Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I was asked to come here and speak about creation.

    翻訳: Ayuno Kawakami 校正: Masaki Yanagishita

  • And I only have 15 minutes, and I see they're counting already.

    今日は創作について話しに来ました

  • And I can -- in 15 minutes, I think I can touch only a very rather janitorial branch of creation,

    15分しかないんですが もう時間を計り始めていますね

  • which I call "creativity."

    15分では創作の方向性の紹介を 少しできるくらいだと思います

  • Creativity is how we cope with creation.

    クリエイティビティと呼ばれるものです

  • While creation sometimes seems a bit un-graspable, or even pointless,

    クリエイティビティとは どのように創作を行うのかということです

  • creativity is always meaningful.

    創作は時に意味が掴みにくかったり よく分からなかったりしますが

  • See, for instance, in this picture.

    クリエイティビティは常に意味のあるものです

  • You know, creation is what put that dog in that picture,

    例えばこの写真を見て下さい

  • and creativity is what makes us see a chicken on his hindquarters.

    創作とは犬をこの写真に入れる 意図は何かということですが

  • When you think about -- you know, creativity has a lot to do with causality too.

    クリエイティビティは 犬の後ろ足に ニワトリを見せるものは何かということです

  • You know, when I was a teenager, I was a creator.

    クリエイティビティとは 因果関係とも大きく関係しています

  • I just did things.

    私は十代のころクリエイターでした

  • Then I became an adult and started knowing who I was,

    いろいろやっていただけなんです

  • and tried to maintain that persona -- I became creative.

    大人になって自分が何者なのかを知り始めて

  • It wasn't until I actually did a book and a retrospective exhibition, that I could track exactly --

    その人格を保とうとして クリエイティブになりました

  • looks like all the craziest things that I had done, all my drinking, all my parties --

    実際に本を出版したり回顧展を開いて 初めて今まで自分がやってきた

  • they followed a straight line that brings me to the point

    飲み会とかパーティーとか 最もバカらしいことの跡をたどる事ができました

  • that actually I'm talking to you at this moment.

    そしてそれら全てが この場所まで一直線につながっています

  • Though it's actually true, you know,

    実際に今ここで話していますしね

  • the reason I'm talking to you right now is because I was born in Brazil.

    これは事実なんですよ

  • If I was born in Monterey, probably would be in Brazil.

    この話をしている理由は 私がブラジル生まれだからなんです

  • You know, I was born in Brazil and grew up in the '70s

    もしモントレーに生まれていても ブラジルにいたでしょう

  • under a climate of political distress,

    私はブラジルで生まれて

  • and I was forced to learn to communicate in a very specific way --

    政治的苦難の風潮の下で 1970年代に育ち

  • in a sort of a semiotic black market.

    特殊なコミュニケーションの 方法を学ばされました

  • You couldn't really say what you wanted to say;

    まるで記号論的な闇市の中でした

  • you had to invent ways of doing it.

    実際に言いたいことを言えないんです

  • You didn't trust information very much.

    伝え方を見つけなければなりません

  • That led me to another step of why I'm here today,

    情報をあまり信用できませんでした

  • is because I really liked media of all kinds.

    私がここに来た もうひとつの理由は

  • I was a media junkie, and eventually got involved with advertising.

    全ての種類のメディアが好きだからです

  • My first job in Brazil

    私はメディア中毒で 広告業界に足を突っ込みました

  • was actually to develop a way to improve the readability of billboards,

    ブラジルでの はじめての仕事は

  • and based on speed, angle of approach and actually blocks of text.

    電光掲示板の読みやすさを 速度や近づく時の角度や

  • It was very -- actually, it was a very good study,

    文字のまとまりをもとに 向上させる方法の開発でした

  • and got me a job in an ad agency.

    その仕事はとてもよい勉強になりました

  • And they also decided that I had to --

    それから広告代理店で仕事を得ました

  • to give me a very ugly Plexiglas trophy for it.

    その広告の仕事先から

  • And another point -- why I'm here --

    とても醜いアクリルのトロフィーも貰いました

  • is that the day I went to pick up the Plexiglas trophy,

    私がここに来た もうひとつの理由は

  • I rented a tuxedo for the first time in my life,

    アクリルのトロフィーを受け取りに行った日

  • picked the thing -- didn't have any friends.

    私は人生で初めてタキシードを借りて

  • On my way out, I had to break a fight apart.

    トロフィーを貰いました

  • Somebody was hitting somebody else with brass knuckles.

    そして出口に向かう途中で 喧嘩の仲裁をしました

  • They were in tuxedos, and fighting. It was very ugly.

    メリケンサックで人を殴っていたのです

  • And also -- advertising people do that all the time -- (Laughter) --

    タキシードで喧嘩なんて最悪です

  • and I -- well, what happened is when I went back, it was on the way back to my car,

    広告業界の人たちは いつもそうです(笑)

  • the guy who got hit decided to grab a gun --

    私が自分の車へ向かう途中で 起こったことなんですが

  • I don't know why he had a gun --

    殴られていた相手が銃を持って ―

  • and shoot the first person he decided to be his aggressor.

    なぜ銃を持っていたかは分かりませんが

  • The first person was wearing a black tie, a tuxedo. It was me.

    自分を攻撃したと思われる人物を撃ちました

  • Luckily, it wasn't fatal, as you can all see.

    その相手とは黒いネクタイと タキシードを身に着けた私でした

  • And, even more luckily, the guy said that he was sorry

    幸運にも 見て分かるとおり 命に別条ははありませんでした

  • and I bribed him for compensation money, otherwise I press charges.

    それからもっと幸運なことに 撃った人が私に謝罪をしたので

  • And that's how -- with this money I paid for a ticket to come to the United States in 1983,

    賠償金を払えば告発しないと 彼に持ちかけたのです

  • and that's very -- the basic reason I'm talking to you here today:

    そのお金で1983年に アメリカへのチケットを買いました

  • because I got shot. (Laughter) (Applause)

    これが私がなぜ今日 ここでお話をしてるのかという根本的な理由です

  • Well, when I started working with my own work, I decided that I shouldn't do images.

    撃たれたからです (笑)(拍手)

  • You know, I became -- I took this very iconoclastic approach.

    自分の制作をはじめた時 もう映像はやめようと決めて

  • Because when I decided to go into advertising, I wanted to do --

    もっと因習を打破する方法を選びました

  • I wanted to airbrush naked people on ice, for whiskey commercials,

    なぜなら広告業界に進むと決めたとき

  • that's what I really wanted to do. (Laughter)

    ウィスキーのCM用に エアーブラシで 氷に裸の人々を描きたかったんです

  • But I -- they didn't let me do it, so I just -- you know,

    それが私が本当にやりたいことでした

  • they would only let me do other things.

    けれどやらせてもらえませんでした

  • But I wasn't into selling whiskey; I was into selling ice.

    他のことしかやらせてもらえませんでした

  • The first works were actually objects.

    私はウィスキーではなく 氷を売ろうとしていたのです

  • It was kind of a mixture of found object, product design and advertising.

    最初の作品はオブジェでした

  • And I called them relics.

    ファウンドオブジェクトと製品デザインと 広告を混ぜたようなものでした

  • They were displayed first at Stux Gallery in 1983.

    それを「遺物」と名付けました

  • This is the clown skull.

    1983年にスタックスギャラリーで展示されました

  • Is a remnant of a race of -- a very evolved race of entertainers.

    これはピエロの頭蓋骨です

  • They lived in Brazil, long time ago. (Laughter)

    進化したエンターテイナーという 人種の遺物です

  • This is the Ashanti joystick.

    彼らは昔ブラジルに住んでいました (笑)

  • Unfortunately, it has become obsolete because it was designed for Atari platform.

    これはアシャンティのジョイスティックです

  • A Playstation II is in the works, maybe for the next TED I'll bring it.

    残念ながらこれはアタリのゲーム機用だったので 時代遅れになりました

  • The rocking podium. (Laughter)

    今はプレイステーション2用を作っています 今度お話しするときに持ってきましょう

  • This is the pre-Columbian coffeemaker. (Laughter)

    これは揺れる表彰台(笑)

  • Actually, the idea came out of an argument that I had at Starbucks,

    コロンブス以前のコーヒーメーカー(笑)

  • that I insisted that I wasn't having Colombian coffee;

    実はこのアイデアは スターバックスでの議論から生まれました

  • the coffee was actually pre-Columbian.

    私が飲んでいるのはコロンビアじゃない ―

  • The Bonsai table.

    コロンブス以前からあったと主張したのです

  • The entire Encyclopedia Britannica bound in a single volume, for travel purposes.

    盆栽テーブルです

  • And the half tombstone, for people who are not dead yet.

    旅行用ブリタニカ百科事典が 1巻に収まっています

  • I wanted to take that into the realm of images,

    まだ死んでいない人のための半分の墓石です

  • and I decided to make things that had the same identity conflicts.

    私はイメージの領域を 考慮に入れたかったので

  • So I decided to do work with clouds.

    同じようなアイデンティティの衝突を 伴うものを作ることにしました

  • Because clouds can mean anything you want.

    そして雲を使うことを決めました

  • But now I wanted to work in a very low-tech way,

    どんな意味でも持たせられるからです

  • so something that would mean at the same time

    ただしローテクで行こうと思いました

  • a lump of cotton, a cloud and Durer's praying hands --

    同時にいくつかの意味を 持たせたかったのです

  • although this looks a lot more like Mickey Mouse's praying hands.

    綿のかたまりと 雲と デューラーの『祈りの手』です

  • But I was still, you know -- this is a kitty cloud.

    どちらかというと ミッキーの祈りの手のようですが

  • They're called "Equivalents," after Alfred Stieglitz's work.

    これは子猫の雲です

  • "The Snail."

    アルフレッド・スティーグリッツの作品を真似て これらは「等価」と呼ばれるようになりました

  • But I was still working with sculpture,

    『かたつむり』です

  • and I was really trying to go flatter and flatter.

    しかし私は彫刻もまだ行っています

  • "The Teapot."

    そしてより平坦にすることに挑戦しています

  • I had a chance to go to Florence, in -- I think it was '94,

    『ティーポット』です

  • and I saw Ghiberti's "Door of Paradise."

    たしか1994年に フィレンツェに行く機会があって

  • And he did something that was very tricky.

    そこでギベルティの『天国の扉』を見ました

  • He put together two different media from different periods of time.

    彼はとても巧妙なことをしていました

  • First, he got an age-old way of making it, which was relief,

    異なる時代からの 2つのメディアを一緒にしたんです

  • and he worked this with three-point perspective, which was brand-new technology at the time.

    まず浮き彫りという古い手法を使って

  • And it's totally overkill.

    それから当時では新しい手法だった 3点透視図法を使いました

  • And your eye doesn't know which level to read.

    完全にやり過ぎでした

  • And you become trapped into this kind of representation.

    鑑賞者は どう見たらいいか 分からなくなります

  • So I decided to make these very simple renderings,

    そしてこのような表現方法の 罠にかかってしまいます

  • that at first they are taken as a line drawing --

    だから私はシンプルな表現で作ると決めました

  • you know, something that's very -- and then I did it with wire.

    まずは線描写を取り入れて

  • The idea was to -- because everybody overlooks white -- like pencil drawings, you know?

    それから針金を使いました

  • And they would look at it -- "Ah, it's a pencil drawing."

    誰でも白は見落とすので 鉛筆デッサンのように見えるのです

  • Then you have this double take and see that it's actually something that existed in time.

    みんな「鉛筆デッサンだ」と言います

  • It had a physicality,

    これには実体があるので 見直すと

  • and you start going deeper and deeper into sort of narrative

    実際に何かが存在するものが見えるのです

  • that goes this way, towards the image. So this is "Monkey with Leica."

    そしてイメージに対してもっと 物語の世界に深入りします

  • "Relaxation."

    これは『猿とライカ』です

  • "Fiat Lux."

    『リラクセーション』

  • And the same way the history of representation

    『光あれ』

  • evolved from line drawings to shaded drawings.

    同じように表現の歴史は

  • And I wanted to deal with other subjects.

    線描写から陰影描写に進みました

  • I started taking that into the realm of landscape,

    私は他の主題に取り組みたかったので

  • which is something that's almost a picture of nothing.

    風景の領域に入りました

  • I made these pictures called "Pictures of Thread,"

    風景画は ほとんど何も 描かれていないようなものです

  • and I named them after the amount of yards that I used to represent each picture.

    私は「糸の絵」シリーズを制作して

  • These always end up being a photograph at the end,

    絵を描くために糸を 何ヤード使ったかで題名を付けました

  • or more like an etching in this case.

    最終的には写真になります

  • So this is a lighthouse.

    この作品の場合はまるで銅版画です

  • This is "6,500 Yards," after Corot. "9,000 Yards," after Gerhard Richter.

    灯台です

  • And I don't know how many yards, after John Constable.

    コローの絵から『6500ヤード』 ゲルハルト・リヒターの絵から『9000ヤード』

  • Departing from the lines, I decided to tackle the idea of points,

    何ヤードかわかりませんが ジョン・コンスタブルの絵をもとにしました

  • like which is more similar to the type of representation that we find in photographs themselves.

    次に線から離れて 点に取り組むことにしました

  • I had met a group of children in the Caribbean island of Saint Kitts,

    写真の表現方法とより似ているものです

  • and I did work and play with them.

    カリブ海のセントキッツ島に住む 子供たちに会い

  • I got some photographs from them.

    作品を作り一緒に遊びました

  • Upon my arrival in New York, I decided --

    そして子供たちの写真を手に入れました

  • they were children of sugar plantation workers.

    ニューヨークに着くとすぐに

  • And by manipulating sugar over a black paper, I made portraits of them.

    砂糖プランテーションの 労働者の子供たちを

  • These are -- (Applause) --

    黒い紙に砂糖をのせて描きました

  • Thank you. This is "Valentina, the Fastest."

    これらは

  • It was just the name of the child,

    ありがとう これは 『駿足のヴァレンチナ』です

  • with the little thing you get to know of somebody that you meet very briefly.

    子供の名前と

  • "Valicia."

    少し会っただけで知ることのできる情報です

  • "Jacynthe."

    『ヴァリシア』

  • But another layer of representation was still introduced.

    『ジャシンタ』

  • Because I was doing this while I was making these pictures,

    もうひとつの表現方法も紹介します

  • I realized that I could add still another thing

    これらの作品と同時進行で もうひとつ作成していました

  • I was trying to make a subject --

    他のものも出来ると気が付いたからです

  • something that would interfere with the themes,

    何かテーマを阻むようなものを

  • so chocolate is very good, because it has --

    造ろうと思いました

  • it brings to mind ideas that go from scatology to romance.

    だからチョコレートはとても良かった

  • And so I decided to make these pictures,

    スカトロからロマンスまで いろいろと思い浮かべられます

  • and they were very large, so you had to walk away from it to be able to see them.

    だからこれらの作品の作成を決めました

  • So they're called "Pictures of Chocolate."

    とても大きな作品なので 遠くから見なければなりません

  • Freud probably could explain chocolate better than I. He was the first subject.

    「チョコレートの絵」です

  • And Jackson Pollock also.

    フロイドは私より上手くチョコについて 説明できるでしょう 彼が最初の対象です

  • Pictures of crowds are particularly interesting,

    ジャクソン・ポロックもですね

  • because, you know, you go to that --

    群衆の絵は特に面白いです

  • you try to figure out the threshold with something you can define very easily,

    群衆を取り上げると

  • like a face, goes into becoming just a texture.

    顔のように判別しやすいものが

  • "Paparazzi."

    ただのテクスチャーに変わる その境界がわかりやすいからです

  • I used the dust at the Whitney Museum to render some pieces of their collection.

    『パパラッチ』です

  • And I picked minimalist pieces because they're about specificity.

    ホイットニー美術館では 埃を使って コレクションの一部を表現しました

  • And you render this with the most non-specific material,

    選んだのはミニマリズムの作品です 特異性を扱っているからです

  • which is dust itself.

    それを最も特異でない素材 ―

  • Like, you know, you have the skin particles of every single museum visitor.

    埃で表現しています