of the past.

    過去に信頼を

  • And hence, the enormous role

    置くことができないのです

  • that a marine protected area can play.

    だからこそ 海洋保護地域が

  • Because with marine protected areas,

    大きな役割を果たすでしょう

  • we actually recreate the past.

    海洋保護区では

  • We recreate the past that people cannot conceive

    昔の海を取り戻そうとしています

  • because the baseline has shifted

    ベースラインが下がった 現在からは

  • and is extremely low.

    想像もできないような

  • That is for people

    過去を再構築するのです

  • who can see a marine protected area

    これは

  • and who can benefit

    海洋保護区を訪れる事が出来て

  • from the insight that it provides,

    そこから ベースラインを

  • which enables them to reset their baseline.

    リセットできるだけの

  • How about the people who can't do that

    見識を得られる人々の場合ですね

  • because they have no access --

    それが出来ない場合は どうか

  • the people in the Midwest for example?

    例えば海から遠く離れた

  • There I think

    アメリカ中西部は どうでしょう

  • that the arts and film

    そこでは 私が思うに

  • can perhaps fill the gap,

    芸術や映画が

  • and simulation.

    ギャップを埋めるでしょう

  • This is a simulation of Chesapeake Bay.

    そして シミュレーションです

  • There were gray whales in Chesapeake Bay a long time ago --

    これはアメリカのチェサピーク湾の シミュレーションです

  • 500 years ago.

    大昔 コククジラが生息していました

  • And you will have noticed that the hues and tones

    500年前です

  • are like "Avatar."

    画像の 色相や色合いが

  • (Laughter)

    映画『アバター』 に似ていますね

  • And if you think about "Avatar,"

    (笑)

  • if you think of why people were so touched by it --

    『アバター』はなぜ

  • never mind the Pocahontas story --

    あんなに感動的だったのか

  • why so touched by the imagery?

    ポカホンタスそのままのストーリーは置くとして

  • Because it evokes something

    なぜ あの描写に感動させられるのか

  • that in a sense has been lost.

    それは 失われてしまった何かが

  • And so my recommendation,

    呼び覚まされるからです

  • it's the only one I will provide,

    私が1つだけ提案するのは

  • is for Cameron to do "Avatar II" underwater.

    監督のキャメロンに

  • Thank you very much.

    『アバター2』では 海中を舞台にすべきだと言う事です

  • (Applause)

    ありがとうございました

I'm going to speak

翻訳: TSUKAWAKI KAZU 塚脇 和 校正: Megumi Shimizu

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます