字幕表 動画を再生する
Book the Second: The Golden Thread
予約第二:ゴールデンスレッド
Chapter I.
第一章
Five Years Later
五年後
Tellson's Bank by Temple Bar was an old-
テンプルバーでテルソン銀行は古い-
fashioned place, even in the year one
1年間でも昔ながらの場所、
thousand seven hundred and eighty.
千七百八十。
It was very small, very dark, very ugly,
これは、非常に、非常に暗く、非常に醜い小さい
very incommodious.
非常に狭苦しい。
It was an old-fashioned place, moreover, in
それは、また、昔ながらの場所だった
the moral attribute that the partners in
道徳的な属性がパートナーに
the House were proud of its smallness,
ハウスは、その小ささを誇りに思っていた
proud of its darkness, proud of its
その闇の、誇りに誇りに思って、その
ugliness, proud of its incommodiousness.
醜さ、そのincommodiousnessの誇りに思う。
They were even boastful of its eminence in
彼らは、その知名度ので自慢された
those particulars, and were fired by an
これらの事項、およびによって発射された
express conviction that, if it were less
、それは以下であった場合、明示的な信念
objectionable, it would be less
不愉快な、それは少ないだろう
respectable.
立派。
This was no passive belief, but an active
これは、アクティブはパッシブ信念は、
weapon which they flashed at more
彼らは以上でフラッシュ武器
convenient places of business.
ビジネスの便利な場所。
Tellson's (they said) wanted no elbow-room,
テルソンの(彼らは言った)の場合、肘部屋が欲しかった
Tellson's wanted no light, Tellson's wanted
テルソンのは、光を望んでテルソンのが欲しかった
no embellishment.
ない装飾。
Noakes and Co.'s might, or Snooks Brothers'
ノークスと株式会社の、または可能性がありますスヌークスブラザーズ
might; but Tellson's, thank Heaven--!
可能性があります、しかしテルソンのは、天に感謝 - !
Any one of these partners would have
これらのパートナーのいずれかが持っている
disinherited his son on the question of
質問の彼の息子を勘当
rebuilding Tellson's.
テルソンのを再構築します。
In this respect the House was much on a par
この点ではハウスがパーに大きくした
with the Country; which did very often
非常に頻繁でした。国と
disinherit its sons for suggesting
提案して、その人の息子を廃除
improvements in laws and customs that had
ていた法律や習慣の改善
long been highly objectionable, but were
長い間、非常に不愉快されてはいた
only the more respectable.
唯一のより立派。
Thus it had come to pass, that Tellson's
したがって、渡すに来ていたテルソンのこと
was the triumphant perfection of
意気揚々と完成された
inconvenience.
不便。
After bursting open a door of idiotic
ばかばかしいの扉を開いている破裂後
obstinacy with a weak rattle in its throat,
弱いと頑固さは、その喉のガラガラ
you fell into Tellson's down two steps, and
あなたは、テルソンのある2つの手順に落ちた
came to your senses in a miserable little
あなたの感覚になった悲惨な少し
shop, with two little counters, where the
二人のカウンター、お店、ここで
oldest of men made your cheque shake as if
男性の最高齢者は同じように、小切手、手ぶれを作った
the wind rustled it, while they examined
彼らが検討中に風が、それを音を立てて
the signature by the dingiest of windows,
による署名ウィンドウのdingiest、
which were always under a shower-bath of
シャワー浴の下に常にいた
mud from Fleet-street, and which were made
行われた艦隊路上の泥と、
the dingier by their own iron bars proper,
自分の鉄の棒適切でdingier、
and the heavy shadow of Temple Bar.
とテンプルバーの重い影。
If your business necessitated your seeing
あなたのビジネスが必要とする場合に見
"the House," you were put into a species of
"ハウスは、"あなたが種に入れていた
Condemned Hold at the back, where you
コンデムドは、背面のホールドどこ
meditated on a misspent life, until the
まで、無駄に人生の瞑想
House came with its hands in its pockets,
ハウスは、そのポケットの中にその手に付属している
and you could hardly blink at it in the
あなたがほとんどでそれで点滅可能
dismal twilight.
憂鬱な夕暮れ。
Your money came out of, or went into, wormy
あなたのお金が、出てきたか、虫に食われたに入った。
old wooden drawers, particles of which flew
粒子どの飛んで古い木造の引き出し、
up your nose and down your throat when they
あなたの鼻に、あなたの喉ときに
were opened and shut.
オープンし、閉鎖された。
Your bank-notes had a musty odour, as if
あなたの紙幣になる場合は、かび臭い匂いがあった
they were fast decomposing into rags again.
彼らは、高速、再びぼろに分解された。
Your plate was stowed away among the
間の距離のプレートがされた収納
neighbouring cesspools, and evil
、cesspools近隣の善と悪
communications corrupted its good polish in
通信での良好な光沢を破損している
a day or two.
一日か二日。
Your deeds got into extemporised strong-
あなたの行動はextemporised強い入った-
rooms made of kitchens and sculleries, and
キッチン、sculleries製室、
fretted all the fat out of their parchments
その羊皮紙のフレットのすべての脂肪を
into the banking-house air.
銀行社内の空気に。
Your lighter boxes of family papers went
家族の論文のライターボックスに行って
up-stairs into a Barmecide room, that
見掛け倒しの親切の部屋にアップ階段は、その
always had a great dining-table in it and
常にその中に大きなダイニングテーブルがあった
never had a dinner, and where, even in the
決して、夕食を、どこで、も
year one thousand seven hundred and eighty,
今年一千七百八十、
the first letters written to you by your
によってあなたに書かれた最初の文字を
old love, or by your little children, were
昔の恋、または小さな子供たちに、さ
but newly released from the horror of being
しかし、新たにされての恐怖から解放さ
ogled through the windows, by the heads
頭では、窓からogled
exposed on Temple Bar with an insensate
無感覚とテンプルバーの露出
brutality and ferocity worthy of Abyssinia
残虐性凶暴アビシニアの価値がある
or Ashantee.
またはAshantee。
But indeed, at that time, putting to death
しかし、実際には、その時点で、死に置く
was a recipe much in vogue with all trades
すべての取引で流行して多くのレシピでした
and professions, and not least of all with
や職業ではなく、すべての少なくとも
Tellson's.
テルソンの。
Death is Nature's remedy for all things,
死は、すべての事のための自然の治療薬です
and why not Legislation's?
その理由は法制の?
Accordingly, the forger was put to Death;
したがって、偽造が死刑にされた。
the utterer of a bad note was put to Death;
殺されたの悪いノートの発話;
the unlawful opener of a letter was put to
手紙の違法オープナに置かれた
Death; the purloiner of forty shillings and
死;四〇シリングのpurloinerと
sixpence was put to Death; the holder of a
ペンスは、死刑にされた。の所有者
horse at Tellson's door, who made off with
持っていってしまったテルソンのドアで馬
it, was put to Death; the coiner of a bad
それは、死に置かれた、悪いのコイナー
shilling was put to Death; the sounders of
シリングは殺された。サウンダの
three-fourths of the notes in the whole
三ノートの全体の四分の
gamut of Crime, were put to Death.
犯罪の域は、死に置かれた。
Not that it did the least good in the way
それは、少なくとも方法で良いしなかったこと
of prevention--it might almost have been
予防の - それは可能性がありますほとんどされている
worth remarking that the fact was exactly
価値があるという事実が正確にされたことをリマーク
the reverse--but, it cleared off (as to
逆に - しかし、それは(オフクリアするように
this world) the trouble of each particular
この世界の)それぞれの特定のトラブル
case, and left nothing else connected with
の場合、左側の他に何も接続して
it to be looked after.
それが世話をする。
Thus, Tellson's, in its day, like greater
したがって、テルソンのは、その日に、大きいような
places of business, its contemporaries, had
事業所は、その時代持っていた
taken so many lives, that, if the heads
非常に多くの命をとられる、ヘッド場合
laid low before it had been ranged on
それが上の範囲されていた前に低レイアウト
Temple Bar instead of being privately
代わりに、個人的にされるのテンプルバー
disposed of, they would probably have
廃棄する前に、彼らはおそらく必要があります
excluded what little light the ground floor
少し階を照らすものは除外
had, in a rather significant manner.
むしろ重要な方法で持っていた。
Cramped in all kinds of dim cupboards and
と暗い戸棚のすべての種類の窮屈な
hutches at Tellson's, the oldest of men
テルソンのでハッチは、男性の最も古い
carried on the business gravely.
重々しくビジネスに実施した。
When they took a young man into Tellson's
彼らはテルソンのに若い男を取ったとき
London house, they hid him somewhere till
ロンドンの家は、彼らがどこまで彼を隠した
he was old.
彼は高齢だった。
They kept him in a dark place, like a
彼らのように、暗い場所で彼を保った
cheese, until he had the full Tellson
チーズ、彼は完全テルソンをするまで
flavour and blue-mould upon him.
味と青加護型。
Then only was he permitted to be seen,
その後は、彼が見られるように許可された
spectacularly poring over large books, and
見事に、大規模な本を熟読
casting his breeches and gaiters into the
に彼のズボンとゲートルを鋳造
general weight of the establishment.
設立の一般的な重量。
Outside Tellson's--never by any means in
外Tellson's - 任意の手段になることは決してないで
it, unless called in--was an odd-job-man,
それは、と呼ばれる場合を除き - 、奇数の仕事人だった
an occasional porter and messenger, who
時折ポーター、メッセンジャー、誰
served as the live sign of the house.
家のライブサインを務めていました。
He was never absent during business hours,
彼は、決して営業時間中に不在だった
unless upon an errand, and then he was
お使いにしない限り、そして彼は
represented by his son: a grisly urchin of
彼の息子で表される:ゾッとするようなウニの
twelve, who was his express image.
彼の明示的なイメージだった12、。
People understood that Tellson's, in a
人々は、そのテルソンの理解
stately way, tolerated the odd-job-man.
風格のある方法で、奇数の仕事人を容認。
The house had always tolerated some person
家は、常にいくつかの人を容認した
in that capacity, and time and tide had
その容量、時間と潮の流れで持っていた
drifted this person to the post.
投稿するには、この人が漂った。
His surname was Cruncher, and on the
彼の姓は、クランチャーをされ、上
youthful occasion of his renouncing by
彼が平和の若々しい機会
proxy the works of darkness, in the
プロキシ闇の作品は、
easterly parish church of Hounsditch, he
Hounsditchの東教区教会、彼
had received the added appellation of
追加された名称を受けていた
Jerry.
ジェリー。
The scene was Mr. Cruncher's private
シーン氏はクランチャーの秘密だった
lodging in Hanging-sword-alley,
、吊るす-剣路地で宿泊
Whitefriars: the time, half-past seven of
ホワイトフライアーズ:時間半七の過去
the clock on a windy March morning, Anno
風の日の朝、安野のクロック
Domini seventeen hundred and eighty.
ドミニ千七百八十。
(Mr. Cruncher himself always spoke of the
(氏クランチャー自身が常に話
year of our Lord as Anna Dominoes:
アンナドミノとして、わたしたちの主の年:
apparently under the impression that the
印象が明らかで
Christian era dated from the invention of a
キリスト教の時代には、本発明の日付から
popular game, by a lady who had bestowed
授けてくれた女性が人気のあるゲーム、
her name upon it.)
その上に彼女の名前を指定します。)
Mr. Cruncher's apartments were not in a
氏クランチャーアパートではなかった
savoury neighbourhood, and were but two in
近所には、おいしいとされたが、2つの
number, even if a closet with a single pane
番号、場合でも、単一のウィンドウとクローゼット
of glass in it might be counted as one.
その中にガラスの一つとして数えられる可能性があります。
But they were very decently kept.
しかし、彼らは非常にちゃんと保たれた。
Early as it was, on the windy March
風の強い日は、された初期のように、上
morning, the room in which he lay abed was
朝、その中で彼は就床して置く部屋がされた
already scrubbed throughout; and between
すでに全体のスクラブ;との間に
the cups and saucers arranged for
カップとの配置円盤
breakfast, and the lumbering deal table, a
朝食、製材取引テーブル、
very clean white cloth was spread.
非常に広がっている白い布を清掃してください。
Mr. Cruncher reposed under a patchwork
氏クランチャーはパッチワークの下reposed
counterpane, like a Harlequin at home.
ベッドカバー、家庭でハーレクインのように。
At first, he slept heavily, but, by
最初に、彼は大きく寝がで
degrees, began to roll and surge in bed,
度は、ロールバックして、ベッドの中で急増開始
until he rose above the surface, with his
彼は、表面の上に昇ったまでの彼の
spiky hair looking as if it must tear the
それが涙をする必要がありますかのように見てとがった髪
sheets to ribbons.
リボンにシート。
At which juncture, he exclaimed, in a voice
その時点で、彼は声で叫んだ。
of dire exasperation:
悲惨な激怒の:
"Bust me, if she ain't at it agin!"
"バスト私を、彼女はそれをアジンではないか!"
A woman of orderly and industrious
の女性整然と勤勉
appearance rose from her knees in a corner,
外観は、コーナーでひざから上昇
with sufficient haste and trepidation to
十分な速攻と不安にして
show that she was the person referred to.
彼女は人に言われたことを示している。
"What!" said Mr. Cruncher, looking out of
"何だって!"ミスタークランチャーの外を見て、言った
bed for a boot.
ブート用ベッド。
"You're at it agin, are you?"
"あなたはあなたが、それはアジンのか?"
After hailing the morn with this second
この二回目で朝を呼んだりした後
salutation, he threw a boot at the woman as
あいさつ、彼は女性としてでブートを投げた
a third.
第三。
It was a very muddy boot, and may introduce
これは、非常に泥を起動された導入するかもしれません
the odd circumstance connected with Mr.
氏に接続して奇妙な状況
Cruncher's domestic economy, that, whereas
クランチャーの国内経済、つまり、一方
he often came home after banking hours with
彼はしばしば銀行の営業時間と後に家に帰ってきた
clean boots, he often got up next morning
クリーンブートすると、彼はしばしば次の朝起きて
to find the same boots covered with clay.
粘土で覆われて、同じブーツを探してください。
"What," said Mr. Cruncher, varying his
"どうしたの、"ミスタークランチャーは、様々な、と言った彼の
apostrophe after missing his mark--"what
アポストロフィ彼のマークを逃した後 - "何
are you up to, Aggerawayter?"
、最大Aggerawayterあなたですか?"
"I was only saying my prayers."
"私は私の祈りを言っていた。"
"Saying your prayers!
"あなたの祈りを言ってんの!
You're a nice woman!
あなたは素敵な女性だ!
What do you mean by flopping yourself down
あなたは自分自身をシャット手の平で何を意味する
and praying agin me?"
とアジンを私祈って?"
"I was not praying against you; I was
"私はあなたに対して祈りではありませんでした。私がいた
praying for you."
あなたのために祈って。"
"You weren't.
"あなたはされませんでした。
And if you were, I won't be took the
そして、あなたがされた場合、私が撮ったされません。
liberty with.
自由と。
Here! your mother's a nice woman, young
ここに!あなたのmother'sa素敵な女性、若い
Jerry, going a praying agin your father's
ジェリーは、祈りアジンに行くあなたの父の
prosperity.
繁栄。
You've got a dutiful mother, you have, my
あなたは義理の母を持っている、あなたが持っている私
son.
息子。
You've got a religious mother, you have, my
あなたは宗教の母を持っている、あなたが持っている私
boy: going and flopping herself down, and
少年は:行くと自分を押し手の平と、
praying that the bread-and-butter may be
パンとバターにすることができるように祈って
snatched out of the mouth of her only
彼女の唯一の口から強奪
child."
子です。"
Master Cruncher (who was in his shirt) took
(彼のシャツを着ていた)マスタークランチャーにかかった
this very ill, and, turning to his mother,
この瞬間、病気、彼の母親に目を向け、
strongly deprecated any praying away of his
強くおは、離れて祈って廃止彼
personal board.
個人的なボード。
"And what do you suppose, you conceited
"そして、何をすべきかは、仮定にうぬぼれ
female," said Mr. Cruncher, with
メス、"ミスタークランチャーは、と言った
unconscious inconsistency, "that the worth
無意識の矛盾、"価値があること
of _your_ prayers may be?
_your_の祈りは、することができる?
Name the price that you put _your_ prayers
あなたが_your_の祈りを入れ、その価格に名前を付けます
at!"
で!"
"They only come from the heart, Jerry.
"彼らは心だけ、ジェリーから来ています。
They are worth no more than that."
彼らはそれ以上の価値がある。"
"Worth no more than that," repeated Mr.
"価値がないことよりも、"氏は繰り返し
Cruncher.
たけた。
"They ain't worth much, then.
"そして、彼らは、はるかに価値がない。
Whether or no, I won't be prayed agin, I
かどうかは、私は、アジンを祈ったことは、わたし
tell you.
を教えてください。
I can't afford it.
私はそれを買う余裕はない。
I'm not a going to be made unlucky by
私はで不運行うことにするつもりはない
_your_ sneaking.
_your_潜入。
If you must go flopping yourself down, flop
あなたがフロップ、自分自身をシャット手の平に行く必要がある場合は、
in favour of your husband and child, and
あなたの夫と子供と、賛成の
not in opposition to 'em.
は反対に'にem。
If I had had any but a unnat'ral wife, and
私が持っていた場合はいずれかがunnat'ral妻とした
this poor boy had had any but a unnat'ral
この貧しい少年は、任意のがunnat'ralを持っていた
mother, I might have made some money last
母は、私が最後のいくつかのお金をしたかもしれない
week instead of being counter-prayed and
代わりに、カウンターと祈ったされて一週間
countermined and religiously circumwented
とcountermined宗教circumwented
into the worst of luck.
運の最悪に。
B-u-u-ust me!" said Mr. Cruncher, who all
ブウは私をウスチ!"ミスタークランチャーは、言った人がすべての
this time had been putting on his clothes,
今回は、彼の服を着ていた
"if I ain't, what with piety and one blowed
"私はされていない場合、どのような信心深さと1パンク
thing and another, been choused this last
ことは、別の、この最後のchousedされて
week into as bad luck as ever a poor devil
これまで貧しい悪魔として不運に週
of a honest tradesman met with!
正直な商人のに会った!
Young Jerry, dress yourself, my boy, and
ヤングジェリーは、と、私の少年を自分で服を着る
while I clean my boots keep a eye upon your
私はブーツが目に保つクリーンアップ中に
mother now and then, and if you see any
あなたはを参照してください今すぐと入力し、母とする場合
signs of more flopping, give me a call.
詳細手の平の兆しが、私に電話を与える。
For, I tell you," here he addressed his
のために、私は彼が対処ここ"を教えて彼の
wife once more, "I won't be gone agin, in
妻はもう一度、"私は、アジンを行ってされません。
this manner.
このようにして。
I am as rickety as a hackney-coach, I'm as
私はハックニー-コーチとしてガタガタとして、私はなるよ
sleepy as laudanum, my lines is strained to
眠くはアヘンチンキとして、私のラインは緊張して
that degree that I shouldn't know, if it
私が知っているのはその程度、場合に
wasn't for the pain in 'em, which was me
私だった'でemは、痛みのためではなかった
and which somebody else, yet I'm none the
および他の誰かが、それでも私はなしだ
better for it in pocket; and it's my
それをポケットに入れてより良い、そしてそれはだが、私
suspicion that you've been at it from
疑惑は、からでてきたこと
morning to night to prevent me from being
夜に朝がされてから私を防止するために
the better for it in pocket, and I won't
それをポケットに入れて良い、と私はしません
put up with it, Aggerawayter, and what do
それは、Aggerawayter我慢、何かの操作を行います。
you say now!"
あなたは今で言う!"
Growling, in addition, such phrases as "Ah!
うなる、また、そのようなフレーズとして"ああ!
yes!
はい!
You're religious, too.
あなたも、宗教的だ。
You wouldn't put yourself in opposition to
あなたは反対に自分自身を我慢できないだろう
the interests of your husband and child,
あなたの夫と子供の利益、
would you?
あなたですか?
Not you!" and throwing off other sarcastic
しないように!"と投げ皮肉他
sparks from the whirling grindstone of his
の旋回砥石から火花が彼の
indignation, Mr. Cruncher betook himself to
憤り氏クランチャーに自分自身をbetakeの過去
his boot-cleaning and his general
彼のブートクリーニングと彼の一般的な
preparation for business.
ビジネスのための準備。
In the meantime, his son, whose head was
一方で、その責任者だった彼の息子、
garnished with tenderer spikes, and whose
そのと、入札のスパイクを添えて
young eyes stood close by one another, as
若者の目は、互いに近くに立って
his father's did, kept the required watch
彼の父のしたことは、必要な時計を保管
upon his mother.
彼の母親に。
He greatly disturbed that poor woman at
彼は非常に動揺が貧しい女性で
intervals, by darting out of his sleeping
間隔は、彼の睡眠によって投げ掛ける
closet, where he made his toilet, with a
彼は、彼のトイレを作ったクローゼット、
suppressed cry of "You are going to flop,
、"あなたはフロップしようとしているの叫びを抑制する
mother.
母。
--Halloa, father!" and, after raising this
- 大声で叫ぶ、父"とし、これを調達した後!
fictitious alarm, darting in again with an
架空のアラームで再投げ掛ける
undutiful grin.
義務を尽くさない笑顔。
Mr. Cruncher's temper was not at all
氏クランチャーの気性がすべてではなかった
improved when he came to his breakfast.
彼は朝食に来たときに改善された。
He resented Mrs. Cruncher's saying grace
彼は夫人クランチャーさんの言って恵みを憤慨
with particular animosity.
特定の敵意と。
"Now, Aggerawayter!
"さあ、Aggerawayter!
What are you up to?
何がすることですか?
At it again?"
それは、再びでは?"
His wife explained that she had merely
彼の妻は、彼女が持っていたと説明しただけで
"asked a blessing."
"祝福を尋ねた。"
"Don't do it!" said Mr. Crunches looking
"それをしないでください!"ミスタークランチが見ている
about, as if he rather expected to see the
については、彼はむしろ見て予想通りなら
loaf disappear under the efficacy of his
パンの効果で消えて、彼の
wife's petitions.
妻の嘆願書。
"I ain't a going to be blest out of house
"私は家の祝福から出て行くain'ta
and home.
家。
I won't have my wittles blest off my table.
私はwittlesは、私のテーブルをオフに祝福されていることはありません。
Keep still!"
じっとして!"
Exceedingly red-eyed and grim, as if he had
非常に赤い目と険しい、彼が持っていたかのように
been up all night at a party which had
ていたパーティーで一晩をアップして
taken anything but a convivial turn, Jerry
撮影何でも陽気なターン、ジェリー
Cruncher worried his breakfast rather than
たけたのではなく、彼の朝食を心配して
ate it, growling over it like any four-
任意の4のようにそれ以上うなって、それを食べた-
footed inmate of a menagerie.
動物園の足収容。
Towards nine o'clock he smoothed his
に向けて九時、彼は平滑彼
ruffled aspect, and, presenting as
として提示し、縦横罫
respectable and business-like an exterior
と立派なビジネス外観のような
as he could overlay his natural self with,
彼はオーバーレイできる限り彼の自己は、自然
issued forth to the occupation of the day.
一日の職業など発行。
It could scarcely be called a trade, in
それがほとんどで、貿易と呼ばれることができる
spite of his favourite description of
彼のお気に入りの説明にもかかわらず、
himself as "a honest tradesman."
自身が"正直商人"として
His stock consisted of a wooden stool, made
彼の在庫が作った、木製のスツールで構成されて
out of a broken-backed chair cut down,
アウト壊れた担保椅子の、伐採
which stool, young Jerry, walking at his
どの便、若いジェリーで歩いて、彼の
father's side, carried every morning to
父の側では、と毎朝実施
beneath the banking-house window that was
された銀行社内ウィンドウの下に
nearest Temple Bar: where, with the
テンプルバー最寄り駅:ここで、と
addition of the first handful of straw that
わらの最初の一握りのそのほか
could be gleaned from any passing vehicle
すべての通過車両から集めることができるかもしれません
to keep the cold and wet from the odd-job-
寒さとウェット奇数ジョブからにkeep -
man's feet, it formed the encampment for
男の足は、それがために野営地を形成
the day.
日。
On this post of his, Mr. Cruncher was as
彼のこの記事では、氏クランチャーようにした
well known to Fleet-street and the Temple,
また、艦隊の路上や寺に知られている
as the Bar itself,--and was almost as in-
のようにほぼされ、- - バー自体として
looking.
探している。
Encamped at a quarter before nine, in good
良いでは、八時四十五分で野営
time to touch his three-cornered hat to the
時間に彼の三角帽子をタッチする
oldest of men as they passed in to
男性の最高齢者は、彼らがに渡されるように
Tellson's, Jerry took up his station on
テルソンのは、ジェリーは彼の駅を取り上げ
this windy March morning, with young Jerry
若いジェリーと、この風月の朝、
standing by him, when not engaged in making
製作に従事していないときに、彼のそばに立って
forays through the Bar, to inflict bodily
バーを介して進出は、身体負わせる
and mental injuries of an acute description
急性記述の精神的外傷
on passing boys who were small enough for
に十分に小さくされた少年を渡す
his amiable purpose.
彼の愛想の目的。
Father and son, extremely like each other,
父と息子は、互いに非常にのように、
looking silently on at the morning traffic
朝のトラフィックを静かに見て
in Fleet-street, with their two heads as
2人の頭と同じように艦隊の路上で、
near to one another as the two eyes of each
それぞれの二つの目のように互いに近くに
were, bore a considerable resemblance to a
された、かなりの類似性を退屈させる
pair of monkeys.
猿のペアを生成します。
The resemblance was not lessened by the
類似によって軽減されませんでした
accidental circumstance, that the mature
偶発的な状況、成熟したことを
Jerry bit and spat out straw, while the
一方ジェリービットとけんかアウトわら、
twinkling eyes of the youthful Jerry were
若々しくて、Jerryの目を輝かせてはいた
as restlessly watchful of him as of
ときょろきょろ彼の時点注意深い
everything else in Fleet-street.
他の艦隊路上のすべて。
The head of one of the regular indoor
定期的に屋内のいずれかの頭
messengers attached to Tellson's
使者はテルソンのに接続されている
establishment was put through the door, and
設立は、ドアを通って置かれた
the word was given:
単語が与えられた:
"Porter wanted!"
"ポーターが欲しかった!"
"Hooray, father!
"やった、お父さん!
Here's an early job to begin with!"
ここで始まる、初期の仕事だ!"
Having thus given his parent God speed,
彼の親神の速度を与えられたこのように持つ
young Jerry seated himself on the stool,
若いジェリーは、椅子に座った
entered on his reversionary interest in the
彼の復帰の関心に入力された
straw his father had been chewing, and
彼の父親は、咀嚼されていたわら
cogitated.
cogitated。
"Al-ways rusty!
"アル方法さびた!
His fingers is al-ways rusty!" muttered
彼の指がアル方法錆びて!"つぶやいた。
young Jerry.
若いジェリー。
"Where does my father get all that iron
"どこで私の父は、すべてのことは鉄を取得している
rust from?
錆から?
He don't get no iron rust here!"
彼はここには鉄錆を得ることはありません!"