Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Right now is the most exciting time

    翻訳: Maiya Kinoshita 校正: Wataru Narita

  • to see new Indian art.

    今こそ新しいインドアートをみるのに

  • Contemporary artists in India are having a conversation with the world

    最もエキサイティングな時です

  • like never before.

    現代アーティストたちは 今まで以上に

  • I thought it might be interesting, even for the many long-time

    世界と対話しています

  • collectors here with us at TED, local collectors,

    今日ここにいるたくさんのベテランや現地コレクターにも

  • to have an outside view of 10 young Indian artists

    TEDのみなさん全てに紹介したい10人のアーティストについて

  • I wish everyone at TED to know.

    新たな観点を与えられたら

  • The first is Bharti Kher.

    おもしろいと思いました

  • The central motif of Bharti's practice

    まずはバールティ・ケール

  • is the ready-made store-bought bindi

    バールティの手法の中心的なモチーフは

  • that untold millions of Indian women apply to their foreheads,

    お店で売っているできあいのビンディで

  • every day, in an act closely associated with

    計り知れない数のインド人女性が

  • the institution of marriage.

    結婚に関する慣習として

  • But originally the significance of the bindi

    毎日 額にはりつけています

  • is to symbolize the third eye

    しかしビンディーの元々の意義は

  • between the spiritual world and the religious world.

    宗教界と精神界の間にある

  • Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,

    第三の目の象徴でした

  • by exploding it into something spectacular.

    バールティの試みはこのありふれた日常を解放

  • She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,

    そして壮大なものへと爆発させることです

  • which she then completely covers in bindis,

    また彼女は等身大の動物などのグラスファイバー彫刻を

  • often with potent symbolism.

    ビンディーで完全に覆い

  • She says she first got started with

    強い象徴性を表現しています

  • 10 packets of bindis,

    彼女曰く

  • and then wondered what she could do with 10 thousand.

    10袋のビンディーで始めたが その後

  • Our next artist, Balasubramaniam,

    一万袋では何ができるか考えるようになったそうです

  • really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,

    次に紹介するバラスブラマニアムは

  • working wonders with fiberglass.

    彫刻・絵画・インスタレーションの交差点に立ち

  • Since Bala himself will be speaking at TED

    グラスファイバーですばらしい作品を創造します

  • I won't spend too much time on him here today,

    バラ自身のちほどTEDで講演を行うので

  • except to say that he really succeeds

    今ここで彼についてあまり解説はしませんが

  • at making the invisible visible.

    一言添えるならば 彼の得意分野は

  • Brooklyn-based Chitra Ganesh

    見えない物を見えるようにすることです

  • is known for her digital collages,

    ブルックリン在住のチートラ・ガネッシュは

  • using Indian comic books called amar chitra kathas

    デジタルコラージュで知られており

  • as her primary source material.

    アマール・チートラ・カタスというインドの漫画を

  • These comics are a fundamental way

    主な素材としています

  • that children, especially in the diaspora,

    これらのコミックは こどもたちが

  • learn their religious and mythological folk tales.

    特にディアスポラのこどもが

  • I, for one, was steeped in these.

    宗教と神話にまつわる民話を学ぶ基礎です

  • Chitra basically remixes and re-titles

    私自身もこれに浸っていました

  • these iconic images

    チートラはこれらの聖像を

  • to tease out some of the sexual and gender politics

    混ぜ合わせたり 新たに名付けたりして

  • embedded in these deeply influential comics.

    この強い影響力をもつコミックに埋め込まれた

  • And she uses this vocabulary in her installation work as well.

    性の そしてジェンダーの政治課題を表現しています

  • Jitish Kallat successfully practices across photography,

    インスタレーション作品にも同じテーマを取りあげています

  • sculpture, painting and installation.

    ジティッシュ・カラットの活躍はフォトグラフィー

  • As you can see, he's heavily influenced

    彫刻 絵画 そしてインスタレーションの分野に及びます

  • by graffiti and street art,

    ご覧の通り 彼はグラフィティーや

  • and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.

    ストリートアートの影響を強く受けており

  • He really captures that sense of density

    故郷のムンバイも 彼の作品の重要な要素です

  • and energy which really characterizes modern urban Bombay.

    モダンで都会的なボンベイを特徴づける

  • He also creates phantasmagoric sculptures

    密度感と活気を 的確にとらえています

  • made of bones from cast resin.

    彼はまた レゾンキャストの骨組みから作られた

  • Here he envisions the carcass

    変幻自在の彫刻品を作っています

  • of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.

    この作品では 彼が暴動で目撃した

  • This next artist, N.S. Harsha,

    燃える三輪タクシーの残骸がイメージされています

  • actually has a studio right here in Mysore.

    次のアーティスト N.S.ハルシャは

  • He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.

    ここマイソールにスタジオがあります

  • He creates these fine, delicate images

    彼の手法はミニチュアの伝統を現代風に変えること

  • which he then repeats on a massive scale.

    彼は 小さく繊細なイメージを作り

  • He uses scale to more and more spectacular effect,

    それを膨大なスケールで繰り返すのです

  • whether on the roof of a temple in Singapore,

    彼はスケールを用い さらに驚異的な効果を生み出します

  • or in his increasingly ambitious installation work,

    それはシンガポールの寺院の屋根や

  • here with 192 functioning sewing machines,

    意欲的なインスタレーション作品であるー

  • fabricating the flags of every member of the United Nations.

