Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • You know, I've talked about some of these projects before --

    翻訳: Yuki Okada 校正: Masahiro Kyushima

  • about the human genome and what that might mean,

    以前、これらのプロジェクトに関してお話したと思います

  • and discovering new sets of genes.

    ヒトゲノムの解読や、新しいセットの遺伝子を発見することが

  • We're actually starting at a new point:

    どのような意味を持つ事になるのかという事です

  • we've been digitizing biology,

    私たちは、更に新しい事を始めています

  • and now we're trying to go from that digital code

    私たちは、生物をデジタル化してきましたが

  • into a new phase of biology

    そのデジタル情報を用いて

  • with designing and synthesizing life.

    生命のデザインや合成を行うという

  • So, we've always been trying to ask big questions.

    まったく新しい生物学を行おうとしています

  • "What is life?" is something that I think many biologists

    私たちはいつも、大きな謎について問いかけています

  • have been trying to understand

    「生命とは何か」という問いかけは、多くの生物学者が

  • at various levels.

    様々な観点から理解しようと

  • We've tried various approaches,

    していると思います

  • paring it down to minimal components.

    私たちは様々な手法を使って

  • We've been digitizing it now for almost 20 years;

    生命の最小構成要素を紐解いていきました

  • when we sequenced the human genome,

    かれこれ20年近くデジタル化を進めています

  • it was going from the analog world of biology

    ヒトゲノムを配列決定した時

  • into the digital world of the computer.

    生物学は一転してアナログなものから

  • Now we're trying to ask, "Can we regenerate life

    コンピューターを用いたデジタルな学問に変化しました

  • or can we create new life

    現在私たちは、このデジタルな世界の中で生命を再生させる

  • out of this digital universe?"

    もしくは新しい生命を創造することが

  • This is the map of a small organism,

    可能かどうかを問いかけています

  • Mycoplasma genitalium,

    これは、マイコプラズマ ジェニタリウムという

  • that has the smallest genome for a species

    小さな生命体のゲノム地図で

  • that can self-replicate in the laboratory,

    数多くの種の中でも、研究室の中で自己複製が可能な

  • and we've been trying to just see if

    最小ゲノムを持っています

  • we can come up with an even smaller genome.

    私たちは、これ以上に小さいゲノムを

  • We're able to knock out on the order of 100 genes

    用意することが出来るかどうか調べました

  • out of the 500 or so that are here.

    およそ500遺伝子の中から、100遺伝子単位で

  • When we look at its metabolic map,

    遺伝子をノックアウトさせることに成功しました

  • it's relatively simple

    この代謝マップを見ると

  • compared to ours --

    ヒトの代謝マップよりも

  • trust me, this is simple --

    比較的シンプルです

  • but when we look at all the genes

    信じてください、これでもシンプルなんです

  • that we can knock out one at a time,

    しかし、個別にノックアウトできる

  • it's very unlikely that this would yield

    全ての遺伝子を見渡してみると

  • a living cell.

    生きた細胞を生み出す

  • So we decided the only way forward

    見込みはないことがわかりました

  • was to actually synthesize this chromosome

    そこで、私たちはこの問題の打開策として

  • so we could vary the components

    いくつかの基本的な疑問を問いかける上でも

  • to ask some of these most fundamental questions.

    この染色体を実際に合成し

  • And so we started down the road of:

    構成要素を変えることにしました

  • can we synthesize a chromosome?

    そこで、私たちはまず

  • Can chemistry permit making

    「染色体を合成することは可能か」という命題に取り組みました

  • these really large molecules

    果たして化学で

  • where we've never been before?

    今まで見た事がないような

  • And if we do, can we boot up a chromosome?

    巨大分子を合成することが可能なのでしょうか

  • A chromosome, by the way, is just a piece of inert chemical material.

    もし可能な場合、染色体を「起動」させることは可能なのでしょうか

  • So, our pace of digitizing life has been increasing

    ちなみに、染色体は、ただの不活性化学物質に過ぎません

  • at an exponential pace.

    私たちの生命のデジタル化に向けた研究は

  • Our ability to write the genetic code

    急激なペースで進展しました

  • has been moving pretty slowly

    私たちの遺伝コードを合成する能力は

  • but has been increasing,

    そこまで早くはないものの

  • and our latest point would put it on, now, an exponential curve.

    着実に改善されてきています

  • We started this over 15 years ago.

    そして最近の成果は、この研究を更に加速度的に進展させるでしょう

  • It took several stages, in fact,

    私たちはこの研究を15年前から始めました

  • starting with a bioethical review before we did the first experiments.

    実際には、最初の実験を行う前に

  • But it turns out synthesizing DNA

    生命倫理に関する審査を始めとする数々の段階を踏まねばなりませんでした

  • is very difficult.

    実験で分かったのは、DNAを合成することは

  • There are tens of thousands of machines around the world

    非常に難しいという事です

  • that make small pieces of DNA --

    世界には、30から50塩基程度の小さなDNAの断片を

  • 30 to 50 letters in length --

    合成する装置が何万台も

  • and it's a degenerate process, so the longer you make the piece,

    存在していますが

  • the more errors there are.

    DNAが変質しやすい関係上、長いDNA断片を合成すればするほど

  • So we had to create a new method

    多くのエラーを含んだ断片が出来てしまいます

  • for putting these little pieces together and correct all the errors.

    そこで、これらの小さな断片を結合させ、全てのエラーを修正させる

  • And this was our first attempt, starting with the digital information

    全く新しい手法を開発しなければなりませんでした

  • of the genome of phi X174.

    これは、Phi X 174ゲノムのデジタル情報を元にゲノムを人工合成した

  • It's a small virus that kills bacteria.

    私たちの初めての取り組みです

  • We designed the pieces, went through our error correction

    これは、細菌を殺す小さなウイルスです

  • and had a DNA molecule

    私たちは、DNA断片を設計し、エラーの修正過程を経て

  • of about 5,000 letters.

    およそ、5000塩基程のDNA分子を

  • The exciting phase came when we took this piece of inert chemical

    合成することに成功しました

  • and put it in the bacteria,

    最も興奮したのは、この不活性化学分子を細菌の細胞内に

  • and the bacteria started to read this genetic code,

    注入した時に、細菌がその遺伝コードを

  • made the viral particles.

    自発的に読み込み、ウイルス粒子が

  • The viral particles then were released from the cells

    産生された時でした

  • and came back and killed the E. coli.

    このウイルス粒子は細胞外に放出され

  • I was talking to the oil industry recently

    再び細胞内に侵入した後、大腸菌を殺したのです

  • and I said they clearly understood that model.

    私は最近、石油業界の方々に対して講演を行いましたが

  • (Laughter)

    彼らはこのモデルを明快に理解したと言っていました

  • They laughed more than you guys are. (Laughter)

    (笑)

  • And so, we think this is a situation

    彼らは皆さん以上に笑っていましたよ

  • where the software can actually build its own hardware

    これは、生体システムにおいて

  • in a biological system.

    ソフトウェアが自身のハードウェアを構築することができる

  • But we wanted to go much larger:

    状況に他なりません

  • we wanted to build the entire bacterial chromosome --

    しかし、私たちはもっと先を見据えていました

  • it's over 580,000 letters of genetic code --

    細菌の染色体をまるごと作成したかったのです

  • so we thought we'd build them in cassettes the size of the viruses

    これは、58万文字もの遺伝コードに相当します

  • so we could actually vary the cassettes

    そこで、私たちはウイルスサイズのカセット型人工染色体を作り

  • to understand

    それらを実際に変化させることで

  • what the actual components of a living cell are.

    生きた細胞の

  • Design is critical,

    構成要素とは何であるか理解しようと考えました

  • and if you're starting with digital information in the computer,

    染色体のデザインは決定的に重要あり

  • that digital information has to be really accurate.

    生命のデジタル情報をコンピューター上で設計する為には

  • When we first sequenced this genome in 1995,

    その情報は非常に精確でなければなりません

  • the standard of accuracy was one error per 10,000 base pairs.

    私たちがはじめてこのゲノムの塩基配列を1995年に決定した時

  • We actually found, on resequencing it,

    その精度は、10万塩基につき、1塩基の誤差が含まれるものでした

  • 30 errors; had we used that original sequence,

    私たちは、再度配列決定を行った際

  • it never would have been able to be booted up.

    実際に30塩基のエラーを見つけました オリジナルの配列を利用していたら

  • Part of the design is designing pieces

    人工染色体は生体内で機能しなかったでしょう

  • that are 50 letters long

    設計の一環としては

  • that have to overlap with all the other 50-letter pieces

    50塩基長の配列が、他の50塩基長の配列と

  • to build smaller subunits

    重複することで小さなサブユニットを

  • we have to design so they can go together.

    形成するようにしていることです

  • We design unique elements into this.

    それぞれの配列が互いに重なり合うように設計しなければなりません

  • You may have read that we put watermarks in.

    私たちはこれにユニークな要素を加えました

  • Think of this:

    透かしを入れたのです

  • we have a four-letter genetic code -- A, C, G and T.

    つまりこういう事です

  • Triplets of those letters

    遺伝コードは、A、C、G、Tの4文字です

  • code for roughly 20 amino acids,

    そのうちの3文字の組み合わせで

  • such that there's a single letter designation

    およそ20のアミノ酸に対応します

  • for each of the amino acids.

    それぞれのアミノ酸には、一文字の記号が

  • So we can use the genetic code to write out words,

    指定されています

  • sentences, thoughts.

    これにより、遺伝コードを用いて単語や、文章を

  • Initially, all we did was autograph it.

    ゲノムに埋め込むことが出来るのです

  • Some people were disappointed there was not poetry.

    私たちが最初に行ったのは、自分たちの名前を埋め込む事でした

  • We designed these pieces so

    ある人々は詩を埋め込まなかった事に落胆したようです

  • we can just chew back with enzymes;

    私たちは、これらの断片を

  • there are enzymes that repair them and put them together.

    酵素を用いてつなぎ合わせられるように設計しました

  • And we started making pieces,

    これらの断片を修正しつつ、つなぎ合わせる酵素が存在します

  • starting with pieces that were 5,000 to 7,000 letters,

    このような手順で、私たちはまず

  • put those together to make 24,000-letter pieces,

    5千塩基から7千塩基長までの断片を用意し

  • then put sets of those going up to 72,000.

    それらを繋ぎ合わせて、2万4千塩基長の断片を作り

  • At each stage, we grew up these pieces in abundance

    それぞれのセットを元に7万2千塩基長までの断片を作りました

  • so we could sequence them

    それぞれの工程で、断片を多量に作ることで

  • because we're trying to create a process that's extremely robust

    それらの配列決定ができるようにしました

  • that you can see in a minute.

    なぜなら、私たちは一目で分かるような

  • We're trying to get to the point of automation.

    非常に頑強な合成プロセスの構築を目指しているからです

  • So, this looks like a basketball playoff.

    この工程が自動化されるレベルにまで到達できることを目指しています

  • When we get into these really large pieces

    これは、まるでバスケットボールのプレイオフのように見えます

  • over 100,000 base pairs,

    このように、10万塩基もの巨大な断片が

  • they won't any longer grow readily in E. coli --

    合成される段階に入ると

  • it exhausts all the modern tools of molecular biology --

    たやすく大腸菌内に合成されなくなってしまいます

  • and so we turned to other mechanisms.

    分子生物における最新手法が通用しないことから

  • We knew there's a mechanism called homologous recombination

    私たちは他のメカニズムに目を向けました

  • that biology uses to repair DNA

    生物には、自身のDNAをつなげ、修復する

  • that can put pieces together.

    相同組み替えというメカニズムが

  • Here's an example of it:

    存在します

  • there's an organism called

    これはその例です

  • Deinococcus radiodurans

    300万ラドの

  • that can take three millions rads of radiation.

    放射線に耐えられる

  • You can see in the top panel, its chromosome just gets blown apart.

    デイノコッカス ラディオデュランスという生物がいます

  • Twelve to 24 hours later, it put it

    図の上半分を見て頂くと、染色体が粉々になっていることがわかります

  • back together exactly as it was before.

    12時間から24時間後

  • We have thousands of organisms that can do this.

    染色体は以前と同じように修復されます

  • These organisms can be totally desiccated;

    多くの生物種はこのような特徴をもっています

  • they can live in a vacuum.

    これらは完全な乾燥状態を生き抜くことが可能で

  • I am absolutely certain that life can exist in outer space,

    真空でも生きることが出来ます

  • move around, find a new aqueous environment.

    私は、生物が宇宙空間に存在し、移動して、新しい水性の環境を

  • In fact, NASA has shown a lot of this is out there.

    見つけ出す事ができることを確信しています

  • Here's an actual micrograph of the molecule we built

    実際に、NASAは宇宙に生物が存在する説を多く提示しています

  • using these processes, actually just using yeast mechanisms

    これは私たちがこれらのプロセスを用いて合成した分子の

  • with the right design of the pieces we put them in;

    実際の顕微鏡写真です イースト菌のメカニズムを利用し

  • yeast puts them together automatically.

    デザインした染色体の断片を細胞内に送り込みました

  • This is not an electron micrograph;

    イースト菌はそれらを自動的に繋げ合わせました

  • this is just a regular photomicrograph.

    これは電子顕微鏡写真ではなく

  • It's such a large molecule

    光学顕微鏡写真です

  • we can see it with a light microscope.

    あまりにも巨大な分子のため

  • These are pictures over about a six-second period.

    光学顕微鏡で見ることができます

  • So, this is the publication we had just a short while ago.

    これらの写真は大体6秒間隔で撮影されました

  • This is over 580,000 letters of genetic code;

    これはつい最近、私たちが発表したものです

  • it's the largest molecule ever made by humans of a defined structure.

    これは58万塩基以上もの遺伝コードで構成されています

  • It's over 300 million molecular weight.

    人類の手によって生み出された最大の分子であり

  • If we printed it out at a 10 font with no spacing,

    分子量は、3億以上です

  • it takes 142 pages

    もし、スペース無しでフォントサイズを10に指定し印刷した場合

  • just to print this genetic code.

    この遺伝コードを

  • Well, how do we boot up a chromosome? How do we activate this?

    印刷するだけで、142ページ必要となります

  • Obviously, with a virus it's pretty simple;

    それでは、この染色体を機能させるにはどうすればよいでしょうか

  • it's much more complicated dealing with bacteria.

    ウイルスの場合は非常に簡単です

  • It's also simpler when you go

    細菌を扱う場合は、はるかに複雑になります

  • into eukaryotes like ourselves:

    私たちのように