字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Today, it is an honour for me 今日は光栄なことに to be speaking again after a long time. 久しぶりに口をそろえて Being here with such honourable people このような名誉ある人々と一緒にここにいること is a great moment in my life は私の人生の中で最高の瞬間です and it is an honour for me 此れは光栄な事だ because today I am wearing a shawl of Benazir Bhutto Shaheed. なぜなら、今日はベナジール・ブット・シャヒードのショールを着ているからです。 I don’t know where to begin my speech. どこから話を始めればいいのかわからない。 I don’t know what people would be expecting me to say 周りが何を期待しているのかわからない but first of all まず第一に Thank you to God 神に感謝 for whom we all are equal 同胞 and thank you to every person who has prayed for my fast recovery and new life そして、私の早い回復と新しい人生のために祈ってくれたすべての人に感謝します。 I cannot believe how much love people have shown me. 人がどれだけの愛情を注いでくれたのか信じられない。 I have received thousands of good-wish cards and gifts 何千枚ものグッドウィッシュカードとプレゼントをいただきました。 from all over the world 世界各国から Thank you to all of them. みんなに感謝しています。 Thank you to the children 子どもたちに感謝の気持ちを込めて whose innocent words encouraged me. 無邪気な言葉が私を励ましてくれました。 Thank you to my elders 長老に感謝 whose prayers strengthened me. 誰の祈りが私を強くしてくれたのか I would like to thank my nurses, 看護師さんには感謝しています。 doctors and the staff of the hospitals 医局員 in Pakistan and the UK パキスタンとイギリスで and the UAE government とUAE政府 who have helped me to get better and recover my strength. 私を元気にしてくれた人、体力を回復させてくれた人 I fully support Mr Ban Ki-moon 潘基文氏を全面的に支持する the Secretary-General in his Global Education First Initiative 事務総長のグローバル教育第一イニシアティブ and the work of UN Special Envoy と国連特使の仕事 Mr Gordon Brown ゴードン・ブラウン氏 and the respectful president of General Assembly Vuk Jeremic. と総会Vuk Jeremicの尊敬すべき大統領。 I thank all of them みんなに感謝しています for the leadership they continue to give. 彼らが与え続けているリーダーシップに感謝します。 They continue to inspire all of us to action. 私たち全員の行動を刺激し続けてくれています。 Dear brothers and sisters, 親愛なる兄弟姉妹。 do remember one thing: 1つだけ覚えておいてくれ Malala Day is not my day. マララの日は私の日ではありません。 Today is the day 今日は一日 of every woman, すべての女性の every boy ばんしょう and every girl そして、すべての女の子 who have raised their voice for their rights. 権利のために声を上げた人たち There are hundreds of human rights activists 何百人もの人権活動家が and social workers と社会福祉士 who are not only speaking for their rights, 権利を語るだけではない人たち。 but who are struggling が、苦労している人 to achieve their goal of peace, education and equality. 平和、教育、平等という目標を達成するために。 Thousands of people have been killed by the terrorists 何千人もの人がテロリストに殺された and millions have been injured. と数百万人が負傷しています。 I am just one of them. 私はその中の一人に過ぎません。 So here I stand, だから私はここに立っている。 So here I stand, one girl among many. だから私はここに立っている、多くの中の一人の女の子。 I speak not for myself, 私は自分のために話しているのではありません。 but for those without a voice can be heard. しかし、声のない人のためには、声を聞くことができます。 Those who have fought for their rights. 自分たちの権利のために戦ってきた人たち。 Their right to live in peace. 彼らの平和に生きる権利。 Their right to be treated with dignity. 尊厳を持って扱われる権利がある。 Their right to equality of opportunity. 機会の平等を求める彼らの権利。 Their right to be educated. 彼らの教育を受ける権利。 Dear friends, 親愛なる友よ on the 9th of October 2012 2012年10月9日に the Taliban タリバン shot me on the left side of my forehead. 額の左側を撃たれた。 They shot my friends, too. 彼らは私の友人も撃たれた They thought that the bullets would silence us, 彼らは弾丸が我々を黙らせると思っていた。 but they failed. しかし、彼らは失敗した。 And out of that silence came そして、その沈黙の中から thousands of voices. 何千人もの声 The terrorists thought テロリストが考えたのは they would change my aims and stop my ambitions. 彼らは私の目的を変え、私の野望を止めてくれるでしょう。 But nothing changed in my life しかし、私の人生には何も変化はありませんでした。 except this: これを除いて weakness, fear and hopelessness died. 弱さと恐怖と絶望が死んだ。 Strength, power and courage was born. 強さ、力、勇気が生まれました。 I am the same Malala. 私も同じマララです。 My ambitions are the same. 私の野望は同じです。 My hopes are the same. 私の希望は同じです。 And my dreams are the same. そして、私の夢も同じです。 Dear sisters and brothers, 親愛なる姉妹と兄弟たち。 I am not against anyone. 私は誰にも反対していません。 Neither am I here 私もここにはいない to speak in terms of personal revenge against the Taliban タリバンへの個人的な復讐を語るために or any other terrorist group. またはその他のテロリスト集団。 I am here to speak up 私はここで発言するために来ました for the right of education of every child. すべての子どもの教育を受ける権利のために I want education 教育が欲しい for the sons and daughters of the Taliban タリバンの息子と娘のために and all the terrorists and extremists. とテロリストや過激派の皆さん。 I do not even hate the Talib who shot me. 私は私を撃ったタリバーンを憎んでもいません。 Even if there is a gun in my hand 手に銃があっても and he stands in front of me, と私の前に立ちはだかる。 I would not shoot him. 私は彼を撃たない This is the compassion これが慈悲 that I have learnt from Muhammad, ムハンマドから学んだこと。 the prophet of mercy 慈悲の預言者 and Jesus Christ and Lord Buddha. と、イエス・キリストと仏陀様。 This is the legacy of change that I have inherited これは私が受け継いだ変化の遺産です。 from Martin Luther King, マーティン・ルーサー・キングから Nelson Mandela ネルソン・マンデラ and Muhammad Ali Jinnah. とムハンマド・アリ・ジンナ。 This is the philosophy of non-violence これが非暴力の哲学 that I have learnt from Gandhi Jee, ガンジー・ジーから学んだこと。 Bacha Khan and Mother Teresa. バチャ・カーンとマザー・テレサ And this is the forgiveness そして、これが赦しである。 that I have learnt from my father and from my mother. 父からも母からも学んだことを This is what my soul is telling me これは私の魂が教えてくれていることです be peaceful and love everyone. 穏やかに、みんなを愛してください。 Dear sisters and brothers, 親愛なる姉妹と兄弟たち。 we realise the importance of light 光の重要性を認識している when we see darkness. 闇を見ると We realise the importance of our voice 私たちは、自分たちの声の重要性を実感しています。 when we are silenced. 私たちが沈黙しているとき。 In the same way, 同じように when we were in Swat, in the north of Pakistan, パキスタン北部のスワットにいた時のことだ we realised 気がついたら the importance of pens and books when we saw the guns. 銃を見た時のペンと本の重要性 The wise saying, 名言です。 "The pen is mightier than sword" was true. "ペンは剣よりも強し "は本当だった。 The extremists were and they are afraid of books and pens. 過激派はそうだったし、彼らは本やペンを恐れている。 The power of education, 教育の力。 The power of education frightens them. 教育の力は彼らを怯えさせる。 They are afraid of women. 女性を恐れているのです。 The power of the voice of women frightens them. 女性の声の力に怯える。 And that is why それが理由で they killed 14 innocent students in the recent attack in Quetta. クエッタでの最近の攻撃で 14人の無実の学生が殺されました and this is why だからこそ they killed female teachers and polio workers 女教師殺し in Khyber Pukhtoon Khwa. カイバル・プクトゥーン・クワで。 That is why they are blasting schools every day. だからこそ、毎日のように学校を爆破しているのです。 Because they were なぜなら、彼らは and they are afraid of change, と変化を恐れています。 afraid of the equality that we will bring into our society. 社会に持ち込まれる平等性が怖い。 And I remember そして、私は覚えています。 that there was a boy in our school うちの学校に男の子がいたこと who was asked by a journalist: と記者に聞かれた。 "Why are the Taliban against education?" "なぜタリバンは教育に反対するのか?" He answered very simply 彼は非常に簡単に答えた。 by pointing to his book, he said: 本を指差して言った。 "A Talib doesn't know what is written inside this book." "タリバーンはこの本の中に何が書かれているか知らない" They think 彼らは考えています that God is a tiny, little conservative being 神はちっぽけな保守的な存在であること who would send girls to the hell 女を地獄に落とす者 just because of going to school. 学校に行ったからといって The terrorists テロリストは are mis-using the name of Islam and Pashtun society イスラムとパシュツーン社会の名を悪用している for their own personal benefits. 自分の個人的な利益のために Pakistan is peace-loving democratic country. パキスタンは平和を愛する民主主義国家です。 Pashtuns want education for their daughters and sons. パシュトゥーン人は娘や息子の教育を望んでいる。 And Islam is a religion of peace, humanity and brotherhood. そして、イスラム教は平和、人類、兄弟愛の宗教です。 Islam says イスラム教では it's not only each child's right to get education, 教育を受ける権利は子供一人一人だけではありません。 rather it is their duty and responsibility. むしろ、それは彼らの義務であり責任です。 Honourable Secretary-General, 名誉ある事務総長 peace is necessary for education. 教育には平和が必要です。 In many parts of the world, especially Pakistan and Afghanistan, 世界の多くの地域、特にパキスタンやアフガニスタンでは terrorism, wars and conflicts テロと戦争と紛争 stop children to go to their schools. 子どもたちが学校に行くのを止める。 We are really tired of these wars. 私たちは、これらの戦争に本当に疲れています。 Women and children 女性と子供 are suffering in many ways 悩み多き in many parts of the world 世界各地で In India, インドでは innocent and poor children are victims of child labour. 罪のない貧しい子供たちは児童労働の被害者です。 Many schools have been destroyed in Nigeria. ナイジェリアでは多くの学校が破壊されています。 People in Afghanistan have been affected アフガニスタンの人々は by the hurdles of extremism for decades. 何十年もの間、過激派のハードルを乗り越えてきた。 Young girls have to do domestic child labour 若い女の子は家庭内児童労働をしなければならない and are forced to get married at early age. と、若くして結婚を余儀なくされています。 Poverty, 貧困です。 ignorance, 無知である。 injustice, 不当なことをした racism 人種差別 and the deprivation of basic rights 基本的権利の剥奪 are the main problems faced by both men and women. は、男女ともに直面している主な問題です。 Dear fellows, 親愛なる皆さん。 today 今日 I am focusing on women's rights and girls' education 女性の権利と女子教育に力を入れている because they are suffering the most. なぜなら、彼らが一番苦しんでいるからです。 There was a time ときがあった when women social activists 女性の社会活動家が asked men to stand up for their rights. 男たちに権利のために立ち上がるように頼んだ。 But this time, でも今回は we will do it by ourselves. 自分たちの力でやっていきます。 I am not telling men to step away from speaking for women's rights, 私は男性に女性の権利を語ることから手を引けと言っているのではありません。 rather, むしろ I am focusing on women to be independent to fight for themselves. 自分のために戦うために、女性が自立することに力を入れています。 So dear sisters and brothers, 親愛なる姉妹と兄弟たちよ now it's time to speak up. 今こそ声を上げる時だ So today, だから今日は we call upon the world leaders 世界の指導者にお願いします to change their strategic policies 戦略方針を変更する in favour of peace and prosperity. 