字幕表 動画を再生する
Economists have been exploring people's behavior for hundreds of years:
経済学では 何百年にもわたって 人間の行動の研究が行われてきました
how we make decisions,
意思決定の仕方や
how we act individually and in groups,
個人の行動や集団での行動の様子
how we exchange value.
価値を交換する方法などです
They've studied the institutions that facilitate our trade,
また 人間の経済活動を 円滑化する制度や機関—
like legal systems,
例えば 法制度
corporations,
企業
marketplaces.
市場も研究対象です
But there is a new, technological institution
しかし今 技術の形をした ある機関が新たに生まれ
that will fundamentally change how we exchange value,
これで人間同士が取引する姿が 根本的に変わっていくでしょう
and it's called the blockchain.
その機関とはブロックチェーンです
Now, that's a pretty bold statement,
今 かなり大胆に言い切りましたが
but if you take nothing else away from this talk,
今日 私の話の中から 1点だけでいいので
I actually want you to remember
覚えておいてほしいことがあります
that while blockchain technology is relatively new,
ブロックチェーンの技術は 比較的新しいと言えども
it's also a continuation of a very human story,
非常に人間らしい ある傾向を引き継いだものです
and the story is this.
それは何か説明しましょう
As humans, we find ways
私たち人間は
to lower uncertainty about one another
他人と価値の交換ができるように お互いに対する不安を
so that we can exchange value.
軽減する方法を見つけ出すものです
Now, one of the first people to really explore the idea
さて 経済活動の中で 制度や機関を利用し
of institutions as a tool in economics
お互いへの不安を軽減することで 取引をしやすくするという概念を
to lower our uncertainties about one another
深く掘り下げる研究をした—
and be able to do trade
草分け的な存在の1人が
was the Nobel economist Douglass North.
ノーベル経済学賞を受賞した ダグラス・ノースです
He passed away at the end of 2015,
2015年の暮れに亡くなりましたが
but North pioneered what's called "new institutional economics."
「新制度派経済学」という理論を いち早く開拓した人です
And what he meant by institutions were really just formal rules
ここでは「制度」という言葉は 憲法をはじめとした 公式の規定や
like a constitution,
収賄のような非公式の制約を
and informal constraints, like bribery.
指しているだけに過ぎません
These institutions are really the grease
このような制度は 要は
that allow our economic wheels to function,
経済の歯車が うまく回るように 油をさす役目を果たすわけですが
and we can see this play out over the course of human history.
人類史と共に発展してきたことが分かります
If we think back to when we were hunter-gatherer economies,
狩猟採集時代に さかのぼって考えると
we really just traded within our village structure.
経済活動は 自分たちの 村社会の中に限られました
We had some informal constraints in place,
非公式の制約要因は ある程度あったものの
but we enforced all of our trade with violence
暴力や社会の目などが圧力となり
or social repercussions.
売り買いができたのです
As our societies grew more complex
社会の複雑性が増して
and our trade routes grew more distant,
取引ルートが広がるにつれ
we built up more formal institutions,
もっと公式な機関が設けられ
institutions like banks for currency,
例えば 通貨を管理する銀行や
governments, corporations.
政府や企業などが生まれました
These institutions helped us manage our trade
これらの機関は 社会の複雑さや不確定性が増し
as the uncertainty and the complexity grew,
個々人の力が及ぶ範囲が 著しく縮小した中で
and our personal control was much lower.
人々が商売を営むのを 助けてくれました
Eventually with the internet, we put these same institutions online.
最後に インターネット時代になると 同じ機関がオンラインにもできました
We built platform marketplaces like Amazon, eBay, Alibaba,
Amazon eBay Alibabaなど プラットフォーム型市場が生まれ
just faster institutions that act as middlemen
単に 処理時間が短縮された バージョンの機関として
to facilitate human economic activity.
人と人との経済活動を 間に入って取り持つようになりました
As Douglass North saw it,
ダグラス・ノースの考えたとおり
institutions are a tool to lower uncertainty
機関には 私たちの不安を軽減することで
so that we can connect and exchange all kinds of value in society.
人同士をつなぎ どんな種類の価値でも 交換できるようにする役目があります
And I believe we are now entering
そして今まさに
a further and radical evolution
人同士が交流し取引を行う形が いっそうの進化を
of how we interact and trade,
急激に遂げつつあると私は思います
because for the first time, we can lower uncertainty
というのも 今までと違って
not just with political and economic institutions,
私たち人間は 銀行や企業や政府など 政治・金融機関の力を借りる以外にも
like our banks, our corporations, our governments,
未知のものに対する不安感を 軽減する方法を編み出し
but we can do it with technology alone.
必要なのは技術の力だけだからです
So what is the blockchain?
では ブロックチェーンとは何かというと
Blockchain technology is a decentralized database
分散型データベースを使った技術のことで
that stores a registry of assets and transactions
P2P型ネットワーク内で 資産や取引履歴の記録を
across a peer-to-peer network.
蓄積する仕組みになっています
It's basically a public registry
要は 公開帳簿であり そこでは
of who owns what and who transacts what.
誰が何を所有していて 誰が何を取引したのかが見られます
The transactions are secured through cryptography,
取引を暗号化して保護し
and over time, that transaction history gets locked in blocks of data
これが積み重なるうちに取引履歴が データの塊であるブロックに閉じ込められ
that are then cryptographically linked together and secured.
続いてブロック同士が暗号で つながれて 保護されるという仕組みです
This creates an immutable, unforgeable record
これで ネットワーク上 全ての取引を記録した—
of all of the transactions across this network.
変更や改ざんが不可能な帳簿が でき上がります
This record is replicated on every computer that uses the network.
この帳簿が ネットワーク内の 全てのコンピューターに複製されます
It's not an app.
アプリではなく
It's not a company.
会社でもありません
I think it's closest in description to something like Wikipedia.
たとえるなら ウィキペディアなんかが最も近いでしょう
We can see everything on Wikipedia.
ウィキペディアでは 全てが丸見えです
It's a composite view that's constantly changing and being updated.
情報つぎはぎの状態で表示され 常に変更・更新されます
We can also track those changes over time on Wikipedia,
ウィキペディアでは 変更履歴を辿ることもできますし
and we can create our own wikis,
自分のウィキページを作ることもできます
because at their core, they're just a data infrastructure.
突き詰めれば 1つの データ基盤でしかないからです
On Wikipedia, it's an open platform that stores words and images
ウィキペディアとは 言葉や画像を保管し それらのデータへの変更も蓄積していく—
and the changes to that data over time.
オープンなプラットフォームだと言えます
On the blockchain,
一方 ブロックチェーンは
you can think of it as an open infrastructure
様々な種類の資産を保管する—
that stores many kinds of assets.
オープンな基盤であると言えます
It stores the history of custodianship,
ブロックチェーンを使って
ownership and location
管財人や所有者や場所などの履歴を 保管できる対象の財産には
for assets like the digital currency Bitcoin,
デジタル通貨のビットコインや
other digital assets
その他のデジタル資産—
like a title of ownership of IP.
例えば知的財産の所有権の 権原なども含まれます
It could be a certificate, a contract,
証明書や契約書や
real world objects,
物的資産や
even personal identifiable information.
個人を特定できる情報でさえアリです
There are of course other technical details to the blockchain,
もちろん細部の小難しい事柄は 他にもありますが
but at its core, that's how it works.
本質は 今説明した通りです
It's this public registry that stores transactions in a network
つまり 取引内容を保管する 公開帳簿であり
and is replicated so that it's very secure and hard to tamper with.
複製されるため 非常に安全性が高く 不正改変が起こりにくいのです
Which brings me to my point
つまり 先ほど私が
of how blockchains lower uncertainty
ブロックチェーンが不安感を軽減し
and how they therefore promise to transform our economic systems
それにより確実に経済の仕組みを 急激に作り変えると言ったのは
in radical ways.
そういうわけです
So uncertainty is kind of a big term
さて「不確実性」という言葉は 経済学ではなかなか重要です
in economics,
毎日の金銭のやり取りの ほぼ全てにおいて
but I want to go through three forms of it
私たちが経験する不確実性は3種類あり ブロックチェーンが
that we face in almost all of our everyday transactions,
そんな場面でどう役立つのか 見ていきましょう
where blockchains can play a role.
ここでの不確実性とは 取引の相手が誰だかわからないことや
We face uncertainties like not knowing who we're dealing with,
取引の中身が見えないことや
not having visibility into a transaction
万一のとき 償還請求ができないことを指します
and not having recourse if things go wrong.
まず1つ目 取引相手を知らない というケースからいきます
So let's take the first example, not knowing who we're dealing with.
仮に 中古のスマートフォンを eBayで買いたいとします
Say I want to buy a used smartphone on eBay.
まず最初にすることは 売り手について調べることです
The first thing I'm going to do is look up who I'm buying from.
熟練ユーザーかどうか
Are they a power user?
高評価がついているか それともプロフィールがないかなどです
Do they have great reviews and ratings, or do they have no profile at all?
評価の内容や星の数 認証チェックマークなど
Reviews, ratings, checkmarks:
現代では その人の身元の証明になる 材料を揃えることで
these are the attestations about our identities
取引相手についての 不安を解消するのに役立てているのです
that we cobble together today
しかし こういった証明は 統一性に大きく欠けているのが難点です
and use to lower uncertainty about who we're dealing with.
今までに作ったプロフィールを 数えてみてください
But the problem is they're very fragmented.
ブロックチェーンを使えば オープンな 世界規模のプラットフォームを作り出せます
Think about how many profiles you have.
そこには 誰に対しても どんな出処からの情報でも
Blockchains allow for us to create an open, global platform
証明として保管できます
on which to store any attestation about any individual
そうすれば ユーザー主導で どこでも通用するプロフィールを
from any source.
作ることができます
This allows us to create a user-controlled
単なるプロフィールではなく
portable identity.
自分自身の特性の中で
More than a profile,
取引や交流を 円滑化するようなものを
it means you can selectively reveal
選んで開示することも できるということです
the different attributes about you
国が発行した身分証明書を持っていることや
that help facilitate trade or interaction,
21歳以上であることなど
for instance that a government issued you an ID,
これらが事実であることや 承認済みであることを
or that you're over 21,
証明内容を暗号化して 公表すればいいわけです
by revealing the cryptographic proof
このようなプロフィールが
that these details exist and are signed off on.
実世界でもネットの世界でも あちこちで通用することで
Having this kind of portable identity
人間同士の あらゆる取引が 全く新しい姿で
around the physical world and the digital world
できるようになります
means we can do all kinds of human trade
今のは ブロックチェーンが 取引相手に対する不確実性を
in a totally new way.
軽減できるという話でした
So I've talked about how blockchains could lower uncertainty
次のタイプの不確実性は
in who we're dealing with.
要は やり取りの中身が 見えないという話です
The second uncertainty that we often face
例えば 先ほどのスマホを 送ってもらうとなると
is just not having transparency into our interactions.
ある程度の情報開示が欲しいところです
Say you're going to send me that smartphone by mail.
届くものが 購入した商品 そのものであるかどうか知りたいし
I want some degree of transparency.
配達経路の詳細が 記録されていてほしいのです
I want to know that the product I bought is the same one that arrives in the mail
スマホのような電子製品だけでなく
and that there's some record for how it got to me.
様々な種類の物品やデータでも 同じことで
This is true not just for electronics like smartphones,
医薬品や ぜいたく品など
but for many kinds of goods and data,
改ざんされたくない データや製品も含まれます
things like medicine, luxury goods,
多くの企業に共通する問題点は—
any kind of data or product that we don't want tampered with.
特に スマホのような複雑な製品の 製造会社に言えることですが—
The problem in many companies,
水平サプライチェーンの中で
especially those that produce something complicated like a smartphone,
あらゆる種類のベンダーを 管理していることです
is they're managing all of these different vendors
製造に関わっている会社同士
across a horizontal supply chain.
共有のデータベースはないし
All of these people that go into making a product,
同じ情報基盤も持っていないので
they don't have the same database.
ある製品の変遷する様子を 詳細まで把握するのは非常に困難なのです
They don't use the same infrastructure,
ブロックチェーンを使えば
and so it becomes really hard to see transparently a product evolve over time.
お互いの信用が確立していない者同士に 共通の現実が作り出せます
Using the blockchain, we can create
これはつまり
a shared reality across nontrusting entities.
ネットワーク内の節である ノードとノード同士に
By this I mean
面識や信用は 一切必要ないということです
all of these nodes in the network do not need to know each other
というのも それぞれが自ら
or trust each other,
チェーンを監視し認証する権限を 持っているからです
because they each have the ability
先ほどのウィキペディアで言えば
to monitor and validate the chain for themselves.
共通のデータベースであり
Think back to Wikipedia.
複数の読者や 複数の執筆者が
It's a shared database,
同時に存在するにもかかわらず
and even though it has multiple readers
真実はただ1つです
and multiple writers at the same time,
これがブロックチェーンでも実現できます
it has one single truth.
集約型と同じ効率性を持つ 分散型のデータベースを
So we can create that using blockchains.
中央集権型の管理が実在しなくても 作り出せるのです
We can create a decentralized database that has the same efficiency of a monopoly
こういったベンダーも企業も全て
without actually creating that central authority.
信用の段階を飛ばして 同じデータベース上でやり取りができます
So all of these vendors, all sorts of companies,
消費者にとっても ずっとたくさんの情報が明らかになります
can interact using the same database without trusting one another.
製品そのものが移動すると同時に
It means for consumers, we can have a lot more transparency.
ブロックチェーン上を デジタル証明書やトークンが移動しながら
As a real-world object travels along,
価値を積み重ねていく様子が見えます
we can see its digital certificate or token move on the blockchain,
可視性という観点から言えば 全くの新しい世界です
adding value as it goes.
ここまでは ブロックチェーンが 相手の身元に対する不確実性を軽減し
This is a whole new world in terms of our visibility.
サプライチェーン内を始めとした 遠方の相手との取引や
So I've talked about how blockchains can lower our uncertainties about identity
複雑な取引における情報の透明性の 定義が変わるという話でした
and how they change what we mean about transparency
そして よくある3つ目の不確実性は
in long distances and complex trades, like in a supply chain.
約束の反故に対する恐れです これにはキリがありません
The last uncertainty that we often face
買ったスマホが送られてこなかったとしたら?
is one of the most open-ended, and it's reneging.
お金は返ってくるのか?
What if you don't send me the smartphone?
ブロックチェーンでは 自分でコード つまり
Can I get my money back?
当人同士の間で 拘束力のある契約を作成し
Blockchains allow us to write code,
よって これらの契約が 第三者の執行役がいなくても
binding contracts,
実現することが保証されます
between individuals
スマホの例で言えば 「エスクローサービス」のようなものです
and then guarantee that those contracts will bear out
代金は入れておくけれども
without a third party enforcer.
全ての条件が揃ったという 確証が取れるまで
So if we look at the smartphone example, you could think about escrow.
送金が行われないという仕組みです
You are financing that phone,
この場合 携帯の受け取りが条件です
but you don't need to release the funds
ブロックチェーンによる 不確実性の軽減作用の中でも
until you can verify that all the conditions have been met.
最も画期的なものの1つです
You got the phone.
というのも これで
I think this is one of the most exciting ways
機関や 機関による契約執行が ある程度まで要らなくなるからです
that blockchains lower our uncertainties,
つまり 様々な経済活動において
because it means to some degree
保証になる担保の付加や 自動化が可能になって
we can collapse institutions and their enforcement.
人の介入がほぼ必要無くなるケースが たくさん出てきます
It means a lot of human economic activity
情報が実世界から ブロックチェーンに移動するためです
can get collateralized and automated,
こういった技術の使い方について
and push a lot of human intervention to the edges,
ダグラス・ノースが生きていたら 驚愕するだろう点は
the places where information moves from the real world to the blockchain.
ブロックチェーンの働きを 支えていて
I think what would probably floor Douglass North
この仕組みの安全と信用を 保証しているものは
about this use of technology
互いに抱いている不信であることです
is the fact that the very thing that makes it work,
ですから 私たちが感じる不確実性に あれこれ気を取られて
the very thing that keeps the blockchain secure and verified,
銀行や政府や企業などの 機関に依存するよりも
is our mutual distrust.
人間が集団として持っている不確実性を むしろ いっさいがっさい利用して
So rather than all of our uncertainties
より多く 素早く オープンに協力し合ったり 取引したりするために使えばいいのです
slowing us down
ただ ブロックチェーンで
and requiring institutions
何でも解決できるのかというと そうではありません
like banks, our governments, our corporations,
これで世界の貧困に終止符が打たれるとか 偽造医薬品の問題が解決するとか
we can actually harness all of that collective uncertainty
森林破壊が食い止められるかもしれないという
and use it to collaborate and exchange more and faster and more open.
報道があるのは確かですが
Now, I don't want you to get the impression
実際のところ この技術はまだ初期段階ですし
that the blockchain is the solution to everything,
たくさんの実験や おそらく数多くの試行錯誤も
even though the media has said that it's going to end world poverty,
経験しなければなりません
it's also going to solve the counterfeit drug problem
それで初めて 経済における このシステムのユースケースが
and potentially save the rainforest.
本当に理解できるのです
The truth is, this technology is in its infancy,
大勢の人々が これに取り組んでいる最中です
and we're going to need to see a lot of experiments take place
金融機関に始まり
and probably fail
IT企業やスタートアップ企業や 大学も取り掛かっています
before we truly understand all of the use cases
その理由の1つとして これは 単に 経済の進化にとどまらないからです
for our economy.
コンピューターサイエンスの 革新でもあるのです
But there are tons of people working on this,
ブロックチェーンを使うと
from financial institutions
人同士の取引を記録していく 技術的な力が手に入ります
to technology companies, start-ups and universities.
ここでの取引は 通貨や
And one of the reasons is that it's not just an economic evolution.
あらゆる種類の デジタル資産や物的資産や
It's also an innovation in computer science.
私たち自身の個人の特性でさえ 対象になり
Blockchains give us the technological capability
全く新しい形で可能になるのです
of creating a record of human exchange,
ある意味
of exchange of currency,
ブロックチェーンは 技術という形の機関と化します
of all kinds of digital and physical assets,
私たちが使い慣れた—
even of our own personal attributes,
従来の機関が持つ たくさんの利点を併せ持つ機関です
in a totally new way.
それでいて あちこちに分散した形で
So in some ways,
不確実性がもたらす不安を 確信という安心に変えることで
they become a technological institution
その役割を果たすのです
that has a lot of the benefits
私たちも そろそろ心の準備を 始めるべきだと思います
of the traditional institutions we're used to using in society,
今 間近に迫る世界は
but it does this in a decentralized way.
分散型で自立型の機関が
It does this by converting a lot of our uncertainties
かなり重要な役割を持つ世界だからです
into certainties.
ありがとうございました
So I think we need to start preparing ourselves,
(拍手)
because we are about to face a world
ブルーノ・ジュッサーニ: ありがとうございました
where distributed, autonomous institutions
ブロックチェーンが今 熱い ということは分かりました
have quite a significant role.
たくさんの可能性を秘めていて
Thank you.
とても複雑ですね
(Applause)
採用率の見積もりについては どう考えておられますか?
Bruno Giussani: Thank you, Bettina.
ベティーナ・ウォーバーグ: いい所を突いた質問ですね
I think I understood that it's coming,
私たちが研究しているのは
it offers a lot of potential,
企業や政府を経由したルートが中心です
and it's complex.
現実の話 ブロックチェーンは 複雑な技術です
What is your estimate for the rate of adoption?
インターネットの仕組みを 本当に理解する人は少なくても
Bettina Warburg: I think that's a really good question.
誰もが毎日使います
My lab is pretty much focused
ジョン・スカリーの次の言葉が ある意味 現状を表しています
on going the enterprise and government route first,
「技術とは空気のようなものか 美しいものでなければならない」
because in reality, blockchain is a complex technology.
ブロックチェーンとは 今現在 どちらとも言えない状態です
How many of you actually understand how the internet works?
現状は 仕組みをある程度理解し 技術を自ら手探りで探求できるような
But you use it every day,
ごく少数の初期採用者向けであり
so I think we're sort of facing the same John Sculley idea
また 企業や政府という規模で利用可能な
of technology should either be invisible or beautiful,
身分証明や資産追跡 スマートコントラクトといった—
and blockchain is kind of neither of those things right now,
最適なユースケースを見つけ出す 目的であれば適していると言えます
so it's better suited for either really early adopters
ブルーノ:ありがとうございました
who kind of get it and can tinker around
ベティーナ:ありがとう
or for finding those best use cases
(拍手)
like identity or asset tracking or smart contracts
that can be used at that level of an enterprise or government.
BG: Thank you. Thanks for coming to TED.
BW: Thanks.
(Applause)