字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Book the Second: The Golden Thread 予約第二:ゴールデンスレッド Chapter I. 第一章 Five Years Later 五年後 Tellson's Bank by Temple Bar was an old- テンプルバーでテルソン銀行は古い- fashioned place, even in the year one 1年間でも昔ながらの場所、 thousand seven hundred and eighty. 千七百八十。 It was very small, very dark, very ugly, これは、非常に、非常に暗く、非常に醜い小さい very incommodious. 非常に狭苦しい。 It was an old-fashioned place, moreover, in それは、また、昔ながらの場所だった the moral attribute that the partners in 道徳的な属性がパートナーに the House were proud of its smallness, ハウスは、その小ささを誇りに思っていた proud of its darkness, proud of its その闇の、誇りに誇りに思って、その ugliness, proud of its incommodiousness. 醜さ、そのincommodiousnessの誇りに思う。 They were even boastful of its eminence in 彼らは、その知名度ので自慢された those particulars, and were fired by an これらの事項、およびによって発射された express conviction that, if it were less 、それは以下であった場合、明示的な信念 objectionable, it would be less 不愉快な、それは少ないだろう respectable. 立派。 This was no passive belief, but an active これは、アクティブはパッシブ信念は、 weapon which they flashed at more 彼らは以上でフラッシュ武器 convenient places of business. ビジネスの便利な場所。 Tellson's (they said) wanted no elbow-room, テルソンの(彼らは言った)の場合、肘部屋が欲しかった Tellson's wanted no light, Tellson's wanted テルソンのは、光を望んでテルソンのが欲しかった no embellishment. ない装飾。 Noakes and Co.'s might, or Snooks Brothers' ノークスと株式会社の、または可能性がありますスヌークスブラザーズ might; but Tellson's, thank Heaven--! 可能性があります、しかしテルソンのは、天に感謝 - ! Any one of these partners would have これらのパートナーのいずれかが持っている disinherited his son on the question of 質問の彼の息子を勘当 rebuilding Tellson's. テルソンのを再構築します。 In this respect the House was much on a par この点ではハウスがパーに大きくした with the Country; which did very often 非常に頻繁でした。国と disinherit its sons for suggesting 提案して、その人の息子を廃除 improvements in laws and customs that had ていた法律や習慣の改善 long been highly objectionable, but were 長い間、非常に不愉快されてはいた only the more respectable. 唯一のより立派。 Thus it had come to pass, that Tellson's したがって、渡すに来ていたテルソンのこと was the triumphant perfection of 意気揚々と完成された inconvenience. 不便。 After bursting open a door of idiotic ばかばかしいの扉を開いている破裂後 obstinacy with a weak rattle in its throat, 弱いと頑固さは、その喉のガラガラ you fell into Tellson's down two steps, and あなたは、テルソンのある2つの手順に落ちた came to your senses in a miserable little あなたの感覚になった悲惨な少し shop, with two little counters, where the 二人のカウンター、お店、ここで oldest of men made your cheque shake as if 男性の最高齢者は同じように、小切手、手ぶれを作った the wind rustled it, while they examined 彼らが検討中に風が、それを音を立てて the signature by the dingiest of windows, による署名ウィンドウのdingiest、 which were always under a shower-bath of シャワー浴の下に常にいた mud from Fleet-street, and which were made 行われた艦隊路上の泥と、 the dingier by their own iron bars proper, 自分の鉄の棒適切でdingier、 and the heavy shadow of Temple Bar. とテンプルバーの重い影。 If your business necessitated your seeing あなたのビジネスが必要とする場合に見 "the House," you were put into a species of "ハウスは、"あなたが種に入れていた Condemned Hold at the back, where you コンデムドは、背面のホールドどこ meditated on a misspent life, until the まで、無駄に人生の瞑想 House came with its hands in its pockets, ハウスは、そのポケットの中にその手に付属している and you could hardly blink at it in the あなたがほとんどでそれで点滅可能 dismal twilight. 憂鬱な夕暮れ。 Your money came out of, or went into, wormy あなたのお金が、出てきたか、虫に食われたに入った。 old wooden drawers, particles of which flew 粒子どの飛んで古い木造の引き出し、 up your nose and down your throat when they あなたの鼻に、あなたの喉ときに were opened and shut. オープンし、閉鎖された。 Your bank-notes had a musty odour, as if あなたの紙幣になる場合は、かび臭い匂いがあった they were fast decomposing into rags again. 彼らは、高速、再びぼろに分解された。 Your plate was stowed away among the 間の距離のプレートがされた収納 neighbouring cesspools, and evil 、cesspools近隣の善と悪 communications corrupted its good polish in 通信での良好な光沢を破損している a day or two. 一日か二日。 Your deeds got into extemporised strong- あなたの行動はextemporised強い入った- rooms made of kitchens and sculleries, and キッチン、sculleries製室、 fretted all the fat out of their parchments その羊皮紙のフレットのすべての脂肪を into the banking-house air. 銀行社内の空気に。 Your lighter boxes of family papers went 家族の論文のライターボックスに行って up-stairs into a Barmecide room, that 見掛け倒しの親切の部屋にアップ階段は、その always had a great dining-table in it and 常にその中に大きなダイニングテーブルがあった never had a dinner, and where, even in the 決して、夕食を、どこで、も year one thousand seven hundred and eighty, 今年一千七百八十、 the first letters written to you by your によってあなたに書かれた最初の文字を old love, or by your little children, were 昔の恋、または小さな子供たちに、さ but newly released from the horror of being しかし、新たにされての恐怖から解放さ ogled through the windows, by the heads 頭では、窓からogled exposed on Temple Bar with an insensate 無感覚とテンプルバーの露出 brutality and ferocity worthy of Abyssinia 残虐性凶暴アビシニアの価値がある or Ashantee. またはAshantee。 But indeed, at that time, putting to death しかし、実際には、その時点で、死に置く was a recipe much in vogue with all trades すべての取引で流行して多くのレシピでした and professions, and not least of all with や職業ではなく、すべての少なくとも Tellson's. テルソンの。 Death is Nature's remedy for all things, 死は、すべての事のための自然の治療薬です and why not Legislation's? その理由は法制の? Accordingly, the forger was put to Death; したがって、偽造が死刑にされた。 the utterer of a bad note was put to Death; 殺されたの悪いノートの発話; the unlawful opener of a letter was put to 手紙の違法オープナに置かれた Death; the purloiner of forty shillings and 死;四〇シリングのpurloinerと sixpence was put to Death; the holder of a ペンスは、死刑にされた。の所有者 horse at Tellson's door, who made off with 持っていってしまったテルソンのドアで馬 it, was put to Death; the coiner of a bad それは、死に置かれた、悪いのコイナー shilling was put to Death; the sounders of シリングは殺された。サウンダの three-fourths of the notes in the whole 三ノートの全体の四分の gamut of Crime, were put to Death. 犯罪の域は、死に置かれた。 Not that it did the least good in the way それは、少なくとも方法で良いしなかったこと of prevention--it might almost have been 予防の - それは可能性がありますほとんどされている worth remarking that the fact was exactly 価値があるという事実が正確にされたことをリマーク the reverse--but, it cleared off (as to 逆に - しかし、それは(オフクリアするように this world) the trouble of each particular この世界の)それぞれの特定のトラブル case, and left nothing else connected with の場合、左側の他に何も接続して it to be looked after. それが世話をする。 Thus, Tellson's, in its day, like greater したがって、テルソンのは、その日に、大きいような places of business, its contemporaries, had 事業所は、その時代持っていた taken so many lives, that, if the heads 非常に多くの命をとられる、ヘッド場合 laid low before it had been ranged on それが上の範囲されていた前に低レイアウト Temple Bar instead of being privately 代わりに、個人的にされるのテンプルバー disposed of, they would probably have 廃棄する前に、彼らはおそらく必要があります excluded what little light the ground floor 少し階を照らすものは除外 had, in a rather significant manner. むしろ重要な方法で持っていた。 Cramped in all kinds of dim cupboards and と暗い戸棚のすべての種類の窮屈な hutches at Tellson's, the oldest of men テルソンのでハッチは、男性の最も古い carried on the business gravely. 重々しくビジネスに実施した。 When they took a young man into Tellson's 彼らはテルソンのに若い男を取ったとき London house, they hid him somewhere till ロンドンの家は、彼らがどこまで彼を隠した he was old. 彼は高齢だった。 They kept him in a dark place, like a 彼らのように、暗い場所で彼を保った cheese, until he had the full Tellson チーズ、彼は完全テルソンをするまで flavour and blue-mould upon him. 味と青加護型。 Then only was he permitted to be seen, その後は、彼が見られるように許可された spectacularly poring over large books, and 見事に、大規模な本を熟読 casting his breeches and gaiters into the に彼のズボンとゲートルを鋳造 general weight of the establishment. 設立の一般的な重量。 Outside Tellson's--never by any means in 外Tellson's - 任意の手段になることは決してないで it, unless called in--was an odd-job-man, それは、と呼ばれる場合を除き - 、奇数の仕事人だった an occasional porter and messenger, who 時折ポーター、メッセンジャー、誰 served as the live sign of the house. 家のライブサインを務めていました。 He was never absent during business hours, 彼は、決して営業時間中に不在だった unless upon an errand, and then he was お使いにしない限り、そして彼は represented by his son: a grisly urchin of 彼の息子で表される:ゾッとするようなウニの twelve, who was his express image. 彼の明示的なイメージだった12、。 People understood that Tellson's, in a 人々は、そのテルソンの理解 stately way, tolerated the odd-job-man. 風格のある方法で、奇数の仕事人を容認。 The house had always tolerated some person 家は、常にいくつかの人を容認した in that capacity, and time and tide had その容量、時間と潮の流れで持っていた drifted this person to the post. 投稿するには、この人が漂った。 His surname was Cruncher, and on the 彼の姓は、クランチャーをされ、上 youthful occasion of his renouncing by 彼が平和の若々しい機会 proxy the works of darkness, in the プロキシ闇の作品は、 easterly parish church of Hounsditch, he Hounsditchの東教区教会、彼 had received the added appellation of 追加された名称を受けていた Jerry. ジェリー。 The scene was Mr. Cruncher's private シーン氏はクランチャーの秘密だった lodging in Hanging-sword-alley, 、吊るす-剣路地で宿泊 Whitefriars: the time, half-past seven of ホワイトフライアーズ:時間半七の過去 the clock on a windy March morning, Anno 風の日の朝、安野のクロック Domini seventeen hundred and eighty. ドミニ千七百八十。 (Mr. Cruncher himself always spoke of the (氏クランチャー自身が常に話 year of our Lord as Anna Dominoes: アンナドミノとして、わたしたちの主の年: apparently under the impression that the 印象が明らかで Christian era dated from the invention of a キリスト教の時代には、本発明の日付から popular game, by a lady who had bestowed 授けてくれた女性が人気のあるゲーム、 her name upon it.) その上に彼女の名前を指定します。) Mr. Cruncher's apartments were not in a 氏クランチャーアパートではなかった savoury neighbourhood, and were but two in 近所には、おいしいとされたが、2つの number, even if a closet with a single pane 番号、場合でも、単一のウィンドウとクローゼット of glass in it might be counted as one. その中にガラスの一つとして数えられる可能性があります。 But they were very decently kept. しかし、彼らは非常にちゃんと保たれた。 Early as it was, on the windy March 風の強い日は、された初期のように、上 morning, the room in which he lay abed was 朝、その中で彼は就床して置く部屋がされた already scrubbed throughout; and between すでに全体のスクラブ;との間に the cups and saucers arranged for カップとの配置円盤 breakfast, and the lumbering deal table, a 朝食、製材取引テーブル、 very clean white cloth was spread. 非常に広がっている白い布を清掃してください。 Mr. Cruncher reposed under a patchwork 氏クランチャーはパッチワークの下reposed counterpane, like a Harlequin at home. ベッドカバー、家庭でハーレクインのように。 At first, he slept heavily, but, by 最初に、彼は大きく寝がで degrees, began to roll and surge in bed, 度は、ロールバックして、ベッドの中で急増開始 until he rose above the surface, with his 彼は、表面の上に昇ったまでの彼の spiky hair looking as if it must tear the それが涙をする必要がありますかのように見てとがった髪 sheets to ribbons. リボンにシート。 At which juncture, he exclaimed, in a voice その時点で、彼は声で叫んだ。 of dire exasperation: 悲惨な激怒の: "Bust me, if she ain't at it agin!" "バスト私を、彼女はそれをアジンではないか!" A woman of orderly and industrious の女性整然と勤勉 appearance rose from her knees in a corner, 外観は、コーナーでひざから上昇 with sufficient haste and trepidation to 十分な速攻と不安にして show that she was the person referred to. 彼女は人に言われたことを示している。 "What!" said Mr. Cruncher, looking out of "何だって!"ミスタークランチャーの外を見て、言った bed for a boot. ブート用ベッド。 "You're at it agin, are you?" "あなたはあなたが、それはアジンのか?" After hailing the morn with this second この二回目で朝を呼んだりした後 salutation, he threw a boot at the woman as あいさつ、彼は女性としてでブートを投げた a third. 第三。 It was a very muddy boot, and may introduce これは、非常に泥を起動された導入するかもしれません the odd circumstance connected with Mr. 氏に接続して奇妙な状況 Cruncher's domestic economy, that, whereas クランチャーの国内経済、つまり、一方 he often came home after banking hours with 彼はしばしば銀行の営業時間と後に家に帰ってきた clean boots, he often got up next morning クリーンブートすると、彼はしばしば次の朝起きて to find the same boots covered with clay. 粘土で覆われて、同じブーツを探してください。 "What," said Mr. Cruncher, varying his "どうしたの、"ミスタークランチャーは、様々な、と言った彼の apostrophe after missing his mark--"what アポストロフィ彼のマークを逃した後 - "何 are you up to, Aggerawayter?" 、最大Aggerawayterあなたですか?" "I was only saying my prayers." "私は私の祈りを言っていた。" "Saying your prayers! "あなたの祈りを言ってんの! You're a nice woman! あなたは素敵な女性だ! What do you mean by flopping yourself down あなたは自分自身をシャット手の平で何を意味する and praying agin me?" とアジンを私祈って?" "I was not praying against you; I was "私はあなたに対して祈りではありませんでした。私がいた praying for you." あなたのために祈って。" "You weren't. "あなたはされませんでした。 And if you were, I won't be took the そして、あなたがされた場合、私が撮ったされません。 liberty with. 自由と。 Here! your mother's a nice woman, young ここに!あなたのmother'sa素敵な女性、若い Jerry, going a praying agin your father's ジェリーは、祈りアジンに行くあなたの父の prosperity. 繁栄。 You've got a dutiful mother, you have, my あなたは義理の母を持っている、あなたが持っている私 son. 息子。 You've got a religious mother, you have, my あなたは宗教の母を持っている、あなたが持っている私 boy: going and flopping herself down, and 少年は:行くと自分を押し手の平と、 praying that the bread-and-butter may be パンとバターにすることができるように祈って snatched out of the mouth of her only 彼女の唯一の口から強奪 child." 子です。" Master Cruncher (who was in his shirt) took (彼のシャツを着ていた)マスタークランチャーにかかった this very ill, and, turning to his mother, この瞬間、病気、彼の母親に目を向け、 strongly deprecated any praying away of his 強くおは、離れて祈って廃止彼 personal board. 個人的なボード。 "And what do you suppose, you conceited "そして、何をすべきかは、仮定にうぬぼれ female," said Mr. Cruncher, with メス、"ミスタークランチャーは、と言った unconscious inconsistency, "that the worth 無意識の矛盾、"価値があること of _your_ prayers may be? _your_の祈りは、することができる? Name the price that you put _your_ prayers あなたが_your_の祈りを入れ、その価格に名前を付けます at!" で!" "They only come from the heart, Jerry. "彼らは心だけ、ジェリーから来ています。 They are worth no more than that." 彼らはそれ以上の価値がある。" "Worth no more than that," repeated Mr. "価値がないことよりも、"氏は繰り返し Cruncher. たけた。 "They ain't worth much, then. "そして、彼らは、はるかに価値がない。 Whether or no, I won't be prayed agin, I かどうかは、私は、アジンを祈ったことは、わたし tell you. を教えてください。 I can't afford it. 私はそれを買う余裕はない。 I'm not a going to be made unlucky by 私はで不運行うことにするつもりはない _your_ sneaking. _your_潜入。 If you must go flopping yourself down, flop あなたがフロップ、自分自身をシャット手の平に行く必要がある場合は、 in favour of your husband and child, and あなたの夫と子供と、賛成の not in opposition to 'em. は反対に'にem。 If I had had any but a unnat'ral wife, and 私が持っていた場合はいずれかがunnat'ral妻とした this poor boy had had any but a unnat'ral この貧しい少年は、任意のがunnat'ralを持っていた mother, I might have made some money last 母は、私が最後のいくつかのお金をしたかもしれない week instead of being counter-prayed and 代わりに、カウンターと祈ったされて一週間 countermined and religiously circumwented とcountermined宗教circumwented into the worst of luck. 運の最悪に。 B-u-u-ust me!" said Mr. Cruncher, who all ブウは私をウスチ!"ミスタークランチャーは、言った人がすべての this time had been putting on his clothes, 今回は、彼の服を着ていた "if I ain't, what with piety and one blowed "私はされていない場合、どのような信心深さと1パンク thing and another, been choused this last ことは、別の、この最後のchousedされて week into as bad luck as ever a poor devil これまで貧しい悪魔として不運に週 of a honest tradesman met with! 正直な商人のに会った! Young Jerry, dress yourself, my boy, and ヤングジェリーは、と、私の少年を自分で服を着る while I clean my boots keep a eye upon your 私はブーツが目に保つクリーンアップ中に mother now and then, and if you see any あなたはを参照してください今すぐと入力し、母とする場合 signs of more flopping, give me a call. 詳細手の平の兆しが、私に電話を与える。 For, I tell you," here he addressed his のために、私は彼が対処ここ"を教えて彼の wife once more, "I won't be gone agin, in 妻はもう一度、"私は、アジンを行ってされません。 this manner. このようにして。 I am as rickety as a hackney-coach, I'm as 私はハックニー-コーチとしてガタガタとして、私はなるよ sleepy as laudanum, my lines is strained to 眠くはアヘンチンキとして、私のラインは緊張して that degree that I shouldn't know, if it 私が知っているのはその程度、場合に wasn't for the pain in 'em, which was me 私だった'でemは、痛みのためではなかった and which somebody else, yet I'm none the および他の誰かが、それでも私はなしだ better for it in pocket; and it's my それをポケットに入れてより良い、そしてそれはだが、私 suspicion that you've been at it from 疑惑は、からでてきたこと morning to night to prevent me from being 夜に朝がされてから私を防止するために the better for it in pocket, and I won't それをポケットに入れて良い、と私はしません put up with it, Aggerawayter, and what do それは、Aggerawayter我慢、何かの操作を行います。 you say now!" あなたは今で言う!" Growling, in addition, such phrases as "Ah! うなる、また、そのようなフレーズとして"ああ! yes! はい! You're religious, too. あなたも、宗教的だ。 You wouldn't put yourself in opposition to あなたは反対に自分自身を我慢できないだろう the interests of your husband and child, あなたの夫と子供の利益、 would you? あなたですか? Not you!" and throwing off other sarcastic しないように!"と投げ皮肉他 sparks from the whirling grindstone of his の旋回砥石から火花が彼の indignation, Mr. Cruncher betook himself to 憤り氏クランチャーに自分自身をbetakeの過去 his boot-cleaning and his general 彼のブートクリーニングと彼の一般的な preparation for business. ビジネスのための準備。 In the meantime, his son, whose head was 一方で、その責任者だった彼の息子、 garnished with tenderer spikes, and whose そのと、入札のスパイクを添えて young eyes stood close by one another, as 若者の目は、互いに近くに立って his father's did, kept the required watch 彼の父のしたことは、必要な時計を保管 upon his mother. 彼の母親に。 He greatly disturbed that poor woman at 彼は非常に動揺が貧しい女性で intervals, by darting out of his sleeping 間隔は、彼の睡眠によって投げ掛ける closet, where he made his toilet, with a 彼は、彼のトイレを作ったクローゼット、 suppressed cry of "You are going to flop, 、"あなたはフロップしようとしているの叫びを抑制する mother. 母。 --Halloa, father!" and, after raising this - 大声で叫ぶ、父"とし、これを調達した後! fictitious alarm, darting in again with an 架空のアラームで再投げ掛ける undutiful grin. 義務を尽くさない笑顔。 Mr. Cruncher's temper was not at all 氏クランチャーの気性がすべてではなかった improved when he came to his breakfast. 彼は朝食に来たときに改善された。 He resented Mrs. Cruncher's saying grace 彼は夫人クランチャーさんの言って恵みを憤慨 with particular animosity. 特定の敵意と。 "Now, Aggerawayter! "さあ、Aggerawayter! What are you up to? 何がすることですか? At it again?" それは、再びでは?" His wife explained that she had merely 彼の妻は、彼女が持っていたと説明しただけで "asked a blessing." "祝福を尋ねた。" "Don't do it!" said Mr. Crunches looking "それをしないでください!"ミスタークランチが見ている about, as if he rather expected to see the については、彼はむしろ見て予想通りなら loaf disappear under the efficacy of his パンの効果で消えて、彼の wife's petitions. 妻の嘆願書。 "I ain't a going to be blest out of house "私は家の祝福から出て行くain'ta and home. 家。 I won't have my wittles blest off my table. 私はwittlesは、私のテーブルをオフに祝福されていることはありません。 Keep still!" じっとして!" Exceedingly red-eyed and grim, as if he had 非常に赤い目と険しい、彼が持っていたかのように been up all night at a party which had ていたパーティーで一晩をアップして taken anything but a convivial turn, Jerry 撮影何でも陽気なターン、ジェリー Cruncher worried his breakfast rather than たけたのではなく、彼の朝食を心配して ate it, growling over it like any four- 任意の4のようにそれ以上うなって、それを食べた- footed inmate of a menagerie. 動物園の足収容。 Towards nine o'clock he smoothed his に向けて九時、彼は平滑彼 ruffled aspect, and, presenting as として提示し、縦横罫 respectable and business-like an exterior と立派なビジネス外観のような as he could overlay his natural self with, 彼はオーバーレイできる限り彼の自己は、自然 issued forth to the occupation of the day. 一日の職業など発行。 It could scarcely be called a trade, in それがほとんどで、貿易と呼ばれることができる spite of his favourite description of 彼のお気に入りの説明にもかかわらず、 himself as "a honest tradesman." 