Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • One day, Los Angeles Times columnist

    翻訳: Yasushi Aoki 校正: Wataru Narita

  • Steve Lopez was walking along

    ある日 LAタイムズのコラムニスト

  • the streets of downtown Los Angeles

    スティーブ ロペスが

  • when he heard beautiful music.

    ロスのダウンタウンを歩いていると

  • And the source was a man,

    美しい音楽の調べを耳にしました

  • an African-American man,

    音の主は

  • charming, rugged, homeless,

    アフリカ系アメリカ人の男で

  • playing a violin that only had two strings.

    感じの良い無骨なホームレスでした

  • And I'm telling a story that many of you know,

    彼は弦がたったの2本しかないバイオリンを弾いていました

  • because Steve's columns became the basis

    この話をご存じの方も多いと思います

  • for a book, which was turned into a movie,

    スティーブのコラムは本になり

  • with Robert Downey Jr. acting as Steve Lopez,

    さらに映画化もされたからです

  • and Jamie Foxx as Nathaniel Anthony Ayers,

    ロバート ダウニーJrがスティーブ役で

  • the Juilliard-trained double bassist

    ジェイミー フォックスがナサニエル エアーズを演じました

  • whose promising career was cut short

    ジュリアード音楽院で教育を受ける

  • by a tragic affliction with paranoid schizophrenia.

    コントラバス奏者だった彼の約束されていた将来は

  • Nathaniel dropped out of Juilliard, he suffered a complete breakdown,

    妄想型統合失調症という悲劇的な病気のために断たれました

  • and 30 years later he was living homeless

    ジュリアードを退学し すっかり破綻し

  • on the streets of Skid Row in downtown Los Angeles.

    30年後 ロスのダウンタウンの

  • I encourage all of you to read Steve's book or to watch the movie

    スキッドロウ地区で ホームレスとして暮らしていました

  • to understand not only the beautiful bond

    みなさんに是非スティーブの本をお読みになるか

  • that formed between these two men,

    映画をご覧になるようお勧めします

  • but how music helped shape that bond,

    2人の間の絆がいかに築かれたのか

  • and ultimately was instrumental -- if you'll pardon the pun --

    音楽がその絆を作る上でいかに力になったのか

  • in helping Nathaniel get off the streets.

    そして最終的にはナサニエルをどのように

  • I met Mr. Ayers in 2008,

    路上の生活から救い出すことになったのか知ることができます

  • two years ago, at Walt Disney Concert Hall.

    私が彼に出会ったのは 2年前

  • He had just heard a performance of Beethoven's First and Fourth symphonies,

    ウォルト ディズニー ホールでのことです

  • and came backstage and introduced himself.

    ベートーベンの交響曲の1番と4番を聞いた後

  • He was speaking in a very jovial and gregarious way

    彼は舞台裏にやって来たのです

  • about Yo-Yo Ma and Hillary Clinton

    彼はとても生き生きと 社交的に話していました

  • and how the Dodgers were never going to make the World Series,

    ヨーヨーマやヒラリー クリントンのこと さらにはドジャースが

  • all because of the treacherous first violin passage work

    ワールドシリーズで勝てないだろうと…

  • in the last movement of Beethoven's Fourth Symphony.

    それもすべて ベートーベンの交響曲第4番の

  • And we got talking about music, and I got an email from Steve a few days later

    気まぐれなバイオリンの旋律が効果を上げていたからです

  • saying that Nathaniel was interested in a violin lesson with me.

    その後何日かして スティーブからメールをもらい

  • Now, I should mention that Nathaniel refuses treatment

    ナサニエルが私のバイオリンレッスンを受けたがっていると聞きました

  • because when he was treated it was with shock therapy

    ひとつ申し上げておくと 彼は治療を拒んでいました

  • and Thorazine and handcuffs,

    彼が以前治療を受けたとき それはショック療法と

  • and that scar has stayed with him for his entire life.

    ソラジン(抗精神病薬)と 手錠を使うものでした

  • But as a result now, he is prone to

    そしてその傷を その後ずっと引きずることになったのです

  • these schizophrenic episodes,

    そのため統合失調症の

  • the worst of which can manifest themselves as

    発作を起こしがちでした

  • him exploding

    最悪の発作が起こると

  • and then disappearing for days,

    彼は暴発し

  • wandering the streets of Skid Row,

    その後何日も姿を消し

  • exposed to its horrors, with the torment of his own mind

    スキッドロウの通りをさまよい歩き

  • unleashed upon him.

    絶えず恐怖にさらされ 彼の心の中の苦痛がそのまま

  • And Nathaniel was in such a state of agitation

    外に現れ出ました

  • when we started our first lesson at Walt Disney Concert Hall --

    私たちがディズニー ホールで最初のレッスンを始めた時

  • he had a kind of manic glint in his eyes,

    彼はそのような興奮状態にありました

  • he was lost.

    目は不自然な光りをたたえ

  • And he was talking about

    心を失っていました

  • invisible demons and smoke,

    見えない悪魔や

  • and how someone was poisoning him in his sleep.

    煙や

  • And I was afraid,

    眠っている間に毒を盛られたという話をしていました

  • not for myself, but I was afraid

    私は怖れました

  • that I was going to lose him,

    自分のことではありません

  • that he was going to sink into one of his states,

    彼を失ってしまうかもしれないと怖れたのです

  • and that I would ruin his relationship with the violin

    彼の状態は悪化しつつあり

  • if I started talking about scales

    もし私がそこで音階やらアルペジオみたいなものを

  • and arpeggios and other exciting forms of

    説教じみた教授法で教え始めたら

  • didactic violin pedagogy.

    きっと彼のバイオリンとの関係を

  • (Laughter)

    壊してしまうと思いました

  • So, I just started playing.

    (笑)

  • And I played the first movement of the Beethoven Violin Concerto.

    それで直ぐさま弾き始めることにしました

  • And as I played,

    ベートーベンのバイオリン協奏曲の第1楽章を弾きました

  • I understood that there was a profound change

    弾きながら

  • occurring in Nathaniel's eyes.

    ナサニエルの目にはっきりした変化が

  • It was as if he was in the grip of some invisible pharmaceutical,

    現れるのがわかりました

  • a chemical reaction, for which my playing the music

    私の演奏した音楽が契機となって

  • was its catalyst.

    何か目に見えない薬のような化学反応が

  • And Nathaniel's manic rage

    起きたかのようでした

  • was transformed into understanding,

    ナサニエルの病的な怒りは

  • a quiet curiosity and grace.

    理解と 落ち着いた興味と

  • And in a miracle, he lifted his own violin

    品の良さに置き換わりました

  • and he started playing, by ear,

    そして奇跡のように 自分のバイオリンを取り上げた彼は

  • certain snippets of violin concertos

    聞き覚えているバイオリン協奏曲の断片を弾き始め

  • which he then asked me to complete -- Mendelssohn,

    私に直してくれるように頼みました

  • Tchaikovsky, Sibelius.

    メンデルスゾーンに チャイコフスキーに

  • And we started talking about music, from Bach

    シベリウスを弾きました

  • to Beethoven and Brahms,

    それから音楽について話しました

  • Bruckner, all the B's,

    バッハ、ベートーベン、ブラームス、ブルックナー

  • from Bartók, all the way up to Esa-Pekka Salonen.

    バルトークからエサ=ペッカ サロネンまで

  • And I understood that he not only

    Bで始まる作曲家ばかり取り上げました

  • had an encyclopedic knowledge of music,

    彼は百科事典的な

  • but he related to this music at a personal level.

    音楽の知識を持つばかりでなく

  • He spoke about it with the kind of passion

    私的なレベルで音楽と深く結び付いているのがわかりました

  • and understanding that I share with my colleagues

    彼は情熱と理解をもって音楽を語っており

  • in the Los Angeles Philharmonic.

    それは私がオケの仲間達と

  • And through playing music and talking about music,

    共有しているものと変わりません

  • this man had transformed

    そして音楽を演奏し 音楽について語るうちに

  • from the paranoid, disturbed man

    彼は違う人間になっていました

  • that had just come from walking the streets

    ロスのダウンタウンの路上から

  • of downtown Los Angeles

    やってきたばかりの

  • to the charming, erudite,

    偏執的な精神障害者から

  • brilliant, Juilliard-trained musician.

    魅力的で博識な

  • Music is medicine. Music changes us.

    ジュリアードの教育を受けた素晴らしい音楽家へと変わっていたのです

  • And for Nathaniel, music is sanity.

    音楽は薬です 音楽は私たちを変えます

  • Because music allows him to take his thoughts

    ナサニエルには 心を取り戻してくれるものです

  • and delusions and shape them

    音楽は彼の思考と

  • through his imagination and his creativity,

    妄想を取り出して

  • into reality.

    想像力とクリエイティビティを通じて

  • And that is an escape

    現実の形にするのです

  • from his tormented state.

    それが彼を

  • And I understood that this was the very essence of art.

    苛まれた状態から解放します

  • This was the very reason why we made music,

    私はこれこそ芸術の本質なのだと思います

  • that we take something that exists within all of us

    これこそ私たちが音楽を作る理由です

  • at our very fundamental core,

    私たちみんなの中にある

  • our emotions,

    とても基本的なもの

  • and through our artistic lens,

    感情を取り出し

  • through our creativity, we're able to shape those emotions into reality.

    芸術のレンズを通し

  • And the reality of that expression

    クリエイティビティを通して その感情を現実の形へと変えるのです

  • reaches all of us

    そしてその表現のリアリティが

  • and moves us, inspires and unites us.

    私たちみんなに伝わり

  • And for Nathaniel,

    感動させ 触発し 私たちを1つにするのです

  • music brought him back into a fold of friends.

    ナサニエルにとっては

  • The redemptive power of music brought him back

    音楽は友達の元へと引き戻してくれるものでもあります

  • into a family of musicians

    音楽の救いの力が

  • that understood him,

    彼を理解し 才能を認め

  • that recognized his talents

    敬意を払ってくれる

  • and respected him.

    音楽家仲間の元へと

  • And I will always make music with Nathaniel,

    彼を連れ戻したのです

  • whether we're at Walt Disney Concert Hall

    私はいつだってナサニエルと一緒に音楽を奏でるでしょう

  • or on Skid Row, because he reminds me

    そこがディズニー ホールだろうと

  • why I became a musician.

    スキッドロウだろうと 彼は私に

  • Thank you.

    なぜ自分が音楽家になったのかを思い出させてくれるからです

  • (Applause)

    どうもありがとうございました

  • Bruno Giussani: Thank you. Thanks.

    (拍手)

  • Robert Gupta.

    どうもありがとう どうも

  • (Applause)

    ロバート グプタでした

  • Robert Gupta: I'm going to play something that I shamelessly stole from cellists.

    (拍手)

  • So, please forgive me.

    恥ずかしげもなくチェリスト達から盗んだ曲を弾かせていただきます

  • (Laughter)

    どうぞご容赦ください

  • (Music)

    (笑)

  • (Applause)

    (音楽)

One day, Los Angeles Times columnist

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Wataru Narita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます