字幕表 動画を再生する
(Applause)
翻訳: Wataru Narita 校正: Akiko Hicks
(Applause)
(拍手)
I am a papercutter.
(拍手)
(Laughter)
私は切り絵師です
I cut stories.
(笑)
So my process is very straightforward.
物語を切り取ります
I take a piece of paper,
行うことはとても単純です
I visualize my story,
紙を手に取って
sometimes I sketch, sometimes I don't.
物語を思い浮かべます
And as my image
スケッチをする時もあれば しない時もあります
is already inside the paper,
イメージは
I just have to remove
もう紙の中にあるので
what's not from that story.
私がすべきことは
So I didn't come to papercutting
物語に含まれない部分を切り落とすだけです
in a straight line.
私はすんなりと切り絵の世界に
In fact,
入った訳ではありません
I see it more as a spiral.
実のところ
I was not born
紆余曲折がありました
with a blade in my hand.
私は 生まれながらの
And I don't remember papercutting as a child.
切り絵師ではありません
As a teenager,
子どもの頃に切り絵をした記憶もありません
I was sketching, drawing,
10代の時には
and I wanted to be an artist.
デッサンをしたり絵を描いたりして
But I was also a rebel.
芸術家になりたいと思っていました
And I left everything
でも人並みな暮らしに対する反抗心もあり
and went for a long series of odd jobs.
全てを捨てて 長いこと
So among them,
いろいろと風変わりな仕事をしてきました
I have been a shepherdess,
例えば
a truck driver,
羊飼いや
a factory worker,
トラックの運転手
a cleaning lady.
工場の労働者に
I worked in tourism for one year
清掃員などもしました
in Mexico,
旅行業界にも身を置いて
one year in Egypt.
メキシコで1年
I moved for two years
エジプトにも1年
in Taiwan.
台湾には
And then I settled in New York
2年住みました
where I became a tour guide.
その後ニューヨークを拠点に
And I still worked as a tour leader,
ツアーガイドになりました
traveled back and forth
また ツアーリーダーとして
in China, Tibet and Central Asia.
中国やチベット 中央アジアなどを
So of course, it took time, and I was nearly 40,
行ったり来たりしていました
and I decided it's time
そしていつの間にか40歳近くになり
to start as an artist.
アーティストとしての活動を
(Applause)
始めるべき時が来たと決意しました
I chose papercutting
(拍手)
because paper is cheap,
切り絵を選んだのは
it's light,
紙は安価だし
and you can use it
軽くて
in a lot of different ways.
いろいろな方法で
And I chose the language of silhouette
使うことができるからです
because graphically it's very efficient.
また私がシルエットという表現法を選んだのは
And it's also just getting to the essential of things.
それが視覚的にとても効果的だからです
So the word "silhouette"
それに シルエットは物事の本質を表すことができます
comes from a minister of finance,
「シルエット」という言葉は
Etienne de Silhouette.
18世紀のフランスの財務大臣
And he slashed so many budgets
エティエンヌ・ド・シルエットに由来します
that people said they couldn't afford
彼が財政を大幅に削ったため
paintings anymore,
人々は
and they needed to have their portrait
油絵を買う余裕がなくなり
"a la silhouette."
肖像画は影絵 つまり”シルエット"で
(Laughter)
済ませるようになったのです
So I made series of images, cuttings,
(笑)
and I assembled them in portfolios.
私はさまざまなイメージを作り 編集し
And people told me --
それらを組み合わせて作品を作ります
like these 36 views of the Empire State building --
私の作品を見た人は -
they told me, "You're making artist books."
例えばこの「エンパイア・ステート・ビルの36景」などです -
So artist books have a lot of definitions.
「作品集を作っているのですね」と言います
They come in a lot of different shapes.
作品集にはさまざまな定義があり
But to me,
いろいろな形を取ります
they are fascinating objects
でも私にとって作品集とは
to visually narrate a story.
物語を視覚的に語るための
They can be with words
魅力的な成果物なのです
or without words.
言葉は
And I have a passion
あってもなくても構いません
for images and for words.
私は イメージも言葉も
I love pun
大好きです
and the relation to the unconscious.
駄洒落が好きですし
I love oddities of languages.
無意識との関わりや
And everywhere I lived, I learned the languages,
様々な言語の持つおかしさも好きです
but never mastered them.
引っ越す度に現地の言葉を学びましたが
So I'm always looking
どれもマスターするには至りませんでした
for the false cognates
私はいつも
or identical words in different languages.
別の言語で偶然似ている言葉や
So as you can guess, my mother tongue is French.
同一の意味を持つ言葉を探しています
And my daily language is English.
おわかりのように 私の母国語はフランス語です
So I did a series of work
日常では英語を使っています
where it was identical words
だから フランス語と英語で
in French and in English.
同じ言葉を素材に
So one of these works
いろんな作品を作って来ました
is the "Spelling Spider."
その一つが
So the Spelling Spider
「つづりの蜘蛛」です
is a cousin of the spelling bee.
つづりの蜘蛛は
(Laughter)
spelling bee (つづりコンテスト) の親戚です
But it's much more connected to the Web.
(笑)
(Laughter)
でも もっとずっとウェブとつながっています
And this spider
(笑)
spins a bilingual alphabet.
この蜘蛛は
So you can read "architecture active"
二ヶ国語でアルファベットを紡ぎます
or "active architecture."
”活動的な建築” という言葉の単語を並べ替えれば
So this spider goes through the whole alphabet
英語風にもフランス語風にも読むことができます
with identical adjectives and substantives.
AからZまでのアルファベットを使って
So if you don't know one of these languages,
両方の言葉で形容詞 名詞の同一なものを紡いでいきます
it's instant learning.
片方の言葉がわからない人にとっては
And one ancient form of the book
気軽な学習になります
is scrolls.
昔の本には
So scrolls are very convenient,
巻物という形をとるものがあります
because you can create a large image
巻物が便利なのは
on a very small table.
大きな絵を
So the unexpected consequences of that
小さな机の上で描けるところです
is that you only see one part of your image,
そこから予期せぬ結果が生まれます
so it makes a very freestyle architecture.
絵の一部しか見えないので
And I'm making all those kinds of windows.
とても自由な構造になるのです
So it's to look beyond the surface.
私は このような窓もよく作品に取り入れます
It's to have a look
表面的なところを超えてものを見るため
at different worlds.
そして 異なる世界を
And very often I've been an outsider.
見るためです
So I want to see how things work
私はしばしば部外者でした
and what's happening.
だから 物事の仕組みや何が起きているのか
So each window
ということを知りたいのです
is an image
一つ一つの窓が
and is a world
イメージであり
that I often revisit.
私がしばしば再訪する
And I revisit this world
世界なのです
thinking about the image
再訪するときに考えるのは
or cliché about what we want to do,
自分たちは何をしたいのか
and what are the words, colloquialisms,
自分たちは表現手法として
that we have with the expressions.
どのような言葉を持っているのかという
It's all if.
イメージや決まり文句のことです
So what if we were living in balloon houses?
すべては仮定です
It would make a very uplifting world.
もし私たちが風船の家に住んでいたら?
And we would leave a very low footprint on the planet.
とても高揚感がある世界になるでしょう
It would be so light.
地球への負担も大きく減って
So sometimes I view from the inside,
軽い世界になるはずです
like EgoCentriCity
時に私は内側から物事を見ます
and the inner circles.
それがこの自己中心の街と
Sometimes it's a global view,
その内側の輪です
to see our common roots
別の機会には グローバルな視点を持ち
and how we can use them to catch dreams.
私たちの共通のルーツや それを
And we can use them also
夢をつかむためにどのように使えるのかを探ります
as a safety net.
共通のルーツはまた
And my inspirations
セーフティ・ネットとしても使えます
are very eclectic.
私はさまざまなものから
I'm influenced by everything I read,
ひらめきを受けます
everything I see.
読むもの全て 見るもの全てから
I have some stories that are humorous,
影響を受けています
like "Dead Beats."
「死のビート」のような
(Laughter)
ユーモラスな物語も作っています
Other ones are historical.
(笑)
Here it's "CandyCity."
歴史的な物語もあります
It's a non-sugar-coated
これは「キャンディ・シティ」です
history of sugar.
ありのままの
It goes from slave trade
砂糖の歴史です
to over-consumption of sugar
奴隷貿易から
with some sweet moments in between.
砂糖の過剰消費まで取り上げています
And sometimes I have an emotional response to news,
中には甘美な話も含まれています
such as the 2010 Haitian earthquake.
2010年のハイチ大地震のように
Other times, it's not even my stories.
ニュースを見て感情的になることもあります
People tell me their lives,
自分の物語ではないことを作品化することさえあります
their memories, their aspirations,
人々の暮らしや思い出
and I create a mindscape.
憧れについての話を聴き
I channel their history
心象風景を作品にするのです
[so that] they have a place to go back
彼らの歴史を作品につなぐことで
to look at their life and its possibilities.
人生とその可能性に目を向けるための
I call them Freudian cities.
場所を提供するのです
I cannot speak for all my images,
それらをフロイトの街と読んでいます
so I'll just go through a few of my worlds
作品全てについて話すことはできないので
just with the title.
いくつかの作品を
"ModiCity."
タイトルだけ紹介していきます
"ElectriCity."
「慎みの街」
"MAD Growth on Columbus Circle."
「電気の街」
"ReefCity."
「コロンバスサークルの上の狂気の成長」
"A Web of Time."
「サンゴ礁の街」
"Chaos City."
「時の織物」
"Daily Battles."
「混沌の街」
"FeliCity."
「日々の戦い」
"Floating Islands."
「至福の街」
And at one point,
「浮遊島」
I had to do "The Whole Nine Yards."
ある時 私が取り組んだ作品は
So it's actually a papercut that's nine yards long.
「Whole Nine Yards (彼方まで続く街) 」
(Laughter)
その表現通り 9ヤード(約8メートル)の長さの切り絵です
So in life and in papercutting,
(笑)
everything is connected.
人生でも切り絵でも
One story leads to another.
全てはつながっています
I was also interested
一つの物語が次の物語につながります
in the physicality of this format,
私はこの作品の物理的な
because you have to walk to see it.
フォーマットにも興味がありました
And parallel to my cutting
歩いて見なければならないからです
is my running.
私が切り絵と並行して行ってきたのが
I started with small images,
ランニングです
I started with a few miles.
切り絵を始めた頃は作品が小さく
Larger images, I started to run marathons.
走るのも2,3マイルでした
Then I went to run 50K, then 60K.
大きな作品を作るようになると マラソンを走るようになり
Then I ran 50 miles -- ultramarathons.
それから50キロ 60キロを走り
And I still feel I'm running,
80キロを走るようになりました ウルトラマラソンです
it's just the training
今でも走っている気がします
to become a long-distance papercutter.
長距離切り絵師になるための
(Laughter)
トレーニングなのです
And running gives me a lot of energy.
(笑)
Here is a three-week papercutting marathon
走ることは大きなエネルギー源になります
at the Museum of Arts and Design
これはニューヨークの
in New York City.
ミュージアム・オブ・アーツ&デザインで行った
The result is "Hells and Heavens."
3週間の切り絵マラソンです
It's two panels 13 ft. high.
完成したのは「地獄と天国」です
They were installed in the museum on two floors,
2枚組の4メートルのパネルです
but in fact, it's a continuous image.
美術館では階を分けて設置されましたが
And I call it "Hells and Heavens"
実際には連続した作品です
because it's daily hells and daily heavens.
「地獄と天国」と名付けたのは
There is no border in between.
日々の地獄と日々の天国を表しているからです
Some people are born in hells,
その間に境界はありません
and against all odds, they make it to heavens.
地獄に生まれ 大きな困難を乗り越えて
Other people make the opposite trip.
天国に行く人もいますし
That's the border.
その逆ルートをたどる人もいます
You have sweatshops in hells.
それが境界というものです
You have people renting their wings in the heavens.
地獄では無理やりに働かされ
And then you have all those individual stories
天国に行けば翼をつけてもらえます
where sometimes we even have the same action,
場合によっては
and the result puts you in hells or in heavens.
同じ行動をしても
So the whole "Hells and Heavens"
天国に行くことも地獄に行くこともあります
is about free will
つまり「地獄と天国」は
and determinism.
自由意志論と決定論についての
And in papercutting,
作品なのです
you have the drawing as the structure itself.
切り絵では
So you can take it off the wall.
描いた作品が構造物となるので
Here it's an artist book installation
壁に縛られることがありません
called "Identity Project."
これは「アイデンティティ・プロジェクト」という
It's not autobiographical identities.
作品集の展示です
They are more our social identities.
自伝的なアイデンティティではなく
And then you can just walk behind them
もっと社会的なアイデンティティです
and try them on.
歩いて後ろに回り
So it's like the different layers
自分に重ねてみることもできます
of what we are made of
これらは 私たちの素性や
and what we present to the world
私たちが外向けに見せる
as an identity.
アイデンティティの
That's another artist book project.
異なる層のようなものです
In fact, in the picture, you have two of them.
これがもう一つの作品集プロジェクトです
It's one I'm wearing
実のところ この写真の中に2つあります
and one that's on exhibition
一つは私が身につけているもので
at the Center for Books Arts in New York City.
もう一つはニューヨークの
Why do I call it a book?
センター・フォー・ブック・アートにあります
It's called "Fashion Statement,"
なぜ私はこれを本と呼ぶのでしょう?
and there are quotes about fashion,
この作品は「ファッション宣言」という題で
so you can read it,
ファッションについての言葉を
and also,
読むことができるからです
because the definition of artist book
それに
is very generous.
作品集というのは
So artist books, you take them off the wall.
定義がとても幅広いものなので
You take them for a walk.
展示場所から取り出して
You can also install them as public art.
散歩に持ち出してもよいのです
Here it's in Scottsdale, Arizona,
パブリックアートとして展示することもできます
and it's called "Floating Memories."
アリゾナ州スコッツデールに展示されている
So it's regional memories,
「浮遊する記憶」です
and they are just randomly moved by the wind.
地域の記憶が
I love public art.
風に吹かれてランダムに動きます
And I entered competitions
私はパブリックアートが大好きです
for a long time.
ずっと昔から
After eight years of rejection,
コンペに参加しています
I was thrilled to get my first commission
8年間落選が続いた後に
with the Percent for Art in New York City.
ニューヨークの「芸術への1%」プログラムで
It was for a merger station
初めての制作委託を受けて感激しました
for emergency workers and firemen.
救急隊員や消防隊員の
I made an artist book
基地に設置するための作品でした
that's in stainless steel
紙の代わりにステンレスに入った
instead of paper.
作品集を
I called it "Working in the Same Direction."
作りました
But I added weathervanes on both sides
「同じ方向を目指して」という題をつけましたが
to show that they cover all directions.
両側に隊員の形の風向計を取り付けて
With public art,
彼らが全ての方向を守っていることを表現しました
I could also make cut glass.
パブリックアートでは
Here it's faceted glass in the Bronx.
カットガラスを作ることもできます
And each time I make public art,
ブロンクスにあるカットガラスです
I want something that's really relevant
パブリックアートを作る時はいつも
to the place it's installed.
設置する場所と関係の深い何かを
So for the subway in New York,
取り入れたいと思っています
I saw a correspondence
ニューヨークの地下鉄では
between riding the subway
電車に乗ることと
and reading.
本を読むことを対比させました
It is travel in time, travel on time.
時間に間に合うよう旅行することと
And Bronx literature,
時間旅行をすること という意味です
it's all about Bronx writers
ブロンクスの文学を語る上で
and their stories.
一番大切なのはブロンクスの作家と
Another glass project
彼らの物語です
is in a public library
ガラスを使った別のプロジェクトは
in San Jose, California.
カリフォルニア州サンノゼの
So I made a vegetable point of view
公共図書館にあります
of the growth of San Jose.
サンノゼの成長を
So I started in the center
野菜に例えてみました
with the acorn
真ん中に
for the Ohlone Indian civilization.
ドングリを置き
Then I have the fruit from Europe
オローニ・インディアンの文明を表しました
for the ranchers.
牧場主を表しているのが
And then the fruit of the world for Silicon Valley today.
ヨーロッパからの果実で
And it's still growing.
世界の果実は現代のシリコンバレーです
So the technique, it's cut,
今も成長を続けています
sandblasted, etched
技法としては 切断しサンドブラストをかけ
and printed glass into architectural glass.
エッチング処理と印刷をしたガラスを
And outside the library,
建物のガラスに仕立てました
I wanted to make a place to cultivate your mind.
図書館の外にも
I took library material
心の糧となるような場所が欲しかったので
that had fruit in their title
題名に果実という言葉を含む
and I used them to make an orchard walk
図書館の蔵書を持ちだして
with these fruits of knowledge.
そうした知識の果実とともに
I also planted the bibliotree.
実際の果樹園を歩けるようにしました
So it's a tree,
そして 「本の木」を植えました
and in its trunk you have the roots of languages.
木ですから
And it's all about international writing systems.
幹には言葉の根となるものがあります
And on the branches
つまり言葉を表示する世界各国の文字のことです
you have library material growing.
枝には
You can also have function and form
図書館の蔵書が実っています
with public art.
パブリックアートは 機能と様式を備えた
So in Aurora, Colorado it's a bench.
ものにすることもできます
But you have a bonus with this bench.
コロラド州オーロラにあるベンチには
Because if you sit a long time in summer in shorts,
特別なおまけがついています
you will walk away
夏に長いこと短パンで座っていると
with temporary branding of
立ち去る時には
the story element on your thighs.
物語の一場面が
(Laughter)
太ももに刻印されているのです
Another functional work,
(笑)
it's in the south side of Chicago
もう一つの機能的な作品は
for a subway station.
シカゴの南に位置する
And it's called "Seeds of the Future are Planted Today."
地下鉄の駅にあります
It's a story about transformation
「未来の種は今日植えられる」という作品です
and connections.
変化とつながりについての
So it acts as a screen
物語です
to protect the rail and the commuter,
線路と通勤客を保護し
and not to have objects falling on the rails.
線路の上に物が落ちないようにするための
To be able to change fences
覆いとしての機能を持っています
and window guards into flowers,
フェンスや窓の柵を
it's fantastic.
花で代用することができるというのは
And here I've been working for the last three years
素晴らしいことです
with a South Bronx developer
この3年間 サウスブロンクスの
to bring art to life
住宅開発業者とともに
to low-income buildings
低所得者層向けの住居や
and affordable housing.
手ごろな価格の住宅に
So each building has its own personality.
アートを取り入れる活動をしています
And sometimes it's about a legacy of the neighborhood,
一つひとつの建物に個性があります
like in Morrisania, about the jazz history.
時には地域伝来の遺産が反映されます
And for other projects, like in Paris,
モーリサニアの場合はジャズの歴史です
it's about the name of the street.
パリでのプロジェクトの場合は
It's called Rue des Prairies -- Prairie Street.
通りの名前に関することです
So I brought back the rabbit,
プレーリー(大草原)通りという名前なので
the dragonfly,
ウサギやトンボを放し
to stay in that street.
そこで人間とともに
And in 2009,
暮らせるようにしました
I was asked to make a poster
2009年に
to be placed in the subway cars in New York City
ニューヨークの地下鉄の
for a year.
車内に1年間掲示するポスターの
So that was a very captive audience.
制作依頼を受けました
And I wanted to give them an escape.
身動きのできない人たちが観客なので
I created "All Around Town."
彼らに逃げ道を与えられるようなものにしたいと思いました
It is a papercutting,
そして作ったのが「街の至る所で」です
and then after, I added color on the computer.
切り絵の作品に
So I can call it techno-crafted.
コンピュータで色付けしました
And along the way,
テクノロジーを生かした工芸だと言えます
I'm kind of making papercuttings
私はこのようにいつも
and adding other techniques.
切り絵の作品を作る過程で
But the result is always to have stories.
他の技法も取り入れています
So the stories, they have a lot of possibilities.
でも目的はいつも 物語を伝えるということです
They have a lot of scenarios.
物語にはたくさんの可能性があります
I don't know the stories.
数多くのシナリオがあります
I take images from our global imagination,
どんな物語になるのか 私にはわかりません
from cliché, from things we are thinking about,
私は世界の想像力や決まり文句
from history.
私たちが考えることや歴史から
And everybody's a narrator,
イメージを切り取ります
because everybody has a story to tell.
誰もが語り手なのです
But more important
全ての人が 語るべき物語を持っているのですから
is everybody has to make a story
でもより重要なことは
to make sense of the world.
人は皆 世界を理解するために
And in all these universes,
物語を作る必要があるということです
it's like imagination is the vehicle
あらゆる宇宙において
to be transported with,
想像力が動力源になるように
but the destination is our minds
思えますが
and how we can reconnect
目指すべきは私たちの心であり
with the essential and with the magic.
私たちがいかに本質的なものや魔法との
And it's what story cutting is all about.
関わりを取り戻せるかということです
(Applause)
物語を切り取るとはそういうことなのです