平和と繁栄のために We call upon the world leaders 世界のリーダーたちに呼びかけます that all of these deals どれもこれも must protect women and children's rights. 女性と子どもの権利を守らなければならない。 A deal 取引 that goes against the rights of women 女の権利に反する is unacceptable. は受け入れられません。 We call upon all governments 私たちは、すべての政府に呼びかけます。 to ensure free, compulsory education 義務教育の確保 all over the world for every child. 世界中のすべての子供たちのために We call upon all the governments 私たちは、すべての政府に呼びかけます。 to fight against terrorism and violence. テロや暴力と戦うために To protect children from brutality and harm. 子どもたちを残虐性や危害から守るために We call upon the developed nations 先進国に呼びかけ to support the expansion of education opportunities 教育機会の拡大を支援するため for girls in the developing world. 開発途上国の女の子のために We call upon all communities 私たちは、すべてのコミュニティに呼びかけています。 to be tolerant, 寛容になるために to reject prejudice based on caste, カーストに基づく偏見を否定するために creed, "信条 sect, セクト color, の色を使用しています。 religion, 宗教のことです。 or gender またはジェンダー to ensure freedom and equality for women 女の自由と平等を守るために so they can flourish. 彼らが繁栄できるように We cannot all succeed 全員が成功することはありません when half of us are held back. 半分が押さえつけられている時に We call upon our sisters around the world 世界中の姉妹たちに呼びかけます to be brave, 勇敢になるために to embrace the strength within themselves 自分の中にある力を受け入れるために and realise their full potential. そして、彼らの可能性を最大限に引き出します。 Dear brothers and sisters, 親愛なる兄弟姉妹。 we want schools and education 学校と教育が欲しい for every child's bright future. すべての子どもたちの明るい未来のために We will continue our journey 私たちは旅を続けます。 to our destination of peace and education. 平和と教育という目的地へ No one can stop us. 誰も私たちを止めることはできません。 We will speak up for our rights 私たちの権利のために声を上げる and we will bring change to our voice. との声に変化をもたらします。 We believe 私たちは信じています。 in the power and the strength of our words. 私たちの言葉の力と強さに Our words can change the whole world 私たちの言葉は世界を変えることができる because と言うのも we are all together, 私たちはみんな一緒です。 united for the cause of education. 教育のために団結しました。 And if we want to achieve our goal, そして、目標を達成したいのであれば then let us empower ourselves 然れば我らに力を与えよう with the weapon of knowledge 知識を武器に and let us shield ourselves 盾にさせてください with unity and togetherness. 団結と一体感を持って Dear brothers and sisters, 親愛なる兄弟姉妹。 we must not forget 忘れてはならない that millions of people are suffering 百万人が苦しんでいること from poverty, injustice and ignorance. 貧困、不正、無知から。 We must not forget 忘れてはならないのは that millions of children are out of their schools. 何百万人もの子供たちが学校を離れていることを We must not forget 忘れてはならないのは that our sisters and brothers 姉妹兄弟が are waiting for a bright peaceful future. は明るい平和な未来を待っています。 So let us wage だから、私たちは、戦争をしてみましょう So let us wage a global struggle だから私たちは世界的な闘争をしましょう against illiteracy, poverty and terrorism 非識字・貧困・テロ対策 Let us pick up. 拾わせてください。 Let us pick up our books and pens. 本とペンを取りに行きましょう。 They are our most powerful weapons. 彼らは我々の最も強力な武器だ One child, 子供が一人。 one teacher, 一人の先生。 one book, 一冊。 and one pen と一筆 can change the world. 世界を変えることができます。 Education is the only solution. 教育が唯一の解決策です。 Education First. 教育第一。 Thank you. ありがとうございます。 subtitle provided by licheer 字幕提供:ライヒア