Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • By 2050, the world's population is expected to soar to almost 10 billion people, and two-thirds of us will live in cities.

    2050 年までには、全世界の人口はほぼ 100 億人にまで増加するとみられており、

  • Space will be at a premium.

    そのうちの 3 分の 2 が都市部に住居を構えることになります。

  • High-rise offers a solution, but concrete and steel, the materials we currently use to build high, have a large carbon footprint.

    居住空間の価値はますます高まるでしょう。

  • An answer might lie in a natural material we've used for millennia.

    高層ビルはその解決の手段となり得ますが、

  • Our view is that all buildings should be made of timber.

    現在、高層建築に使われている素材であるコンクリートと鉄は

  • We think that we should be looking at concrete and steel like we look at petrol and diesel.

    生産の過程で二酸化炭素を多く排出します。

  • I think it's very realistic to think that someone will build a wooden skyscraper in the coming years.

    そんな中で、真の解決方法は何千年にも渡って人類が使ってきた素材に見出すことが出来るかもしれません。

  • There's a lot of potential that's unrealized for using timber at a very large scale.

  • Throughout history, buildings have been made of wood.

    全ての建物は材木を使って建てられるべきだというのが私たちの見解です。

  • But it has one major drawback: It acts as kindling.

    コンクリートや鉄というのは

  • Fire has destroyed large swathes of some of the world's great cities.

    ガソリンやディーゼル燃料と同じようなものだと考えるべきです。

  • But by the early twentieth century, the era of modern steelmaking had arrived.

    近い将来、木造の高層ビルが建築されることになるというのは現実的な見方だと思います。

  • Steel was strong; could be molded into any shape and used to reinforce concrete.

    材木というのは、大きな規模のプロジェクトにおいて利用されるにあたってまだまだ多くの可能性を秘めていますから。

  • It allowed architects to build higher than ever before.

    歴史上、建物は木材によって建築されてきました。

  • So, why, after more than a century of concrete and steel, are some architects proposing a return to wood?

    しかし、1 点だけ大きな欠点があります。それは燃えやすいということです。

  • If concrete were to arrive as a new material on "Dragon's Den",

    これまでにも、世界の大都市において広い範囲が火事によって焼き尽くされたことがあります。

  • if you were to pitch it and then say, "I've got this brand-new material; it's liquid, and you can pour it into any shape and it'll solidify."

  • That sounds great.

    しかし、20 世紀初頭には近代製鉄全盛の時代に入りました。

  • But then, when you say, "We need a whole new fleet of trucks to move it around."

    鉄は強度が高く、どのような形にも加工することができ、コンクリートの補強のために使用されました。

  • "And actually, when it solidifies, it's not strong enough; we have to stick this other stuff in it, called steel."

  • I don't think it would be a compelling case.

    これによって、建築家にとってはこれまで以上の高さの建物を建築することが可能になったのです。

  • Concrete and steel are costly to produce and heavy to transport.

    では、なぜ1世紀以上に渡ってコンクリートと鉄を使用してきたにも関わらず

  • Wood, however, can be grown sustainably, and it's lighter than concrete.

    ここにきて木材の使用に逆戻りするべきだという声が上がっているのでしょうか?

  • And crucially, as trees grow, they absorb carbon dioxide from the air, locking it into the timber.

    もし、コンクリートがTV番組「マネーの虎」に新しい素材として紹介されるとして、

  • One study showed that using wood to construct a 125-meter skyscraper could reduce the building's carbon footprint by up to 75%.

    プレゼンする人が「今回は新しい素材を持ってきました。

  • Regular timber isn't malleable like steel or concrete, and it isn't strong enough to build high.

    これは液状で、型に流しこめばどんな形にもすることができますし、時間が経てば固まります」と言えば

  • But engineers have come up with a solution: It's called cross-laminated timber, or CLT, for short.

    魅力的に聞こえます。

  • It's basically a new material, even though the underlying material is something we've used for millennia.

    でも、その後に「運搬する際には新しい専用トラックが必要になって、

  • It's cross-laminated, so the layers of wood are glued at 90 degrees to each other.

    実のところ、固まった際にも十分な強度はありません。

  • And that makes for a very, very stable material.

    ですから鉄という別の物質と合わせて使う必要があります」と言ったら

  • CLT is light, and it's comparable in strength to concrete and steel, but how does it cope when burnt with a high heat source?

    アピール度は強いとは言えないと思います。

  • Charred wood is extremely insulating ; that's the tree's natural protection against a forest fire.

    コンクリートや鉄は生産するのに費用がかさみますし、移動するにも重さがあります。

  • It chars, it loses some of its structural mass, but when you remove the source of flame, it extinguishes itself.

    一方で木材は持続的に栽培することができますし、コンクリートに比べて重さもありません。

  • When steel gets hot, it gets a bit softer.

    そして極めて重要な事実としては、木が成長するにつれ

  • We've actually seen some steel roofs collapse in fires where wooden roofs have not.

    二酸化炭素が大気中から吸収されて、材木の中に閉じ込められてしまいます。

  • London architects Waugh Thistleton are already designing buildings with this new kind of timber.

    木材を使って 125 メートルの高さの建物を建築すると

  • There's a CLT building behind, where the timber building sits behind timber clad, and then there's a really simple galvanized steel walkway.

    その建築過程での二酸化炭素排出量を最大75%削減することができる、という調査結果も出ています。

  • Cross-laminated timber is a material we work with a lot.

    普通の材木は、鉄やコンクリートのように柔軟に加工ができませんし、

  • Once these panels arrive on site, we're building, you know, a floor a week, at least.

    高層建築に対応するほどの強度も持ち合わせていません。

  • So, this is incredibly fast; this is maybe twice as fast as concrete.

    しかし、エンジニアはこの問題への解決策を見出しています。

  • Because when you build a concrete buildingwhat we call concrete buildings are actually floor slabs and columns.

    それは直交集成板、もしくはCLTと呼ばれるものです。

  • When we build a cross-laminated timber building, it's building floor slabs, all the external walls, all the internal walls, the lift cores, the stairs, the stair cores

    基板となる素材は何千年もの間に渡って使用されてきたものですけど、基本的に新しい素材と言えるものです。

  • everything is made of timber, so these are like honeycomb structures.

  • Andrew and his colleagues designed Britain's first high-rise wooden apartment block, and have recently completed the world's largest timber-based building.

    直行集成というのは木材の層を90度反転させながら重ね合わせて貼り付けていく事を指します。

  • Behind these bricks is a timber core made from more than 2,000 trees, sourced from sustainable forests.

    こうすることで全体の強度が非常に高くなるわけです。

  • And this London practice is not alone in advocating the use of CLT.

    CLT は軽量で、強度に関してもコンクリートや鉄と比べてひけを取りませんが、

  • Ambitious wooden high-rise buildings are also being constructed in Scandinavia, central Europe, and North America.

    高温で燃やした際の耐性はどれほどあるのでしょうか?

  • As yet, nobody has used CLT to build beyond 55 meters.

    炭化木材は非常に断熱性が高いものですが、

  • But Michael Ramage's research center in Cambridge working with another London practice has proposed a concept design of a 300-meter tower,

    これは森林火災から身を守るために、木が本来持っている防御メカニズムです。

  • to be built on top of one of London's most iconic concrete structures, the Barbican.

  • The way we've engineered the Oakwood Tower is to look at the global structure.

    炭化する際に構造質量を若干失いますが、火元を取り除くと

  • And is it stable, and would it stand up?

  • We believe the answer is yes.

    自身で消火してくれます。

  • The columns at the base of the Oakwood Tower would be about 2.5 meters square, so that's solid timber made of small elements glued together.

    鉄が高温下に置かれると、少し柔らかくなります。

  • I think we'll probably see incremental increases from the current height of about 50 meters.

    火事が発生した際に、鉄製の屋根が崩壊して

  • And, at some point, someone will make a step change, probably to about 100 meters.

  • Making that jump in height will be a difficult sell.

    木製の屋根は崩壊しなかったという現場を見たことがあります。

  • The cost of building wooden skyscrapers is largely unknown, but those costs could be reduced by prefabricating large sections of buildings in factories.

    ロンドンの建築家ウォー・シスルトンは

  • And city-dwellers will need to be persuaded that CLT does not burn like ordinary wood.

    すでにこの新しい種類の材木を使った建物をデザインしています。

  • As an attractive, natural material, wood is already popular for use in low buildings.

    CLT の建物が後ろにあって、被覆材にも木を使った木造建築で、

  • If planners approve, it could rise to new heights.

    それから亜鉛メッキされたすごくシンプルな鉄の歩道があるという感じで。

By 2050, the world's population is expected to soar to almost 10 billion people, and two-thirds of us will live in cities.

2050 年までには、全世界の人口はほぼ 100 億人にまで増加するとみられており、

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます