Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • You know, I've talked about some of these projects before --

    翻訳: Yuki Okada 校正: Masahiro Kyushima

  • about the human genome and what that might mean,

    以前、これらのプロジェクトに関してお話したと思います

  • and discovering new sets of genes.

    ヒトゲノムの解読や、新しいセットの遺伝子を発見することが

  • We're actually starting at a new point:

    どのような意味を持つ事になるのかという事です

  • we've been digitizing biology,

    私たちは、更に新しい事を始めています

  • and now we're trying to go from that digital code

    私たちは、生物をデジタル化してきましたが

  • into a new phase of biology

    そのデジタル情報を用いて

  • with designing and synthesizing life.

    生命のデザインや合成を行うという

  • So, we've always been trying to ask big questions.

    まったく新しい生物学を行おうとしています

  • "What is life?" is something that I think many biologists

    私たちはいつも、大きな謎について問いかけています

  • have been trying to understand

    「生命とは何か」という問いかけは、多くの生物学者が

  • at various levels.

    様々な観点から理解しようと

  • We've tried various approaches,

    していると思います

  • paring it down to minimal components.

    私たちは様々な手法を使って

  • We've been digitizing it now for almost 20 years;

    生命の最小構成要素を紐解いていきました

  • when we sequenced the human genome,

    かれこれ20年近くデジタル化を進めています

  • it was going from the analog world of biology

    ヒトゲノムを配列決定した時

  • into the digital world of the computer.

    生物学は一転してアナログなものから

  • Now we're trying to ask, "Can we regenerate life

    コンピューターを用いたデジタルな学問に変化しました

  • or can we create new life

    現在私たちは、このデジタルな世界の中で生命を再生させる

  • out of this digital universe?"

    もしくは新しい生命を創造することが

  • This is the map of a small organism,

    可能かどうかを問いかけています

  • Mycoplasma genitalium,

    これは、マイコプラズマ ジェニタリウムという

  • that has the smallest genome for a species

    小さな生命体のゲノム地図で

  • that can self-replicate in the laboratory,

    数多くの種の中でも、研究室の中で自己複製が可能な

  • and we've been trying to just see if

    最小ゲノムを持っています

  • we can come up with an even smaller genome.

    私たちは、これ以上に小さいゲノムを

  • We're able to knock out on the order of 100 genes

    用意することが出来るかどうか調べました

  • out of the 500 or so that are here.

    およそ500遺伝子の中から、100遺伝子単位で

  • When we look at its metabolic map,

    遺伝子をノックアウトさせることに成功しました

  • it's relatively simple

    この代謝マップを見ると

  • compared to ours --

    ヒトの代謝マップよりも

  • trust me, this is simple --

    比較的シンプルです

  • but when we look at all the genes

    信じてください、これでもシンプルなんです

  • that we can knock out one at a time,

    しかし、個別にノックアウトできる

  • it's very unlikely that this would yield

    全ての遺伝子を見渡してみると

  • a living cell.

    生きた細胞を生み出す

  • So we decided the only way forward

    見込みはないことがわかりました

  • was to actually synthesize this chromosome

    そこで、私たちはこの問題の打開策として

  • so we could vary the components

    いくつかの基本的な疑問を問いかける上でも

  • to ask some of these most fundamental questions.

    この染色体を実際に合成し

  • And so we started down the road of:

    構成要素を変えることにしました

  • can we synthesize a chromosome?

    そこで、私たちはまず

  • Can chemistry permit making

    「染色体を合成することは可能か」という命題に取り組みました

  • these really large molecules

    果たして化学で

  • where we've never been before?

    今まで見た事がないような

  • And if we do, can we boot up a chromosome?

    巨大分子を合成することが可能なのでしょうか

  • A chromosome, by the way, is just a piece of inert chemical material.

    もし可能な場合、染色体を「起動」させることは可能なのでしょうか

  • So, our pace of digitizing life has been increasing

    ちなみに、染色体は、ただの不活性化学物質に過ぎません

  • at an exponential pace.

    私たちの生命のデジタル化に向けた研究は

  • Our ability to write the genetic code

    急激なペースで進展しました

  • has been moving pretty slowly

    私たちの遺伝コードを合成する能力は

  • but has been increasing,

    そこまで早くはないものの

  • and our latest point would put it on, now, an exponential curve.

    着実に改善されてきています

  • We started this over 15 years ago.

    そして最近の成果は、この研究を更に加速度的に進展させるでしょう

  • It took several stages, in fact,

    私たちはこの研究を15年前から始めました

  • starting with a bioethical review before we did the first experiments.

    実際には、最初の実験を行う前に

  • But it turns out synthesizing DNA

    生命倫理に関する審査を始めとする数々の段階を踏まねばなりませんでした

  • is very difficult.

    実験で分かったのは、DNAを合成することは

  • There are tens of thousands of machines around the world

    非常に難しいという事です

  • that make small pieces of DNA --

    世界には、30から50塩基程度の小さなDNAの断片を

  • 30 to 50 letters in length --

    合成する装置が何万台も

  • and it's a degenerate process, so the longer you make the piece,

    存在していますが

  • the more errors there are.

    DNAが変質しやすい関係上、長いDNA断片を合成すればするほど

  • So we had to create a new method

    多くのエラーを含んだ断片が出来てしまいます

  • for putting these little pieces together and correct all the errors.

    そこで、これらの小さな断片を結合させ、全てのエラーを修正させる

  • And this was our first attempt, starting with the digital information

    全く新しい手法を開発しなければなりませんでした

  • of the genome of phi X174.

    これは、Phi X 174ゲノムのデジタル情報を元にゲノムを人工合成した

  • It's a small virus that kills bacteria.

    私たちの初めての取り組みです

  • We designed the pieces, went through our error correction

    これは、細菌を殺す小さなウイルスです

  • and had a DNA molecule

    私たちは、DNA断片を設計し、エラーの修正過程を経て

  • of about 5,000 letters.

    およそ、5000塩基程のDNA分子を

  • The exciting phase came when we took this piece of inert chemical

    合成することに成功しました

  • and put it in the bacteria,

    最も興奮したのは、この不活性化学分子を細菌の細胞内に

  • and the bacteria started to read this genetic code,

    注入した時に、細菌がその遺伝コードを

  • made the viral particles.

    自発的に読み込み、ウイルス粒子が

  • The viral particles then were released from the cells

    産生された時でした

  • and came back and killed the E. coli.

    このウイルス粒子は細胞外に放出され

  • I was talking to the oil industry recently

    再び細胞内に侵入した後、大腸菌を殺したのです

  • and I said they clearly understood that model.

    私は最近、石油業界の方々に対して講演を行いましたが

  • (Laughter)

    彼らはこのモデルを明快に理解したと言っていました

  • They laughed more than you guys are. (Laughter)

    (笑)

  • And so, we think this is a situation

    彼らは皆さん以上に笑っていましたよ

  • where the software can actually build its own hardware

    これは、生体システムにおいて

  • in a biological system.

    ソフトウェアが自身のハードウェアを構築することができる

  • But we wanted to go much larger:

    状況に他なりません

  • we wanted to build the entire bacterial chromosome --

    しかし、私たちはもっと先を見据えていました

  • it's over 580,000 letters of genetic code --

    細菌の染色体をまるごと作成したかったのです

  • so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses

    これは、58万文字もの遺伝コードに相当します

  • so we could actually vary the cassettes

    そこで、私たちはウイルスサイズのカセット型人工染色体を作り

  • to understand

    それらを実際に変化させることで

  • what the actual components of a living cell are.

    生きた細胞の

  • Design is critical,

    構成要素とは何であるか理解しようと考えました

  • and if you're starting with digital information in the computer,

    染色体のデザインは決定的に重要あり

  • that digital information has to be really accurate.

    生命のデジタル情報をコンピューター上で設計する為には

  • When we first sequenced this genome in 1995,

    その情報は非常に精確でなければなりません

  • the standard of accuracy was one error per 10,000 base pairs.

    私たちがはじめてこのゲノムの塩基配列を1995年に決定した時

  • We actually found, on resequencing it,

    その精度は、10万塩基につき、1塩基の誤差が含まれるものでした

  • 30 errors; had we used that original sequence,

    私たちは、再度配列決定を行った際

  • it never would have been able to be booted up.

    実際に30塩基のエラーを見つけました オリジナルの配列を利用していたら

  • Part of the design is designing pieces

    人工染色体は生体内で機能しなかったでしょう

  • that are 50 letters long

    設計の一環としては

  • that have to overlap with all the other 50-letter pieces

    50塩基長の配列が、他の50塩基長の配列と

  • to build smaller subunits

    重複することで小さなサブユニットを

  • we have to design so they can go together.

    形成するようにしていることです

  • We design unique elements into this.

    それぞれの配列が互いに重なり合うように設計しなければなりません

  • You may have read that we put watermarks in.

    私たちはこれにユニークな要素を加えました

  • Think of this:

    透かしを入れたのです

  • we have a four-letter genetic code -- A, C, G and T.

    つまりこういう事です

  • Triplets of those letters

    遺伝コードは、A、C、G、Tの4文字です

  • code for roughly 20 amino acids,

    そのうちの3文字の組み合わせで

  • such that there's a single letter designation

    およそ20のアミノ酸に対応します

  • for each of the amino acids.

    それぞれのアミノ酸には、一文字の記号が

  • So we can use the genetic code to write out words,

    指定されています

  • sentences, thoughts.

    これにより、遺伝コードを用いて単語や、文章を

  • Initially, all we did was autograph it.

    ゲノムに埋め込むことが出来るのです

  • Some people were disappointed there was not poetry.

    私たちが最初に行ったのは、自分たちの名前を埋め込む事でした

  • We designed these pieces so

    ある人々は詩を埋め込まなかった事に落胆したようです

  • we can just chew back with enzymes;

    私たちは、これらの断片を

  • there are enzymes that repair them and put them together.

    酵素を用いてつなぎ合わせられるように設計しました

  • And we started making pieces,

    これらの断片を修正しつつ、つなぎ合わせる酵素が存在します

  • starting with pieces that were 5,000 to 7,000 letters,

    このような手順で、私たちはまず

  • put those together to make 24,000-letter pieces,

    5千塩基から7千塩基長までの断片を用意し

  • then put sets of those going up to 72,000.

    それらを繋ぎ合わせて、2万4千塩基長の断片を作り

  • At each stage, we grew up these pieces in abundance

    それぞれのセットを元に7万2千塩基長までの断片を作りました

  • so we could sequence them

    それぞれの工程で、断片を多量に作ることで

  • because we're trying to create a process that's extremely robust

    それらの配列決定ができるようにしました

  • that you can see in a minute.

    なぜなら、私たちは一目で分かるような

  • We're trying to get to the point of automation.

    非常に頑強な合成プロセスの構築を目指しているからです

  • So, this looks like a basketball playoff.

    この工程が自動化されるレベルにまで到達できることを目指しています

  • When we get into these really large pieces

    これは、まるでバスケットボールのプレイオフのように見えます

  • over 100,000 base pairs,

    このように、10万塩基もの巨大な断片が

  • they won't any longer grow readily in E. coli --

    合成される段階に入ると

  • it exhausts all the modern tools of molecular biology --

    たやすく大腸菌内に合成されなくなってしまいます

  • and so we turned to other mechanisms.

    分子生物における最新手法が通用しないことから

  • We knew there's a mechanism called homologous recombination

    私たちは他のメカニズムに目を向けました

  • that biology uses to repair DNA

    生物には、自身のDNAをつなげ、修復する

  • that can put pieces together.

    相同組み替えというメカニズムが

  • Here's an example of it:

    存在します

  • there's an organism called

    これはその例です

  • Deinococcus radiodurans

    300万ラドの

  • that can take three millions rads of radiation.

    放射線に耐えられる

  • You can see in the top panel, its chromosome just gets blown apart.

    デイノコッカス ラディオデュランスという生物がいます

  • Twelve to 24 hours later, it put it

    図の上半分を見て頂くと、染色体が粉々になっていることがわかります

  • back together exactly as it was before.

    12時間から24時間後

  • We have thousands of organisms that can do this.

    染色体は以前と同じように修復されます

  • These organisms can be totally desiccated;

    多くの生物種はこのような特徴をもっています

  • they can live in a vacuum.

    これらは完全な乾燥状態を生き抜くことが可能で

  • I am absolutely certain that life can exist in outer space,

    真空でも生きることが出来ます

  • move around, find a new aqueous environment.

    私は、生物が宇宙空間に存在し、移動して、新しい水性の環境を

  • In fact, NASA has shown a lot of this is out there.

    見つけ出す事ができることを確信しています

  • Here's an actual micrograph of the molecule we built

    実際に、NASAは宇宙に生物が存在する説を多く提示しています

  • using these processes, actually just using yeast mechanisms

    これは私たちがこれらのプロセスを用いて合成した分子の

  • with the right design of the pieces we put them in;

    実際の顕微鏡写真です イースト菌のメカニズムを利用し

  • yeast puts them together automatically.

    デザインした染色体の断片を細胞内に送り込みました

  • This is not an electron micrograph;

    イースト菌はそれらを自動的に繋げ合わせました

  • this is just a regular photomicrograph.

    これは電子顕微鏡写真ではなく

  • It's such a large molecule

    光学顕微鏡写真です

  • we can see it with a light microscope.

    あまりにも巨大な分子のため

  • These are pictures over about a six-second period.

    光学顕微鏡で見ることができます

  • So, this is the publication we had just a short while ago.

    これらの写真は大体6秒間隔で撮影されました

  • This is over 580,000 letters of genetic code;

    これはつい最近、私たちが発表したものです

  • it's the largest molecule ever made by humans of a defined structure.

    これは58万塩基以上もの遺伝コードで構成されています

  • It's over 300 million molecular weight.

    人類の手によって生み出された最大の分子であり

  • If we printed it out at a 10 font with no spacing,

    分子量は、3億以上です

  • it takes 142 pages

    もし、スペース無しでフォントサイズを10に指定し印刷した場合

  • just to print this genetic code.

    この遺伝コードを

  • Well, how do we boot up a chromosome? How do we activate this?

    印刷するだけで、142ページ必要となります

  • Obviously, with a virus it's pretty simple;

    それでは、この染色体を機能させるにはどうすればよいでしょうか

  • it's much more complicated dealing with bacteria.

    ウイルスの場合は非常に簡単です

  • It's also simpler when you go

    細菌を扱う場合は、はるかに複雑になります

  • into eukaryotes like ourselves:

    私たちのように

  • you can just pop out the nucleus

    真核生物の場合も簡単です

  • and pop in another one,

    細胞から細胞核を抜き出し

  • and that's what you've all heard about with cloning.

    別の細胞核を入れるという

  • With bacteria and Archaea, the chromosome is integrated into the cell,

    皆さんがご存知のクローン技術を行うのです

  • but we recently showed that we can do a complete transplant

    細菌や古細菌の場合は、染色体は細胞内に一体化しているのですが

  • of a chromosome from one cell to another

    最近、私たちは、細胞内の染色体を

  • and activate it.

    別の細胞に完全に移植し、機能させることが

  • We purified a chromosome from one microbial species --

    できることを証明しました

  • roughly, these two are as distant as human and mice --

    私たちは、まず単一の微生物種の染色体を精製しました

  • we added a few extra genes

    大雑把に言うと、移植先と移植元は、ヒトとマウスと同じくらい異なる種です

  • so we could select for this chromosome,

    次に私たちは、この染色体を選択的に抽出できるように

  • we digested it with enzymes

    新たにいくつかの遺伝子を加えました

  • to kill all the proteins,

    そして不要なタンパク質を取り除くため

  • and it was pretty stunning when we put this in the cell --

    酵素を用いました

  • and you'll appreciate

    私たちの高度に洗練されたイラストに対して

  • our very sophisticated graphics here.

    皆さんは感心されるかと思いますが

  • The new chromosome went into the cell.