自身が"正直商人"として His stock consisted of a wooden stool, made 彼の在庫が作った、木製のスツールで構成されて out of a broken-backed chair cut down, アウト壊れた担保椅子の、伐採 which stool, young Jerry, walking at his どの便、若いジェリーで歩いて、彼の father's side, carried every morning to 父の側では、と毎朝実施 beneath the banking-house window that was された銀行社内ウィンドウの下に nearest Temple Bar: where, with the テンプルバー最寄り駅:ここで、と addition of the first handful of straw that わらの最初の一握りのそのほか could be gleaned from any passing vehicle すべての通過車両から集めることができるかもしれません to keep the cold and wet from the odd-job- 寒さとウェット奇数ジョブからにkeep - man's feet, it formed the encampment for 男の足は、それがために野営地を形成 the day. 日。 On this post of his, Mr. Cruncher was as 彼のこの記事では、氏クランチャーようにした well known to Fleet-street and the Temple, また、艦隊の路上や寺に知られている as the Bar itself,--and was almost as in- のようにほぼされ、- - バー自体として looking. 探している。 Encamped at a quarter before nine, in good 良いでは、八時四十五分で野営 time to touch his three-cornered hat to the 時間に彼の三角帽子をタッチする oldest of men as they passed in to 男性の最高齢者は、彼らがに渡されるように Tellson's, Jerry took up his station on テルソンのは、ジェリーは彼の駅を取り上げ this windy March morning, with young Jerry 若いジェリーと、この風月の朝、 standing by him, when not engaged in making 製作に従事していないときに、彼のそばに立って forays through the Bar, to inflict bodily バーを介して進出は、身体負わせる and mental injuries of an acute description 急性記述の精神的外傷 on passing boys who were small enough for に十分に小さくされた少年を渡す his amiable purpose. 彼の愛想の目的。 Father and son, extremely like each other, 父と息子は、互いに非常にのように、 looking silently on at the morning traffic 朝のトラフィックを静かに見て in Fleet-street, with their two heads as 2人の頭と同じように艦隊の路上で、 near to one another as the two eyes of each それぞれの二つの目のように互いに近くに were, bore a considerable resemblance to a された、かなりの類似性を退屈させる pair of monkeys. 猿のペアを生成します。 The resemblance was not lessened by the 類似によって軽減されませんでした accidental circumstance, that the mature 偶発的な状況、成熟したことを Jerry bit and spat out straw, while the 一方ジェリービットとけんかアウトわら、 twinkling eyes of the youthful Jerry were 若々しくて、Jerryの目を輝かせてはいた as restlessly watchful of him as of ときょろきょろ彼の時点注意深い everything else in Fleet-street. 他の艦隊路上のすべて。 The head of one of the regular indoor 定期的に屋内のいずれかの頭 messengers attached to Tellson's 使者はテルソンのに接続されている establishment was put through the door, and 設立は、ドアを通って置かれた the word was given: 単語が与えられた: "Porter wanted!" "ポーターが欲しかった!" "Hooray, father! "やった、お父さん! Here's an early job to begin with!" ここで始まる、初期の仕事だ!" Having thus given his parent God speed, 彼の親神の速度を与えられたこのように持つ young Jerry seated himself on the stool, 若いジェリーは、椅子に座った entered on his reversionary interest in the 彼の復帰の関心に入力された straw his father had been chewing, and 彼の父親は、咀嚼されていたわら cogitated. cogitated。 "Al-ways rusty! "アル方法さびた! His fingers is al-ways rusty!" muttered 彼の指がアル方法錆びて!"つぶやいた。 young Jerry. 若いジェリー。 "Where does my father get all that iron "どこで私の父は、すべてのことは鉄を取得している rust from? 錆から? He don't get no iron rust here!" 彼はここには鉄錆を得ることはありません!"
B2 中上級 日本語 クラン ジェリー 祈っ 場合 非常 祈り Book 02 - Chapter 01 - チャールズ・ディケンズの「二つの都市の物語 (Book 02 - Chapter 01 - A Tale of Two Cities by Charles Dickens) 2103 104 Anbe2623 に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語