Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • (Applause)

    翻訳: Wataru Narita 校正: Akiko Hicks

  • (Applause)

    (拍手)

  • I am a papercutter.

    (拍手)

  • (Laughter)

    私は切り絵師です

  • I cut stories.

    (笑)

  • So my process is very straightforward.

    物語を切り取ります

  • I take a piece of paper,

    行うことはとても単純です

  • I visualize my story,

    紙を手に取って

  • sometimes I sketch, sometimes I don't.

    物語を思い浮かべます

  • And as my image

    スケッチをする時もあれば しない時もあります

  • is already inside the paper,

    イメージは

  • I just have to remove

    もう紙の中にあるので

  • what's not from that story.

    私がすべきことは

  • So I didn't come to papercutting

    物語に含まれない部分を切り落とすだけです

  • in a straight line.

    私はすんなりと切り絵の世界に

  • In fact,

    入った訳ではありません

  • I see it more as a spiral.

    実のところ

  • I was not born

    紆余曲折がありました

  • with a blade in my hand.

    私は 生まれながらの

  • And I don't remember papercutting as a child.

    切り絵師ではありません

  • As a teenager,

    子どもの頃に切り絵をした記憶もありません

  • I was sketching, drawing,

    10代の時には

  • and I wanted to be an artist.

    デッサンをしたり絵を描いたりして

  • But I was also a rebel.

    芸術家になりたいと思っていました

  • And I left everything

    でも人並みな暮らしに対する反抗心もあり

  • and went for a long series of odd jobs.

    全てを捨てて 長いこと

  • So among them,

    いろいろと風変わりな仕事をしてきました

  • I have been a shepherdess,

    例えば

  • a truck driver,

    羊飼いや

  • a factory worker,

    トラックの運転手

  • a cleaning lady.

    工場の労働者に

  • I worked in tourism for one year

    清掃員などもしました

  • in Mexico,

    旅行業界にも身を置いて

  • one year in Egypt.

    メキシコで1年

  • I moved for two years

    エジプトにも1年

  • in Taiwan.

    台湾には

  • And then I settled in New York

    2年住みました

  • where I became a tour guide.

    その後ニューヨークを拠点に

  • And I still worked as a tour leader,

    ツアーガイドになりました

  • traveled back and forth

    また ツアーリーダーとして

  • in China, Tibet and Central Asia.

    中国やチベット 中央アジアなどを

  • So of course, it took time, and I was nearly 40,

    行ったり来たりしていました

  • and I decided it's time

    そしていつの間にか40歳近くになり

  • to start as an artist.

    アーティストとしての活動を

  • (Applause)

    始めるべき時が来たと決意しました

  • I chose papercutting

    (拍手)

  • because paper is cheap,

    切り絵を選んだのは

  • it's light,

    紙は安価だし

  • and you can use it

    軽くて

  • in a lot of different ways.

    いろいろな方法で

  • And I chose the language of silhouette

    使うことができるからです

  • because graphically it's very efficient.

    また私がシルエットという表現法を選んだのは

  • And it's also just getting to the essential of things.

    それが視覚的にとても効果的だからです

  • So the word "silhouette"

    それに シルエットは物事の本質を表すことができます

  • comes from a minister of finance,

    「シルエット」という言葉は

  • Etienne de Silhouette.

    18世紀のフランスの財務大臣

  • And he slashed so many budgets

    エティエンヌ・ド・シルエットに由来します

  • that people said they couldn't afford

    彼が財政を大幅に削ったため

  • paintings anymore,

    人々は

  • and they needed to have their portrait

    油絵を買う余裕がなくなり

  • "a la silhouette."

    肖像画は影絵 つまり”シルエット"で

  • (Laughter)

    済ませるようになったのです

  • So I made series of images, cuttings,

    (笑)

  • and I assembled them in portfolios.

    私はさまざまなイメージを作り 編集し

  • And people told me --

    それらを組み合わせて作品を作ります

  • like these 36 views of the Empire State building --

    私の作品を見た人は -

  • they told me, "You're making artist books."

    例えばこの「エンパイア・ステート・ビルの36景」などです -

  • So artist books have a lot of definitions.

    「作品集を作っているのですね」と言います

  • They come in a lot of different shapes.

    作品集にはさまざまな定義があり

  • But to me,

    いろいろな形を取ります

  • they are fascinating objects

    でも私にとって作品集とは

  • to visually narrate a story.

    物語を視覚的に語るための

  • They can be with words

    魅力的な成果物なのです

  • or without words.

    言葉は

  • And I have a passion

    あってもなくても構いません

  • for images and for words.

    私は イメージも言葉も

  • I love pun

    大好きです

  • and the relation to the unconscious.

    駄洒落が好きですし

  • I love oddities of languages.

    無意識との関わりや

  • And everywhere I lived, I learned the languages,

    様々な言語の持つおかしさも好きです

  • but never mastered them.

    引っ越す度に現地の言葉を学びましたが

  • So I'm always looking

    どれもマスターするには至りませんでした

  • for the false cognates

    私はいつも

  • or identical words in different languages.

    別の言語で偶然似ている言葉や

  • So as you can guess, my mother tongue is French.

    同一の意味を持つ言葉を探しています

  • And my daily language is English.

    おわかりのように 私の母国語はフランス語です

  • So I did a series of work

    日常では英語を使っています

  • where it was identical words

    だから フランス語と英語で

  • in French and in English.

    同じ言葉を素材に

  • So one of these works

    いろんな作品を作って来ました

  • is the "Spelling Spider."

    その一つが

  • So the Spelling Spider

    「つづりの蜘蛛」です

  • is a cousin of the spelling bee.

    つづりの蜘蛛は

  • (Laughter)

    spelling bee (つづりコンテスト) の親戚です

  • But it's much more connected to the Web.

    (笑)

  • (Laughter)

    でも もっとずっとウェブとつながっています

  • And this spider

    (笑)

  • spins a bilingual alphabet.

    この蜘蛛は

  • So you can read "architecture active"

    二ヶ国語でアルファベットを紡ぎます

  • or "active architecture."

    ”活動的な建築” という言葉の単語を並べ替えれば

  • So this spider goes through the whole alphabet

    英語風にもフランス語風にも読むことができます

  • with identical adjectives and substantives.

    AからZまでのアルファベットを使って

  • So if you don't know one of these languages,

    両方の言葉で形容詞 名詞の同一なものを紡いでいきます

  • it's instant learning.

    片方の言葉がわからない人にとっては

  • And one ancient form of the book

    気軽な学習になります

  • is scrolls.

    昔の本には

  • So scrolls are very convenient,

    巻物という形をとるものがあります

  • because you can create a large image

    巻物が便利なのは

  • on a very small table.

    大きな絵を

  • So the unexpected consequences of that

    小さな机の上で描けるところです

  • is that you only see one part of your image,

    そこから予期せぬ結果が生まれます

  • so it makes a very freestyle architecture.

    絵の一部しか見えないので

  • And I'm making all those kinds of windows.

    とても自由な構造になるのです

  • So it's to look beyond the surface.

    私は このような窓もよく作品に取り入れます

  • It's to have a look

    表面的なところを超えてものを見るため

  • at different worlds.

    そして 異なる世界を

  • And very often I've been an outsider.

    見るためです

  • So I want to see how things work

    私はしばしば部外者でした

  • and what's happening.

    だから 物事の仕組みや何が起きているのか

  • So each window

    ということを知りたいのです

  • is an image

    一つ一つの窓が

  • and is a world

    イメージであり

  • that I often revisit.

    私がしばしば再訪する

  • And I revisit this world

    世界なのです

  • thinking about the image

    再訪するときに考えるのは

  • or cliché about what we want to do,

    自分たちは何をしたいのか

  • and what are the words, colloquialisms,

    自分たちは表現手法として

  • that we have with the expressions.

    どのような言葉を持っているのかという

  • It's all if.

    イメージや決まり文句のことです

  • So what if we were living in balloon houses?

    すべては仮定です

  • It would make a very uplifting world.

    もし私たちが風船の家に住んでいたら?

  • And we would leave a very low footprint on the planet.

    とても高揚感がある世界になるでしょう

  • It would be so light.

    地球への負担も大きく減って

  • So sometimes I view from the inside,

    軽い世界になるはずです

  • like EgoCentriCity

    時に私は内側から物事を見ます

  • and the inner circles.

    それがこの自己中心の街と

  • Sometimes it's a global view,

    その内側の輪です

  • to see our common roots

    別の機会には グローバルな視点を持ち

  • and how we can use them to catch dreams.

    私たちの共通のルーツや それを

  • And we can use them also

    夢をつかむためにどのように使えるのかを探ります

  • as a safety net.

    共通のルーツはまた

  • And my inspirations

    セーフティ・ネットとしても使えます

  • are very eclectic.

    私はさまざまなものから

  • I'm influenced by everything I read,

    ひらめきを受けます

  • everything I see.

    読むもの全て 見るもの全てから

  • I have some stories that are humorous,

    影響を受けています

  • like "Dead Beats."

    「死のビート」のような

  • (Laughter)

    ユーモラスな物語も作っています

  • Other ones are historical.

    (笑)

  • Here it's "CandyCity."

    歴史的な物語もあります

  • It's a non-sugar-coated

    これは「キャンディ・シティ」です

  • history of sugar.

    ありのままの

  • It goes from slave trade

    砂糖の歴史です

  • to over-consumption of sugar

    奴隷貿易から

  • with some sweet moments in between.

    砂糖の過剰消費まで取り上げています

  • And sometimes I have an emotional response to news,

    中には甘美な話も含まれています

  • such as the 2010 Haitian earthquake.

    2010年のハイチ大地震のように

  • Other times, it's not even my stories.

    ニュースを見て感情的になることもあります

  • People tell me their lives,

    自分の物語ではないことを作品化することさえあります

  • their memories, their aspirations,

    人々の暮らしや思い出

  • and I create a mindscape.

    憧れについての話を聴き

  • I channel their history

    心象風景を作品にするのです

  • [so that] they have a place to go back

    彼らの歴史を作品につなぐことで

  • to look at their life and its possibilities.

    人生とその可能性に目を向けるための

  • I call them Freudian cities.

    場所を提供するのです

  • I cannot speak for all my images,

    それらをフロイトの街と読んでいます

  • so I'll just go through a few of my worlds

    作品全てについて話すことはできないので

  • just with the title.

    いくつかの作品を

  • "ModiCity."

    タイトルだけ紹介していきます

  • "ElectriCity."

    「慎みの街」

  • "MAD Growth on Columbus Circle."

    「電気の街」

  • "ReefCity."

    「コロンバスサークルの上の狂気の成長」

  • "A Web of Time."

    「サンゴ礁の街」

  • "Chaos City."

    「時の織物」

  • "Daily Battles."

    「混沌の街」

  • "FeliCity."

    「日々の戦い」

  • "Floating Islands."

    「至福の街」

  • And at one point,

    「浮遊島」

  • I had to do "The Whole Nine Yards."

    ある時 私が取り組んだ作品は

  • So it's actually a papercut that's nine yards long.

    「Whole Nine Yards (彼方まで続く街) 」

  • (Laughter)

    その表現通り 9ヤード(約8メートル)の長さの切り絵です

  • So in life and in papercutting,

    (笑)

  • everything is connected.

    人生でも切り絵でも

  • One story leads to another.

    全てはつながっています

  • I was also interested

    一つの物語が次の物語につながります

  • in the physicality of this format,

    私はこの作品の物理的な

  • because you have to walk to see it.

    フォーマットにも興味がありました

  • And parallel to my cutting

    歩いて見なければならないからです

  • is my running.

    私が切り絵と並行して行ってきたのが

  • I started with small images,

    ランニングです

  • I started with a few miles.

    切り絵を始めた頃は作品が小さく

  • Larger images, I started to run marathons.

    走るのも2,3マイルでした

  • Then I went to run 50K, then 60K.

    大きな作品を作るようになると マラソンを走るようになり

  • Then I ran 50 miles -- ultramarathons.

    それから50キロ 60キロを走り

  • And I still feel I'm running,

    80キロを走るようになりました ウルトラマラソンです

  • it's just the training

    今でも走っている気がします

  • to become a long-distance papercutter.

    長距離切り絵師になるための

  • (Laughter)

    トレーニングなのです

  • And running gives me a lot of energy.

    (笑)

  • Here is a three-week papercutting marathon

    走ることは大きなエネルギー源になります

  • at the Museum of Arts and Design

    これはニューヨークの

  • in New York City.

    ミュージアム・オブ・アーツ&デザインで行った

  • The result is "Hells and Heavens."

    3週間の切り絵マラソンです

  • It's two panels 13 ft. high.

    完成したのは「地獄と天国」です

  • They were installed in the museum on two floors,

    2枚組の4メートルのパネルです

  • but in fact, it's a continuous image.

    美術館では階を分けて設置されましたが

  • And I call it "Hells and Heavens"

    実際には連続した作品です

  • because it's daily hells and daily heavens.

    「地獄と天国」と名付けたのは

  • There is no border in between.

    日々の地獄と日々の天国を表しているからです

  • Some people are born in hells,

    その間に境界はありません

  • and against all odds, they make it to heavens.

    地獄に生まれ 大きな困難を乗り越えて

  • Other people make the opposite trip.

    天国に行く人もいますし

  • That's the border.

    その逆ルートをたどる人もいます

  • You have sweatshops in hells.

    それが境界というものです

  • You have people renting their wings in the heavens.

    地獄では無理やりに働かされ

  • And then you have all those individual stories

    天国に行けば翼をつけてもらえます

  • where sometimes we even have the same action,

    場合によっては

  • and the result puts you in hells or in heavens.

    同じ行動をしても

  • So the whole "Hells and Heavens"

    天国に行くことも地獄に行くこともあります

  • is about free will

    つまり「地獄と天国」は

  • and determinism.

    自由意志論と決定論についての

  • And in papercutting,

    作品なのです

  • you have the drawing as the structure itself.

    切り絵では

  • So you can take it off the wall.

    描いた作品が構造物となるので

  • Here it's an artist book installation

    壁に縛られることがありません

  • called "Identity Project."

    これは「アイデンティティ・プロジェクト」という

  • It's not autobiographical identities.

    作品集の展示です

  • They are more our social identities.

    自伝的なアイデンティティではなく

  • And then you can just walk behind them

    もっと社会的なアイデンティティです

  • and try them on.

    歩いて後ろに回り

  • So it's like the different layers

    自分に重ねてみることもできます

  • of what we are made of

    これらは 私たちの素性や

  • and what we present to the world

    私たちが外向けに見せる

  • as an identity.

    アイデンティティの

  • That's another artist book project.

    異なる層のようなものです

  • In fact, in the picture, you have two of them.

    これがもう一つの作品集プロジェクトです

  • It's one I'm wearing

    実のところ この写真の中に2つあります

  • and one that's on exhibition

    一つは私が身につけているもので

  • at the Center for Books Arts in New York City.

    もう一つはニューヨークの

  • Why do I call it a book?

    センター・フォー・ブック・アートにあります

  • It's called "Fashion Statement,"

    なぜ私はこれを本と呼ぶのでしょう?

  • and there are quotes about fashion,

    この作品は「ファッション宣言」という題で

  • so you can read it,

    ファッションについての言葉を

  • and also,

    読むことができるからです

  • because the definition of artist book

    それに

  • is very generous.

    作品集というのは

  • So artist books, you take them off the wall.

    定義がとても幅広いものなので

  • You take them for a walk.

    展示場所から取り出して

  • You can also install them as public art.

    散歩に持ち出してもよいのです

  • Here it's in Scottsdale, Arizona,

    パブリックアートとして展示することもできます

  • and it's called "Floating Memories."

    アリゾナ州スコッツデールに展示されている

  • So it's regional memories,

    「浮遊する記憶」です

  • and they are just randomly moved by the wind.

    地域の記憶が

  • I love public art.

    風に吹かれてランダムに動きます

  • And I entered competitions

    私はパブリックアートが大好きです

  • for a long time.

    ずっと昔から

  • After eight years of rejection,

    コンペに参加しています

  • I was thrilled to get my first commission

    8年間落選が続いた後に

  • with the Percent for Art in New York City.

    ニューヨークの「芸術への1%」プログラムで

  • It was for a merger station

    初めての制作委託を受けて感激しました

  • for emergency workers and firemen.

    救急隊員や消防隊員の