    国連加盟国の旗を縫う192台の

  • Mumbai-based Dhruvi Acharya

    稼働しているミシンにも見られます

  • builds on her love of comic books and street art

    ムンバイ在住のドルーヴィ・アチャリアは

  • to comment on the roles and expectations

    敬愛するコミックやストリートアートを元に

  • of modern Indian women.

    現代のインド人女性が背負う

  • She too mines the rich source material of amar chitra kathas,

    役割や期待について批評します

  • but in a very different way than Chitra Ganesh.

    彼女もまたアマール・チートラ・カタスから材料を探します

  • In this particular work, she actually strips out the images

    ただチートラ・ガネッシュとは全く違う手法です

  • and leaves the actual text

    この作品では 絵の部分を抜き出し

  • to reveal something previously unseen, and provocative.

    文章だけを残すことで

  • Raqib Shaw is Kolkata-born,

    革新的で挑発的なものに仕上がっています

  • Kashmir-raised,

    ラキブ・ショーはコルカタ出身の

  • and London-trained.

    カシミール育ち

  • He too is reinventing the miniature tradition.

    ロンドンで修行を積みました

  • He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,

    彼もまたミニチュア美術の再開発に取り組んでいます

  • but also by the Kashmiri textiles of his youth.

    彼はヒエロニムス・ボスや昔のカシミヤ織物にヒントを得て

  • He actually applies metallic industrial paints to his work

    華やかなキャンバス画を創りだします

  • using porcupine quills to get this rich detailed effect.

    さらにメタリックな工業用ペンキをヤマアラシのー

  • I'm kind of cheating with this next artist

    針を使って塗り 豊かで繊細な効果を出しています

  • since Raqs Media Collective are really

    次は ちょっとズルをします

  • three artists working together.

    なぜならラックス・メディア・コレクティヴは

  • Raqs are probably the foremost practitioners

    実は三人のアーティスト集団だからです

  • of multimedia art in India today,

    ラックスは現代のインドのマルチメディアアートにおいて

  • working across photography, video and installation.

    おそらく最先端をいく者たちで

  • They frequently explore themes of globalization and urbanization,

    写真 映像 インスタレーションにわたって活動しています

  • and their home of Delhi is a frequent element in their work.

    主にグローバル化と都会化のテーマを探求し

  • Here, they invite the viewer to analyze a crime

    本拠地デリーも頻繁に作品に用いられる要素です

  • looking at evidence and clues embedded

    ここでは鑑賞者は5つのスクリーンに映る物語に

  • in five narratives on these five different screens,

    埋め込まれた証拠や手がかりを元に

  • in which the city itself may have been the culprit.

    犯罪の分析をします

  • This next artist is probably the alpha male

    街自体が容疑者かもしれないのです

  • of contemporary Indian art, Subodh Gupta.

    次は おそらく現代インドアート一番の強者

  • He was first known for creating giant photo-realistic canvases,

    スボー・グプタです

  • paintings of everyday objects,

    彼が知られ始めたのは インド人になじみのある

  • the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers

    金属のキッチン用具や食器などの

  • known to every Indian.

    日常品を巨大化し写実的に描いた

  • He celebrates these local and mundane objects globally,

    作品群からです

  • and on a grander and grander scale,

    彼はこのような地元のありふれた物を

  • by incorporating them into ever more colossal

    包括的に賛美し

  • sculptures and installations.

    巨大な彫刻やインスタレーションにとりいれて

  • And finally number 10, last and certainly not least,

    さらに壮大にするのです

  • Ranjani Shettar,

    最後になりましたが 10人目のアーティストは

  • who lives and works here in the state of Karnataka,

    ランジャーニ・シェタール

  • creates ethereal sculptures and installations

    カルナタカ州を拠点としており

  • that really marry the organic to the industrial,

    自然と人工をうまく融合させ

  • and brings, like Subodh, the local global.

    スボーのようにローカルをグローバルにするー

  • These are actually wires wrapped in muslin

    優美な立体作品やインスタレーションを創っています

  • and steeped in vegetable dye.

    これらは羊毛生地に巻かれたワイヤーで

  • And she arranges them so that the viewer

    植物染料で染めてあります

  • actually has to navigate through the space,

    さらに彼女は鑑賞者が

  • and interact with the objects.

    会場を歩き回り楽しめるよう

  • And light and shadow are a very important part of her work.

    うまく設計したのです

  • She also explores themes of consumerism,

    光と影も彼女の作品の重要な一部です

  • and the environment, such as in this work,

    彼女は消費主義や

  • where these basket-like objects look organic and woven,

    環境というテーマも探求します

  • and are woven,

    例えばこのかごのような物体は自然的に見えますが

  • but with the strips of steel, salvaged from cars

    実は金属の破片や

  • that she found in a Bangalore junkyard.

    バンガローの産業廃棄場でみつけた車の

  • 10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.

    金属片で編まれてあるのです

  • But I can only hope I've whet your appetite

    6分で10アーティスト、すごい情報量でしたね

  • to go out and see and learn more

    私はただみなさんが今インドのアート界で起こっている

  • about the amazing things that are happening in art in India today.

    すばらしい出来事をもっと見てみたいという

  • Thank you very much for looking and listening.

    意欲をかき立てられたことを祈っています

  • (Applause)

    ご鑑賞・拝聴ありがとうございました

Right now is the most exciting time

翻訳: Maiya Kinoshita 校正: Wataru Narita

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます