Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • "Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,

    翻訳: Riaki Poništ 校正: Misaki Sato

  • means "What's up, guys?" in Magyar,

    「Jó napot, pacák!」会場のどこかに わかる方がいるはずですが

  • that peculiar non-Indo-European language spoken by Hungarians

    マジャール語で「よっ みんな!」 という意味です

  • for which, given the fact that cognitive diversity is

    マジャール語は ハンガリー人が話す特異な非印欧語で

  • at least as threatened as biodiversity on this planet,

    認知多様性が少なくとも 地球上の種の多様性と同じくらい

  • few would have imagined much of a future even a century or two ago.

    危機に直面していることから考えると

  • But there it is: "Jó napot, pacák"

    1〜2世紀前から既にあまり未来はない と思われてきた言語ですが

  • I said somebody here must surely know, because

    未だに使われてます ほら 「Jó napot, pacák!」

  • despite the fact that there aren't that many Hungarians to begin with,

    この言葉 絶対に誰かがわかるはずと 言ったのには理由があります

  • and the further fact that, so far as I know, there's not a drop

    そもそもこの世にハンガリー人自体 そんなに沢山存在しないし

  • of Hungarian blood in my veins, at every critical juncture of my life

    さらに 私の体にハンガリー人の血は

  • there has been a Hungarian friend or mentor there beside me.

    一滴も流れていないのにもかかわらず 私の人生の要所要所すべての場面で

  • I even have dreams that take place in landscapes

    ハンガリー人の友人や師が そばにいたからなんです

  • I recognize as the landscapes of Hungarian films,

    ハンガリー映画で見た記憶のある風景が

  • especially the early movies of Miklos Jancso.

    夢に出てきたことさえあります

  • So, how do I explain this mysterious affinity?

    とりわけミクローシュ・ヤンチョー監督の 初期の映画からね

  • Maybe it's because my native state of South Carolina,

    このハンガリーに対する不思議な親近感は どこから来るのでしょうかね?

  • which is not much smaller than present-day Hungary,

    私の地元が サウスカロライナなせいでしょうか

  • once imagined a future for itself as an independent country.

    現在のハンガリー国と さほど変わらない面積ですが

  • And as a consequence of that presumption,

    ひとつの国として独立しようと したことがある州です

  • my hometown was burned to the ground by an invading army,

    この思い上がった考えの結末として

  • an experience that has befallen many a Hungarian town and village

    私の故郷の街は軍に襲われ 焼け野原になってしまいました

  • throughout its long and troubled history.

    これはハンガリーの長い苦難の歴史を通して 戦火に晒されてきた町や村にも

  • Or maybe it's because when I was a teenager back in the '50s,

    降りかかった事態ですから

  • my uncle Henry -- having denounced the Ku Klux Klan

    それとも 私がまだ10代だった50年代に

  • and been bombed for his trouble and had crosses burned in his yard,

    叔父のヘンリーが クー・クラックス・クランを糾弾した結果

  • living under death threat -- took his wife and children to Massachusetts for safety

    そのせいでクランから執拗な攻撃を受け 庭で十字架を焼かれたり

  • and went back to South Carolina to face down the Klan alone.

    殺すぞと脅迫される日々の中 妻子をマサチューセッツに逃がした後

  • That was a very Hungarian thing to do,

    対決のためサウスカロライナに 単独で戻ってきたことでしょうか

  • as anyone will attest who remembers 1956.

    だってこれは非常に ハンガリー的な行為だからです

  • And of course, from time to time Hungarians

    1956年を知る人は 誰もがそう証言するでしょう

  • have invented their own equivalent of the Klan.

    もちろん ハンガリー人も時には独自の

  • Well, it seems to me that this Hungarian presence in my life

    クラン的組織を作ったりしてましたがね

  • is difficult to account for, but ultimately I ascribe it to an admiration

    まあ 私の人生における ハンガリー人の存在について

  • for people with a complex moral awareness,

    理由を説明するのは難しいのですが つまるところ 罪悪感と敗北の歴史に

  • with a heritage of guilt and defeat matched by defiance and bravado.

    反逆および虚勢とが合わさった 複雑な倫理意識を持つ民族への

  • It's not a typical mindset for most Americans,

    敬愛の念によるものであると 結論づけることにしています

  • but it is perforce typical of virtually all Hungarians.

    これは典型的な アメリカ人の考え方ではありません

  • So, "Jó napot, pacák!"

    しかし事実 ハンガリー人全体に 共通する必然的典型です

  • I went back to South Carolina after some 15 years amid the alien corn

    だから「Jó napot, pacák!」ってね

  • at the tail end of the 1960s,

    さて 私は15年間もサウスカロライナを離れ 知らぬ土地で暮らしつないでおりましたが

  • with the reckless condescension of that era

    60年代の終わりに帰ってきました

  • thinking I would save my people.

    当時の風潮に対し 俺が地元を救ってやるんだって

  • Never mind the fact that they were slow to acknowledge they needed saving.

    向こう見ずにも上から目線でした

  • I labored in that vineyard for a quarter century before

    救いが必要だとわかってもらうのに 時間がかかったのはいいとして

  • making my way to a little kingdom of the just in upstate South Carolina,

    25年間ブドウ園で汗を流して働いた後

  • a Methodist-affiliated institution of higher learning called Wofford College.

    サウスカロライナ州のちょっと北にある 小さな王国に移動しました

  • I knew nothing about Wofford

    メソジスト系の高等教育機関 ウォフォード・カレッジです

  • and even less about Methodism,

    ウォフォードのことは何も知らず

  • but I was reassured on the first day that I taught at Wofford College

    メソジスト主義なんてもっとわからない

  • to find, among the auditors in my classroom,

    けど そこで初めて講義をした日 ほっとしました

  • a 90-year-old Hungarian, surrounded by a bevy of middle-aged European women

    私の授業の聴講者に 90歳のハンガリー人がいたんです

  • who seemed to function as an entourage of Rhinemaidens.

    『ニーベルングの指輪』の 黄金を守るニンフがごとく周りを固める

  • His name was Sandor Teszler.

    中年のヨーロッパ人女性の一団に 囲まれていました

  • He was a puckish widower whose wife and children were dead

    彼の名前はシャンドー・テスラ

  • and whose grandchildren lived far away.

    妻も子供も亡くし 孫とも遠く離れて暮らしているという

  • In appearance, he resembled Mahatma Gandhi,

    いたずらっ気のある男やもめでした

  • minus the loincloth, plus orthopedic boots.

    マハトマ・ガンジーから ふんどしを引いて

  • He had been born in 1903 in the provinces

    歩行補助ブーツを足したような 風貌でした

  • of the old Austro-Hungarian Empire,

    テスラ氏は 1903年 のちにユーゴスラビアになった

  • in what later would become Yugoslavia.

    旧オーストリア=ハンガリー帝国の領地で

  • He was ostracized as a child, not because he was a Jew --

    生まれました

  • his parents weren't very religious anyhow --

    子供の頃は孤立していました ユダヤ人だからではありません

  • but because he had been born with two club feet,

    そもそも熱心なユダヤ教の 家庭ではなかったし

  • a condition which, in those days, required institutionalization

    両足が先天性内反足だったからです

  • and a succession of painful operations between the ages of one and 11.

    当時は こういった病気の子供は 入院させられ

  • He went to the commercial business high school as a young man

    1歳から11歳の間にものすごく痛い 手術を何度も受けねばなりませんでした

  • in Budapest, and there he was as smart as he was modest

    成長した彼はブダベストの 商業高校に通いました

  • and he enjoyed a considerable success. And after graduation

    頭もよく おとなしい生徒で

  • when he went into textile engineering, the success continued.

    かなりの優秀な成績で卒業した後

  • He built one plant after another.

    繊維技術業に進み そこでも続けて成功を収めました

  • He married and had two sons. He had friends in high places who

    工場を次々に建て

  • assured him that he was of great value to the economy.

    結婚して 二人の息子をもうけ 有力者に友人がいたお陰で

  • Once, as he had left instructions to have done,

    国の経済界の中でも安泰でした

  • he was summoned in the middle of the night by the night watchman at one of his plants.

    ある時 部下に指示を出して帰った後

  • The night watchman had caught an employee who was stealing socks --

    真夜中に 夜間警備員に 呼び出されたそうです

  • it was a hosiery mill, and he simply backed a truck up to the loading dock

    靴下を盗もうとしている 従業員を捕まえたためです

  • and was shoveling in mountains of socks.

    そこは靴下工場でした 積み込み場にトラックを後ろから入れ

  • Mr. Teszler went down to the plant and confronted the thief and said,

    大量の靴下を積み込んでいて 捕まったのです

  • "But why do you steal from me? If you need money you have only to ask."

    テスラ氏は工場に出向き 盗人に向かってこう言ったそうです

  • The night watchman, seeing how things were going and waxing indignant,

    「どうして盗むんだね?金が要るなら 頼みに来ればいいだけだろう」

  • said, "Well, we're going to call the police, aren't we?"

    ことの次第を見ていた警備員は 憤然として言いました

  • But Mr. Teszler answered, "No, that will not be necessary.

    「では 警察を呼びますよね?」

  • He will not steal from us again."

    しかしテスラ氏は 「いや それは必要ない

  • Well, maybe he was too trusting, because he stayed where he was

    彼はもうここで盗みをはたらくことはない」

  • long after the Nazi Anschluss in Austria

    お人よし過ぎたのかもしれません ナチスのオーストリア併合後も

  • and even after the arrests and deportations began in Budapest.

    さらに ブダペストで人々が逮捕され

  • He took the simple precaution of having cyanide capsules placed in lockets

    追放され始めた頃になっても 逃げずに留まっていたし

  • that could be worn about the necks of himself and his family.

    いざというときに対しても 青酸カプセルをロケットに入れて

  • And then one day, it happened: he and his family were arrested

    家族全員が首にかけるという 簡単な対策のみでした

  • and they were taken to a death house on the Danube.

    そしてある日 とうとう事が起きました 彼も家族も捕えられ

  • In those early days of the Final Solution, it was handcrafted brutality;

    ドナウ川の死のキャンプに 連れて行かれたのです

  • people were beaten to death and their bodies tossed into the river.

    「ユダヤ人問題の最終的解決策」 初期の頃で 直接手を下す残虐行為

  • But none who entered that death house had ever come out alive.

    死ぬまで打たれた後 死体は川に投げ捨てられました

  • And in a twist you would not believe in a Steven Spielberg film --

    この死のキャンプに入ったが最後 生きて出た人はいませんでした

  • the Gauleiter who was overseeing this brutal beating was the very same thief

    ここで スティーブン・スピルバーグ映画 でもありえないような展開が起こります

  • who had stolen socks from Mr. Teszler's hosiery mill.

    この残忍な処刑行為を監督していた ナチスの長官が なんと

  • It was a brutal beating. And midway through that brutality,

    テスラ氏の工場から靴下を盗んだ 男だったのです

  • one of Mr. Teszler's sons, Andrew, looked up and said,

    残虐なむち打ちの刑でした その真っ只中に

  • "Is it time to take the capsule now, Papa?"

    テスラ氏の息子の一人 アンドリューが 父を見上げて言いました

  • And the Gauleiter, who afterwards vanishes from this story,

    「パパ そろそろカプセルを飲むときかな?」

  • leaned down and whispered into Mr. Teszler's ear,

    すると長官が来て ちなみにその後二度と話に登場しませんが

  • "No, do not take the capsule. Help is on the way."

    身をかがめ テスラ氏の耳元で

  • And then resumed the beating.

    「いや カプセルは飲むな 助けがもうすぐ来る」と囁き

  • But help was on the way, and shortly afterwards

    むち打ちを再開したのです

  • a car arrived from the Swiss Embassy.

    そして本当に助けが来ました それから間もなく

  • They were spirited to safety. They were reclassified as Yugoslav citizens

    スイス大使館から車が来て

  • and they managed to stay one step ahead of their pursuers

    家族ごと安全な場所に移されたのです ユーゴスラビア市民として再区分され

  • for the duration of the War, surviving burnings and bombings

    戦時中は ぎりぎり 追っ手から逃がれつづけ

  • and, at the end of the War, arrest by the Soviets.

    戦火や爆撃の中を生き延びましたが

  • Probably, Mr. Teszler had gotten some money into Swiss bank accounts

    大戦の最後に ソビエト軍に 捕えられます

  • because he managed to take his family first to Great Britain,

    おそらく テスラ氏はスイス銀行に いくらか蓄えがあったのでしょうね

  • then to Long Island and then to the center of the textile industry in the American South.

    家族を連れて英国に逃げた後

  • Which, as chance would have it, was Spartanburg, South Carolina,

    ロングアイランドへ 続いて アメリカ南部の繊維産業中心地に

  • the location of Wofford College.

    そこが 偶然 サウスカロライナの スパータンバーグでした

  • And there, Mr. Teszler began all over again and once again achieved immense success,

    ウォフォード・カレッジの所在地です

  • especially after he invented the process

    そこでテスラ氏はまた一からやり直し 再びめざましい成功を収めました

  • for manufacturing a new fabric called double-knit.

    特に ダブル・ニットと言う

  • And then in the late 1950s, in the aftermath of Brown v. Board of Education,

    新しい生地の製造方法を編み出した後は 大成功でした

  • when the Klan was resurgent all over the South,

    時は流れ 1950年代後半 ブラウン対教育委員会裁判の余波の中

  • Mr. Teszler said, "I have heard this talk before."

    クー・クラックス・クランが 南部いたる所で再興していました

  • And he called his top assistant to him and asked,

    この状況に テスラ氏は 「どこかで聞いたことのある話だ」と

  • "Where would you say, in this region, racism is most virulent?"

    つぶやいたそうです 一番の部下を呼びこう訊ねました

  • "Well, I don't rightly know, Mr. Teszler. I reckon that would be Kings Mountain."

    「この地域で人種差別が一番 ひどいのはどこだね?」

  • "Good. Buy us some land in Kings Mountain

    「テスラさん 正確には分かりませんが キングスマウンテンだと思います」

  • and announce we are going to build a major plant there."

    「よろしい では キングスマウンテンに土地を買って

  • The man did as he was told, and shortly afterwards,

    そこに大規模な工場を建てると 発表しなさい」

  • Mr. Teszler received a visit from the white mayor of Kings Mountain.

    部下はその通りにし その後まもなく

  • Now, you should know that at that time,

    キングスマウンテンの白人の市長が テスラ氏を訪問しました

  • the textile industry in the South was notoriously segregated.

    さて ここでご注意いただきたいのですが

  • The white mayor visited Mr. Teszler and said,

    当時南部の繊維産業は ひどい人種隔離で知られていました

  • "Mr. Teszler, I trust you're going to be hiring a lot of white workers."

    白人市長がテスラ氏に

  • Mr. Teszler told him, "You bring me the best workers that you can find,

    「テスラさん お宅の工場では白人を沢山 雇っていただけますよね」

  • and if they are good enough, I will hire them."

    テスラ氏は答えます「この地区で 最高の労働者を見つけてきてくれたまえ

  • He also received a visit from the leader of the black community,

    仕事ができるなら雇うとも」

  • a minister, who said, "Mr. Teszler, I sure hope you're going to

    また 黒人コミュニティのリーダーである 牧師もテスラ氏を訪問しました

  • hire some black workers for this new plant of yours."

    「テスラさん お宅の新しい工場では

  • He got the same answer: "You bring the best workers that you can find,

    黒人も雇っていただけますよね」

  • and if they are good enough, I will hire them."

    答えは同じでした 「最高の労働者を見つけてきてくれたまえ

  • As it happens, the black minister did his job better than the white mayor,

    仕事ができるなら雇うとも」

  • but that's neither here or there.

    ここで 黒人牧師は白人市長よりも いい結果を出したわけですが

  • Mr. Teszler hired 16 men: eight white, eight black.

    どっちか片方のみではなく

  • They were to be his seed group, his future foremen.

    白人8人 黒人8人の 16人が採用されました

  • He had installed the heavy equipment for his new process

    テスラ氏の生え抜きチームとして いずれ監督を任せる人材です

  • in an abandoned store in the vicinity of Kings Mountain,

    キングスマウンテン近郊の ある使われなくなった店舗に

  • and for two months these 16 men would live and work together,

    新しい製造過程に使う 重機を入れ

  • mastering the new process.

    そこで16人の作業員が2か月間 住み込みで働き

  • He gathered them together after an initial tour of that facility

    新工程を習得するのです

  • and he asked if there were any questions.

    初日の施設内ツアーを終えた後 全員を集めて

  • There was hemming and hawing and shuffling of feet,

    質問はないかと尋ねました

  • and then one of the white workers stepped forward and said,

    咳払い 口ごもる者や そわそわし出す者

  • "Well, yeah. We've looked at this place and there's only one place to sleep,

    その中で白人の従業員が 前に出て言いました

  • there's only one place to eat, there's only one bathroom,

    「えっと 施設内を見ましたが 寝る場所は一箇所しかない

  • there's only one water fountain. Is this plant going to be integrated or what?"

    食べる場所も一つ 便所も一つ

  • Mr. Teszler said, "You are being paid twice the wages of any other textile workers in this region

    水飲み器も一つだけ この工場は人種混合ってわけですかい?」

  • and this is how we do business. Do you have any other questions?"

    テスラ氏の答えは「君らは この辺の繊維業の 誰と比べても倍の賃金をもらっている

  • "No, I reckon I don't."

    これが我々のやり方だ 他に質問は?」

  • And two months later when the main plant opened

    「いえ ありませんです」

  • and hundreds of new workers, white and black,

    2か月後 主要工場が開設され

  • poured in to see the facility for the first time,

    何百もの新米工員が 白人も 黒人も

  • they were met by the 16 foremen, white and black, standing shoulder to shoulder.

    初の施設見学に なだれ込んできました

  • They toured the facility and were asked if there were any questions, and

    白人と黒人16人の監督が 肩を並べて迎え入れます

  • inevitably the same question arose:

    中を案内し 質問はないかどうか尋ねました

  • "Is this plant integrated or what?"

    当然 同じ質問が来ます

  • And one of the white foremen stepped forward and said,

    「この工場は人種混合ってわけですかい?」

  • "You are being paid twice the wages of any other workers

    すると白人監督の一人が 前に出て言いました

  • in this industry in this region and this is how we do business.

    「君らは この辺の繊維業の誰と比べても

  • Do you have any other questions?"

    倍の賃金をもらっている そしてこれが我々のやり方だ

  • And there were none. In one fell swoop,

    他に質問は?」

  • Mr. Teszler had integrated the textile industry in that part of the South.

    誰も何も言いませんでした こうしてテスラ氏が

  • It was an achievement worthy of Mahatma Gandhi,

    その地域の繊維業の人種統合を 一挙にやってのけたという話です

  • conducted with the shrewdness of a lawyer and the idealism of a saint.

    マハトマ・ガンジー並みの功績でした

  • In his eighties, Mr. Teszler, having retired from the textile industry,

    聖人並みの理想と 弁護士並みの手腕で やってのけたわけです

  • adopted Wofford College,

    テスラ氏は80歳を超えると 繊維業から引退して

  • auditing courses every semester,

    ウォフォード・カレッジに 来るようになり

  • and because he had a tendency to kiss anything that moved,

    毎学期欠かさず 聴講を続けました

  • becoming affectionately known as "Opi" -- which is Magyar for grandfather --

    動くものには何でもキスするという 習性があったので

  • by all and sundry. Before I got there, the library of the college

    誰も彼もが親しみを込めて「Opi」 と呼ぶようになりました

  • had been named for Mr. Teszler, and after I arrived in 1993,

    おじいさんという意味のマジャール語です 私が来る前 既にカレッジの図書館は

  • the faculty decided to honor itself by naming Mr. Teszler Professor of the College --

    テスラ氏にちなんだ名がついており 私が来た1993年には

  • partly because at that point he had already taken

    大学が彼の栄誉にあずかろうと テスラ氏に教授という呼び名を付けました

  • all of the courses in the catalog, but mainly because

    理由の一つとして その時 既に彼がカタログ上の

  • he was so conspicuously wiser than any one of us.

    コースを全て受講してしまっていた というのもありますが

  • To me, it was immensely reassuring that the presiding spirit

    主な理由は 彼が誰よりも際立った 叡智の持ち主だったからです

  • of this little Methodist college in upstate South Carolina

    私にとって非常に心強く思えたのは このサウスカロライナ北部の

  • was a Holocaust survivor from Central Europe.

    小さなメソジスト大学の 長老的な存在である人物が

  • Wise he was, indeed, but he also had a wonderful sense of humor.

    中央ヨーロッパから来た ホロコースト生存者だということでした

  • And once for an interdisciplinary class,

    賢人であることはもちろん 素晴らしいユーモアのセンスの持ち主でした

  • I was screening the opening segment of Ingmar Bergman's "The Seventh Seal."

    ある総合クラスでのことです

  • As the medieval knight Antonius Block returns from the wild goose chase

    イングマール・ベルイマン『第七の封印』 のオープニング部を視聴していました

  • of the Crusades and arrives on the rocky shore of Sweden,

    中世の騎士アントニウス・ブロックが 無益に終わった遠征から帰国

  • only to find the specter of death waiting for him,

    スウェーデンの海岸に到着します

  • Mr. Teszler sat in the dark with his fellow students. And

    そこに待ち受けていたのは死神だった という部分です

  • as death opened his cloak to embrace the knight

    暗い部屋でテスラ氏は 他の生徒と一緒に座っていました

  • in a ghastly embrace, I heard Mr. Teszler's tremulous voice:

    死神がマントを開きアントニウスに 恐ろしい死の抱擁を与えたとき

  • "Uh oh," he said, "This doesn't look so good." (Laughter)

    テスラ氏が震える声でつぶやくのが 聞こえました 「おっとっと」

  • But it was music that was his greatest passion, especially opera.

    「これはまずいことになったなぁ」 (笑)

  • And on the first occasion that I visited his house, he gave me

    彼が最も熱心だったのは音楽です 特にオペラ

  • honor of deciding what piece of music we would listen to.

    初めて彼の家を訪ねたとき 光栄にも

  • And I delighted him by rejecting "Cavalleria Rusticana"

    かける音楽を選んでいいと言われ

  • in favor of Bela Bartok's "Bluebeard's Castle."

    『カヴァレリア・ルスティカーナ』を 蹴って ベーラ・バルトークの

  • I love Bartok's music, as did Mr. Teszler,

    『青ひげ公の城』を選んだので 非常に喜ばれました

  • and he had virtually every recording of Bartok's music ever issued.

    私はバルトークの音楽が大好きです テスラ氏もそうで

  • And it was at his house that I heard for the first time

    発売されたレコードは一枚一枚 全て揃えておいででした

  • Bartok's Third Piano Concerto and learned from

    バルトークのピアノ協奏曲第3番を

  • Mr. Teszler that it had been composed in nearby Asheville, North Carolina

    初めて聞いたのもテスラ氏の家です

  • in the last year of the composer's life.

    この曲が バルトークの死ぬ直前の年に ノースカロライナのアシュビルで

  • He was dying of leukemia and he knew it,

    書かれたものだと教えてもらいました

  • and he dedicated this concerto to his wife,

    白血病でもうすぐ死ぬと わかっていたバルトークが

  • Dita, who was herself a concert pianist.

    妻でコンサートピアニストだった

  • And into the slow, second movement, marked "adagio religioso,"

    ディッタに捧げた曲です

  • he incorporated the sounds of birdsong that he heard

    アダージョ・レリジオーソの ゆったりとした第二楽章では

  • outside his window in what he knew would be his last spring;

    彼にとって最後の春だと わかっていたある日

  • he was imagining a future for her in which he would play no part.

    窓の外でさえずっていた鳥の歌声を 表現したそうです

  • And clearly this composition is his final statement to her --

    彼自身はもう存在していない 妻の未来を想像して書いたこの楽曲

  • it was first performed after his death --

    これは明らかに 妻へ宛てた 最後の言葉でもありました

  • and through her to the world.

    バルトークの死後 初めて演奏され

  • And just as clearly, it is saying, "It's okay. It was all so beautiful.

    妻の手で世に出されたのです

  • Whenever you hear this, I will be there."

    遺言であることと同様に はっきりと こんなメッセージも含まれています

  • It was only after Mr. Teszler's death that I learned

    「もうこれでいい 君との日々は最高だった この曲が流れるときはいつも傍にいるから」

  • that the marker on the grave of Bela Bartok in Hartsdale, New York

    テスラ氏の死後になって 初めて知ったのですが

  • was paid for by Sandor Teszler. "Jó napot, Bela!"

    ニューヨークのハーツデールにある ベーラ・バルトークの墓碑は

  • Not long before Mr. Teszler's own death at the age of 97,

    テスラ氏が寄贈したものだそうです 「Jó napot, ベーラ!」

  • he heard me hold forth on human iniquity.

    自身が97歳で亡くなる少し前

  • I delivered a lecture in which I described history

    講義を聴きに来てくれました テーマは人間の邪悪さ

  • as, on the whole, a tidal wave of human suffering and brutality,

    歴史というものは概して

  • and Mr. Teszler came up to me afterwards with gentle reproach and said,

    人類の苦難と残虐性の 津波のようなものであると熱弁しました

  • "You know, Doctor, human beings are fundamentally good."

    終わった後 テスラ氏が来て 優しい叱責を込めてこう言いました

  • And I made a vow to myself, then and there,

    「いいかい 博士 人間というものは 本質的に善いものなんだよ」

  • that if this man who had such cause to think otherwise

    その時 その場所で 私は自分に誓いを立てました

  • had reached that conclusion,

    ここまで 人間は悪だと考えても おかしくない体験をしてきたこの人が

  • I would not presume to differ until he released me from my vow.

    そういう結論に至るのなら

  • And now he's dead, so I'm stuck with my vow.

    彼がこの誓いから解放してくれるまで この論には反対するまい と

  • "Jó napot, Sandor!"

    テスラ氏が亡き今 この誓いに縛られてしまっています

  • I thought my skein of Hungarian mentors had come to an end,

    「Jó napot シャンドー!」

  • but almost immediately I met Francis Robicsek, a Hungarian doctor --

    彼の死で ハンガリー人との師弟関係の 糸が切れたと思ったその時

  • actually a heart surgeon in Charlotte, North Carolina, then in his late seventies --

    間をあけずにフランシス・ロボチェック というハンガリー人医師と出会いました

  • who had been a pioneer in open-heart surgery,

    ノースカロライナのシャーロットで 心臓外科医をしている70歳台後半の先生で

  • and, tinkering away in his garage behind his house,

    開心術の先駆者となった人です

  • had invented many of the devices that are standard parts of those procedures.

    家の裏のガレージで機械をいじり

  • He's also a prodigious art collector, beginning as an intern in Budapest

    直視下心臓手術では標準器具となる 装置をいくつも発明しました

  • by collecting 16th- and 17th-century Dutch art and Hungarian painting,

    驚異的な芸術品コレクターでもありました ブダペストでのインターン時代からずっと

  • and when he came to this country moving on to Spanish colonial art,

    16・17世紀のオランダの芸術品や ハンガリー絵画を蒐集し続け

  • Russian icons and finally Mayan ceramics.

    アメリカに来てからは スパニッシュ・コロニアルアート

  • He's the author of seven books, six of them on Mayan ceramics.

    ロシアのイコン そしてついには マヤの陶器に手を広げていました

  • It was he who broke the Mayan codex, enabling scholars to relate

    彼の著書7冊のうち 6冊がマヤ陶器についてです

  • the pictographs on Mayan ceramics to the hieroglyphs of the Mayan script.

    マヤ陶器に描かれた絵文字と 古文書の象形文字との関連性を

  • On the occasion of my first visit, we toured his house

    学者達に示し マヤの絵文書を解読したのもこの人です

  • and we saw hundreds of works of museum quality,

    初めて博士のお宅にお邪魔したとき 家中を案内してもらい

  • and then we paused in front of a closed door and Dr. Robicsek said,

    美術館レベルの芸術作品が 何百と並んでいました

  • with obvious pride, "Now for the piece De resistance."

    そして あるドアの前で立ち止まりました 博士がそれは誇らしげに

  • And he opened the door and we walked into a

    「さあこの先はレジスタンス作品だ」

  • windowless 20-by-20-foot room with shelves from floor to ceiling, and

    と言ってドアを開け 入ったのは

  • crammed on every shelf his collection of Mayan ceramics.

    6メートル四方の窓のない部屋で 床から天井まで壁一面ぎっしり

  • Now, I know absolutely nothing about Mayan ceramics,

    マヤ陶器のコレクションで 埋まっていました

  • but I wanted to be as ingratiating as possible so I said,

    私はマヤの陶器について 本当に何もわかりませんが

  • "But Dr. Robicsek, this is absolutely dazzling."

    出来るだけご機嫌を取りたくて

  • "Yes," he said. "That is what the Louvre said.

    「しかし博士 これは全くもって お見事ですな」

  • They would not leave me alone until I let them have a piece,

    「うむ」と博士 「ルーブル美術館も同じことを言った

  • but it was not a good one." (Laughter)

    品の一つをやるまで しつこくつきまとわれたよ

  • Well, it occurred to me that I should invite Dr. Robicsek

    大した品ではなかったがね」 (笑)

  • to lecture at Wofford College on -- what else?

    そこで博士を ウォフォードに招待して 講義をしてもらおうと思いたちました

  • -- Leonardo da Vinci. And further, I should invite him to meet

    テーマはレオナルド・ダ・ヴィンチ これしかない

  • my oldest trustee, who had majored in French history at Yale

    更に 私の長年の付き合いの 管財人にも紹介することにしました

  • some 70-odd years before and, at 89, still ruled the world's

    この方はもう70数年前 イェール大学でフランス史を専攻

  • largest privately owned textile empire with an iron hand.

    そして89歳にして なお 民間では世界最大の

  • His name is Roger Milliken. And Mr. Milliken agreed,

    繊維業帝国を自らの手で 率いている

  • and Dr. Robicsek agreed. And Dr. Robicsek visited

    ロジャー・ミルケンという方です ミルケン氏は会ってもよいと

  • and delivered the lecture and it was a dazzling success.

    ロボチェック博士も会ってもよいと そういうわけで

  • And afterwards we convened at the President's House with Dr. Robicsek

    博士が来て講義をされました これまた 見事な大成功でした

  • on one hand, Mr. Milliken on the other.

    講義の後 学長宅にお招きしました 片側にロボチェック博士

  • And it was only at that moment, as we were sitting down to dinner,

    もう片側にミルケン氏

  • that I recognized the enormity of the risk I had created,

    夕食の席につこうとしていたその時 初めて

  • because to bring these two titans, these two masters of the universe

    自分が招いた事態の重さに 気づいたのです

  • together -- it was like introducing Mothra to Godzilla over the skyline of Tokyo.