    この染色体を細胞内に加えた時の瞬間は驚くべきものでした

  • In fact, we thought this might be as far as it went,

    この新しい染色体は見事に、細胞内に移植されたのです

  • but we tried to design the process a little bit further.

    実は、私たちはこの段階で行ける所まで行ったと

  • This is a major mechanism of evolution right here.

    考えていましたが、更に先の過程まで取り組む事にしました

  • We find all kinds of species

    皆さんがご覧になっているのは進化の主要なメカニズムそのものです

  • that have taken up a second chromosome

    どこからともなく、2つ目や3つ目の

  • or a third one from somewhere,

    染色体を自身の細胞に取り込み

  • adding thousands of new traits

    数千種類もの新しい特性を

  • in a second to that species.

    即座に獲得したあらゆる種類の種を

  • So, people who think of evolution

    今までに発見しています

  • as just one gene changing at a time

    進化というものを、単一の遺伝子が一つずつ

  • have missed much of biology.

    変化するものであると考えられている人たちは

  • There are enzymes called restriction enzymes

    生物学のほんの一面しかご存知ないものと思われます

  • that actually digest DNA.

    DNAを切断する制限酵素という

  • The chromosome that was in the cell

    酵素が存在します

  • doesn't have one;

    細胞内における既存の染色体には

  • the chromosome we put in does.

    制限酵素遺伝子は存在しませんでしたが

  • It got expressed and it recognized

    細胞内に加えた染色体には存在しました

  • the other chromosome as foreign material,

    その制限酵素遺伝子が発現し

  • chewed it up, and so we ended up

    既存の染色体を異物と認識して切断した為

  • just with a cell with the new chromosome.

    最終的には、新しく導入した染色体のみが

  • It turned blue because of the genes we put in it.

    細胞内に存在することになりました

  • And with a very short period of time,

    青色に染まったのは私たちが加えた遺伝子に関係します

  • all the characteristics of one species were lost

    そして非常に短い時間のうちに

  • and it converted totally into the new species

    元の生物種が持っていた全ての特徴は失われ

  • based on the new software that we put in the cell.

    私たちが細胞内に導入した新しいソフトウェアによって

  • All the proteins changed,

    まったく新しい生物種に生まれ変わったのです

  • the membranes changed;

    全てのタンパク質は変化し

  • when we read the genetic code, it's exactly what we had transferred in.

    細胞膜も変化しました

  • So, this may sound like genomic alchemy,

    遺伝コードを配列解析したとき、それは私たちが移植した染色体そのものでした

  • but we can, by moving the software of DNA around,

    まるでゲノムを対象とした錬金術に聞こえるかもしれませんが

  • change things quite dramatically.

    ソフトウェアとしてのDNAを移し替える事によって

  • Now I've argued, this is not genesis;

    細胞の性質を劇的に変化させることが出来るのです

  • this is building on three and a half billion years of evolution.

    これは生命を単純に生み出す研究ではありません

  • And I've argued that we're about to perhaps

    35億年もの進化の上に作られた研究であることを私は先ほど言いました

  • create a new version of the Cambrian explosion,

    そして、私たちはもうすぐ

  • where there's massive new speciation

    このデジタルデザインを元に

  • based on this digital design.

    膨大な種の分化に伴う

  • Why do this?

    新しいタイプのカンブリア爆発を引き起こすことになるでしょう

  • I think this is pretty obvious in terms of some of the needs.

    なぜこのような事を研究するのでしょうか

  • We're about to go from six and a half

    この研究にはいくつかのニーズがあることから理由は明確だと思います

  • to nine billion people over the next 40 years.

    次の40年の間に人口は

  • To put it in context for myself:

    65億人から90億人まで増加すると予測されています

  • I was born in 1946.

    私自身を例としますと

  • There are now three people on the planet

    私は1946年生まれです

  • for every one of us that existed in 1946;

    今は、この星に住む人々の中で

  • within 40 years, there'll be four.

    三人に一人は、1946年の頃を生きた世代です

  • We have trouble feeding, providing fresh, clean water,

    40年後には四人に一人という数になります

  • medicines, fuel

    65億人を対象として、全員に安全な水と

  • for the six and a half billion.

    薬や、燃料を

  • It's going to be a stretch to do it for nine.

    提供することは困難な状態です

  • We use over five billion tons of coal,

    90億人になったら更に困難が予想されます

  • 30 billion-plus barrels of oil --

    私たちは、50億トンもの石炭を消費し

  • that's a hundred million barrels a day.

    300億バレル以上もの石油を消費します

  • When we try to think of biological processes

    これは、一日1億バレルの消費量に相当します

  • or any process to replace that,

    この状況を解決する生物学的プロセスや

  • it's going to be a huge challenge.

    別のプロセスを考えた時

  • Then of course, there's all that

    それは、途方もなく大きな挑戦になるでしょう

  • CO2 from this material

    そして、当然のことながら、それらの

  • that ends up in the atmosphere.

    物質から大気中に二酸化炭素が

  • We now, from our discovery around the world,

    排出されることとなります

  • have a database with about 20 million genes,

    私たちは現在、世界中の発見によって

  • and I like to think of these as the design components of the future.

    およそ2千万の遺伝子のデータベースを持っていますが

  • The electronics industry only had a dozen or so components,

    これらを私は、未来への構成要素であると考えています

  • and look at the diversity that came out of that.

    エレクトロニクス産業において、ほんの一握りの構成要素から

  • We're limited here primarily

    生まれた多様性に目を向けてみてください

  • by a biological reality

    私たちは、生物学的現実と

  • and our imagination.

    私たち自身の想像力によって

  • We now have techniques,

    最初から制約を設けてしまっています

  • because of these rapid methods of synthesis,

    今、私たちは結合ゲノミクスと私たちが呼ぶ

  • to do what we're calling combinatorial genomics.

    新しい研究領域の基礎となる

  • We have the ability now to build a large robot

    高速な化学物質の合成技術を持っています

  • that can make a million chromosomes a day.

    今では、一日で100万もの染色体を

  • When you think of processing these 20 million different genes

    生成する巨大ロボットを製造する能力も私達は持ち合わせています

  • or trying to optimize processes

    2千万種類の異なる遺伝子を選別したり

  • to produce octane or to produce pharmaceuticals,

    オクタンや、新しいワクチンをはじめ、薬剤を生成するために

  • new vaccines,

    代謝経路を最適化しようと考える場合

  • we can just with a small team,

    私たちは

  • do more molecular biology

    ほんの少人数の研究チームと

  • than the last 20 years of all science.

    分子生物学的実験を行うことで

  • And it's just standard selection:

    この20年間で蓄積された科学以上の成果を上げる事が出来ます

  • we can select for viability,

    様々なデザインの選択が可能となります

  • chemical or fuel production,

    生存能力の向上をはじめ

  • vaccine production, etc.

    化学物質や燃料生成

  • This is a screen snapshot

    ワクチン生成など、様々なデザインの選択が可能です

  • of some true design software

    これは、私たちが開発している

  • that we're working on to actually be able to sit down

    生物のデザインソフトウェアの画面ショットで

  • and design species in the computer.

    生物種の設計をコンピューター上で

  • You know, we don't know necessarily what it'll look like:

    椅子に座りながら取り組むことができるものです

  • we know exactly what their genetic code looks like.

    その生物種が実際どのような姿となるのかは、分かりかねますが

  • We're focusing on now fourth-generation fuels.

    その生物種の遺伝コードがどのような配列を持っているかは、確実に分かります

  • You've seen recently, corn to ethanol

    私たちは、今、第4世代の燃料に関心を寄せています

  • is just a bad experiment.

    最近は、トウモロコシからエタノールを精製することが

  • We have second- and third-generation fuels

    非常に効率の悪い実験であることを、皆さんもご存知のはずです

  • that will be coming out relatively soon

    砂糖からもっと高付加価値の燃料である

  • that are sugar, to much higher-value fuels

    オクタンや、ブタノールなど

  • like octane or different types of butanol.

    第2、第3世代の燃料が

  • But the only way we think that biology

    近々登場することになると思います

  • can have a major impact without

    一方、私たちが考える

  • further increasing the cost of food and limiting its availability

    食料の生産コストの増大と供給量の制限をかけない

  • is if we start with CO2 as its feedstock,

    効果的な生物学的手法は

  • and so we're working with designing cells to go down this road.

    二酸化炭素を原料にする所から始まります

  • And we think we'll have the first fourth-generation fuels

    現在私たちは、この目的に即した細胞を設計しており

  • in about 18 months.

    第四世代の燃料を18ヶ月後には発表できると

  • Sunlight and CO2 is one method ...

    考えています

  • (Applause)

    日光と二酸化炭素を利用するのは一つの手法ですが

  • but in our discovery around the world,

    (拍手)

  • we have all kinds of other methods.

    私たちの発見によって

  • This is an organism we described in 1996.

    様々な別の手法も利用できるようになりました

  • It lives in the deep ocean,

    これは、1996年に私たちが発表した生物種です

  • about a mile and a half deep,

    1.5マイル程の深海において

  • almost at boiling-water temperatures.

    熱湯に近い水温の中で

  • It takes CO2 to methane

    生息しています

  • using molecular hydrogen as its energy source.

    この生物種は二酸化炭素を

  • We're looking to see if we can take

    水素分子をエネルギー源として、メタンを生成します

  • captured CO2,

    私たちは、いくつかの場所から

  • which can easily be piped to sites,

    収集した

  • convert that CO2 back into fuel

    二酸化炭素を簡単に一カ所に集め

  • to drive this process.

    それらを燃料に変換することが

  • So, in a short period of time,

    可能かどうか研究を続けています

  • we think that we might be able to increase

    非常に短期間の間に

  • what the basic question is of "What is life?"

    「生命とは何か」という命題を

  • We truly, you know,

    より深めることになると私たちは考えます

  • have modest goals

    皆さんもご存知のように

  • of replacing the whole petrol-chemical industry --

    私たちは全ての石油化学産業を

  • (Laughter) (Applause)

    入れ替えるという非常に控えめな目標を持っています

  • Yeah. If you can't do that at TED, where can you? --

    (笑) (拍手)

  • (Laughter)

    ええ、TEDで出来なければ、どこでやれるでしょうか

  • become a major source of energy ...

    (笑)

  • But also, we're now working on using these same tools

    エネルギー源の主要な生産手法となることの他に

  • to come up with instant sets of vaccines.

    更に私たちは同じ技術を用いて

  • You've seen this year with flu;

    ワクチンの即時生産手法の開発を行っています

  • we're always a year behind and a dollar short

    この年はインフルエンザの流行が記憶に新しい所ですが

  • when it comes to the right vaccine.

    私たちは、いつも効果のあるワクチンを用意するまでに

  • I think that can be changed

    予算面でも一年出遅れてしまいます

  • by building combinatorial vaccines in advance.

    これは、前もって組み合わせワクチンを

  • Here's what the future may begin to look like

    設計しておくことで事態は変わると考えます

  • with changing, now, the evolutionary tree,

    これは、将来の生物進化系統樹を示すものです

  • speeding up evolution

    合成細菌、合成古細菌、そしていずれは登場するであろう

  • with synthetic bacteria, Archaea

    合成真核生物により

  • and, eventually, eukaryotes.

    進化を促進された生物が新たに加わった

  • We're a ways away from improving people:

    新しい進化系統樹を示しています

  • our goal is just to make sure that we have a chance

    人間を改良するという目標は果てしなく遠い道のりです

  • to survive long enough to maybe do that. Thank you very much.

    私たちの目標は、今後その目標に到達できるまで

  • (Applause)

    長生きすることです ありがとうございました

You know, I've talked about some of these projects before --

翻訳: Yuki Okada 校正: Masahiro Kyushima

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B2 中上級 日本語 TED 染色 生物 塩基 合成 細胞

TED】クレイグ・ヴェンター合成生命を生み出す寸前 (Craig Venter: Onge on the verge of creating synthetic life) (【TED】Craig Venter: On the verge of creating synthetic life (Craig Venter: On the verge of creating synthetic life))

  • 85 4
    Zenn に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語