    この二人の巨人 それぞれ 世界の覇者であるこの二人を

  • If they didn't like each other, we could all get trampled to death.

    引き合わせるということは 東京上空で ゴジラとモスラを引き合わせるようなもの

  • But they did, they did like each other.

    もし うまくいかなければ 皆巻き添えで大変なことになる

  • They got along famously until the very end of the meal,

    しかし 大丈夫でした 二人は意気投合

  • and then they got into a furious argument.

    もう大いに意気投合されたのですが 会食の最後の最後に

  • And what they were arguing about was this:

    激しい議論になりました

  • whether the second Harry Potter movie was as good as the first. (Laughter)

    議論の焦点は何かというと

  • Mr. Milliken said it was not. Dr. Robicsek disagreed.

    ハリー・ポッター映画の二作目が 前作並みに良いかどうか です(笑)

  • I was still trying to take in the notion that these titans,

    ミルケン氏は二作目は駄目だと言い 博士が異議を唱えました

  • these masters of the universe, in their spare time watch Harry Potter movies,

    この光景を前に この巨人 世界の覇者である二人が 余暇には

  • when Mr. Milliken thought he would win the argument by saying,

    ハリー・ポッターを観ていることが 信じきれずにいたその時

  • "You just think it's so good because you didn't read the book."

    ミルケン氏が議論に勝ったつもりで こう言いました

  • And Dr. Robicsek reeled back in his chair, but quickly gathered his wits,

    「原作を読んでないから 映画がいいと思えるだけだ」

  • leaned forward and said, "Well, that is true, but I'll bet you went

    ロボチェック博士は一瞬 椅子の上で ひるみましたが すぐ気を取り直し

  • to the movie with a grandchild." "Well, yes, I did," conceded Mr. Milliken.

    身を乗り出して言いました 「それはそうだが 君は映画に

  • "Aha!" said Dr. Robicsek. "I went to the movie all by myself." (Laughter) (Applause)

    孫と一緒に行っただろう」 「その通りだが」とミルケン氏

  • And I realized, in this moment of revelation,

    「ほらな!」とロボチェック博士 「私は独りで観に行ったぞ」(笑)(拍手)

  • that what these two men were revealing was the secret

    この瞬間 私は気づいたのです

  • of their extraordinary success, each in his own right.

    二人がお互いに明かしているのは 実は彼らの成功の秘密だと

  • And it lay precisely in that insatiable curiosity,

    それぞれ自分の力で成し遂げた たぐいまれな成功です

  • that irrepressible desire to know, no matter what the subject,

    それはまさに この飽くなき好奇心

  • no matter what the cost,

    溢れる知識欲のたまものでした テーマが何であれ 知りたいという欲求

  • even at a time when the keepers of the Doomsday Clock

    どれだけ金がかかろうと

  • are willing to bet even money that the human race won't be around

    たとえ世界終末時計の管理者が

  • to imagine anything in the year 2100, a scant 93 years from now.

    人類は五分五分の確率で

  • "Live each day as if it is your last," said Mahatma Gandhi.

    2100年 わずか93年後には 滅亡しているだろうと言ったとしてもです

  • "Learn as if you'll live forever."

    ガンジーの名言 「毎日を 明日死ぬと思って生きなさい」

  • This is what I'm passionate about. It is precisely this.

    「永遠に生きると思って学びなさい」

  • It is this inextinguishable, undaunted appetite for learning and experience,

    私の情熱はまさにこの言葉に尽きます

  • no matter how risible, no matter how esoteric,

    この 知と経験に対する 決して消えることのない 不屈の欲求

  • no matter how seditious it might seem.

    どんなに馬鹿げていても どんなにマニアックでも

  • This defines the imagined futures of our fellow Hungarians --

    どんなに扇動的に思われても

  • Robicsek, Teszler and Bartok -- as it does my own.

    この学ぼうとする意欲が 我らがハンガリー人

  • As it does, I suspect, that of everybody here.

    ロボチェック氏 テスラ氏 バルトーク氏など そして私自身の

  • To which I need only add, "Ez a mi munkank; es nem is keves."

    そしてここにいる皆さんの 思い描く未来を形作るものです

  • This is our task; we know it will be hard.

    ただ一言付け足すとすれば 「Ez a mi munkank; es nem is keves.」

  • "Ez a mi munkank; es nem is keves. Jó napot, pacák!" (Applause)

    「これが我々の課題である 困難であることはわかっている」

"Jó napot, pacák" Which, as somebody here must surely know,

翻訳: Riaki Poništ 校正: Misaki Sato

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます