Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • One of the biggest myths about the Israel-Palestine conflict is that it's been going on for centuries, all about ancient religious hatreds.

    イスラエルとパレスチナの紛争に関する最大の神話の一つは、それが何世紀にもわたって続いているということです。

  • In fact, while religion is involved, the conflict is mostly about two groups of people who claim the same land.

    実際、宗教が絡んでいるとはいえ、紛争のほとんどは同じ土地を主張する2つの集団の問題です。

  • And it really only goes back about a century, to the early 1900s.

    そしてそれは1900年代初頭まで遡ります。

  • Around then, the region along the eastern Mediterranean we now call Israel-Palestine had been under Ottoman rule for centuries.

    その頃、現在イスラエル・パレスチナと呼ばれている東地中海沿いの地域は、何世紀にもわたってオスマン・トルコの支配下にありました。

  • It was religiously diverse, including mostly Muslims and Christians, also a small number of Jews, who lived generally in peace.

    宗教的には多様で、イスラム教徒とキリスト教徒が大半を占め、少数のユダヤ教徒もいましたが、おおむね平和に暮らしていました。

  • It was changing in two important ways.

    それは2つの重要な点で変化していました。

  • First, more people in the region were developing a sense of being not just ethnic Arabs but Palestinians, a distinct national identity.

    第一に、この地域ではより多くの人々が、単なるアラブ民族ではなくパレスチナ人であるという意識を持ち、明確な民族的アイデンティティを確立しつつありました。

  • At the same time, not so far away in Europe, more Jews were joining a movement called Zionism,

    同時に、そう遠くないヨーロッパでは、シオニズムと呼ばれる運動に参加するユダヤ人が増えており、

  • which said that Judaism was not just a religion but a nationality, one that deserved a nation of its own.

    ユダヤ教は単なる宗教ではなく、民族であり、独自の国家に値するものであるとしました。

  • And after centuries of persecution, many believed a Jewish state was their only way of safety and saw their historic homeland in the Middle East as their best hope for establishing it.

    何世紀にもわたる迫害の末、多くの人々はユダヤ人の国家が自分たちの唯一の安全な道であると信じ、中東にある歴史的な祖国がそれを確立するための最良の希望であると考えました。

  • In the first decades of the 20th century, tens of thousands of European Jews moved there.

    20世紀の最初の数十年間、何万人ものヨーロッパ系ユダヤ人が中東に移り住みました。

  • After World War One, the Ottoman Empire collapsed, and the British and French Empires carved up the Middle East, with the British taking control of a region it called the British Mandate for Palestine.

    第一次世界大戦後、オスマン帝国は崩壊し、イギリスとフランスの帝国は中東を分割し、イギリスはイギリス委任統治領パレスチナと呼ばれる地域を支配しました。

  • At first, the British allowed Jewish immigration.

    当初、イギリスはユダヤ人の移民を認めていました。

  • But as more Jews arrived, settling into farming communes, tension between Jews and Arabs grew.

    しかし、多くのユダヤ人が農業コミューンに定住するようになると、ユダヤ人とアラブ人の間に緊張が高まっていました。

  • Both sides committed acts of violence, and by the 1930s, the British began limiting Jewish immigration.

    そして1930年代にはイギリスがユダヤ人の移民を制限するようになりました。

  • In response, Jewish militias formed to fight both the local Arabs and to resist British rule.

    そのため,ユダヤ人の民兵が結成され,地元のアラブ人と戦い,イギリスの支配に抵抗するようになりました。

  • Then came the Holocaust, leading many more Jews to flee Europe for British Palestine, and galvanizing much of the world in support of a Jewish state.

    そしてホロコーストが起こり、多くのユダヤ人がヨーロッパからイギリス領パレスチナへと逃れ、ユダヤ人国家を支持する声が世界中に広がりました。

  • In 1947, as sectarian violence between Arabs and Jews there grew, the United Nations approved a plan to divide British Palestine into two separate states:

    1947年、アラブ人とユダヤ人の間で宗派間の暴力が激化したため、国連はイギリス領パレスチナを2つの独立した国家に分割する計画を承認しました:

  • one for Jews, Israel, and one for Arabs, Palestine.

    ユダヤ人のためのイスラエルとアラブ人のためのパレスチナである。

  • (The) city of Jerusalem, where Jews, Muslims, and Christians all have holy sites, it was to become a special international zone.

    ユダヤ教徒、イスラム教徒、キリスト教徒が聖地を持つエルサレム市は、国際特別区となる予定でした。

  • The plan was meant to give Jews a state, to establish Palestinian independence, and to end the sectarian violence that the British could no longer control.

    この計画は、ユダヤ人に国家を与え、パレスチナの独立を確立し、イギリスがもはや制御できない宗派間の暴力を終わらせることを意図していました。

  • The Jews accepted the plan and declared independence as Israel.

    ユダヤ人はこの計画を受け入れ、イスラエルとして独立を宣言しました。

  • But Arabs throughout the region saw the UN plan as just more European colonialism trying to steal their land.

    しかし、各地のアラブ人は、国連計画を自分たちの土地を奪おうとするヨーロッパの植民地主義に過ぎないと見なしました。

  • Many of the Arab states, who had just recently won independence themselves, declared war on Israel in an effort to establish a unified Arab Palestine where all of British Palestine had been.

    独立を勝ち取ったばかりのアラブ諸国の多くはイスラエルに宣戦布告し、イギリス領パレスチナがあった場所にアラブ統一パレスチナを建設しようとしました。

  • The new state of Israel won the war, but in the process, they pushed well past their borders under the UN plan,

    新生イスラエルは戦争に勝利しましたが、その過程で国連計画に基づく国境を大幅に越えてしまい、

  • taking the western half of Jerusalem and much of the land that was to have been part of Palestine.

    エルサレムの西半分とパレスチナの一部となるはずだった土地の大部分を奪いました。

  • They also expelled huge numbers of Palestinians from their homes, creating a massive refugee population whose descendants today number about 7 million.

    その結果、パレスチナ人は莫大な数の難民を生み出し、その子孫は現在約700万人に上っています。

  • At the end of the war, Israel controlled all of the territory except for Gaza, which Egypt controlled, and the West Bank, named because it's west of the Jordan River, which Jordan controlled.

    戦争終結時、イスラエルはエジプトが支配していたガザと、ヨルダン川以西にあることから名付けられたヨルダン川西岸を除く全領土を支配していました。

  • This was the beginning of the decades-long Arab-Israeli conflict.

    これが数十年にわたるアラブ・イスラエル紛争の始まりです。

  • During this period, many Jews in Arab-majority countries fled or were expelled, arriving in Israel.

    この時期、アラブ主要国に住む多くのユダヤ人がイスラエルに逃れ、あるいは追放されました。

  • Then something happened that transformed the conflict.

    そして、この対立を一変させる出来事が起こりました。

  • In 1967, Israel and the neighboring Arab states fought another war.

    1967年、イスラエルと近隣のアラブ諸国は再び戦争を起こしました。

  • When it ended, Israel had seized the Golan Heights from Syria, the West Bank from Jordan, and both Gaza and the Sinai Peninsula from Egypt.

    その結果、イスラエルはシリアからゴラン高原を、ヨルダンからヨルダン川西岸を、エジプトからガザとシナイ半島を奪取しました。

  • Israel was now occupying the Palestinian territories, including all of Jerusalem and its holy sites.

    イスラエルは現在、エルサレム全域とその聖地を含むパレスチナ自治区を占領しています。

  • This left Israel responsible for governing the Palestinians – a people it had fought for decades.

    イスラエルは何十年も戦ってきたパレスチナ人を統治する責任を負うことになりました。

  • In 1978 Israel and Egypt signed the US-brokered Camp David Accords.

    1978年、イスラエルとエジプトはアメリカの仲介でキャンプ・デービッド合意に調印しました。

  • Shortly after that, Israel gave Sanai back to Egypt as part of a peace treaty.

    その直後、イスラエルは和平条約の一環としてサナイをエジプトに返還しました。

  • At the time this was hugely controversial in the Arab world.

    当時、これはアラブ世界で大きな議論を呼びました。

  • Egyptian President Anwar Sadat was assassinated in part because of outrage against it.

    エジプトのアンワル・サダト大統領が暗殺されたのも、それに対する怒りが原因でした。

  • But it marked the beginning of the end of the wider Arab-Israeli conflict.

    しかしそれは、より広範なアラブ・イスラエル紛争の終わりの始まりでもありました。

  • Over the next few decades, the other Arab states gradually made peace with Israel, even if they never signed formal peace treaties.

    その後数十年の間に、他のアラブ諸国は、正式な和平条約に調印することはなかったにせよ、徐々にイスラエルと和平を結ぶようになりました。

  • But Israel's military was still occupying the Palestinian territories of the West Bank and Gaza,

    しかしイスラエル軍は依然としてパレスチナ自治区のヨルダン川西岸地区とガザ地区を占領しており、

  • and this was when the conflict became an Israeli-Palestinian struggle.

    このとき、紛争はイスラエルとパレスチナの闘争となりました。

  • The Palestinian Liberation Organization, which had formed in the 1960s to seek a Palestinian state, fought against Israel, including through acts of terrorism.

    パレスチナ解放機構は1960年代に結成されたパレスチナ国家を目指す組織で、テロ行為も含めてイスラエルと戦いました。

  • Initially, the PLO claimed all of what had been British Palestine, meaning it wanted to end the state of Israel entirely.

    当初、PLO はイギリス領パレスチナ全土の領有を主張し、イスラエル国家の完全な消滅を望んでいました。

  • Fighting between Israel and the PLO went on for years, even including a 1982 Israeli invasion of Lebanon to kick the group out of Beirut.

    イスラエルと PLO の戦闘は何年も続き、1982年にはベイルートから PLO を追い出すためにイスラエルがレバノンに侵攻したこともありました。

  • Stillness of the ceasefire in southern Lebanon was shattered today by the sound of guns, bombs and planes.

    レバノン南部での停戦の静寂は、今日、銃声、爆弾音、飛行機音によって打ち砕かれました。

  • The PLO later said it would accept dividing the land between Israel and Palestine, but the conflict continued.

    PLO はその後、イスラエルとパレスチナの間で土地を分割することを受け入れると述べたが、紛争は続きました。

  • As all of this was happening, something dramatic was changing in the Israel-occupied Palestinian territories: Israelis were moving in.

    そんな中、イスラエル占領下のパレスチナ地域では劇的な変化が起きていました: イスラエル人が移住してきたのです。

  • These people are called settlers, and they made their homes in the West Bank and Gaza whether Palestinians wanted them or not.

    彼らは入植者と呼ばれ、パレスチナ人が望むと望まざるとにかかわらず、ヨルダン川西岸とガザに家を建てました。

  • Some moved for religious reasons, some because they want to claim the land for Israel, and some just because housing is cheapand often subsidized by the Israeli government.

    しかし、そのようなことは、その土地に住んでいるパレスチナ人たちが、その土地に住むことを望んでいないことを意味します。

  • Some settlements are cities with thousands of people; others are small communities deep into the West Bank.

    入植地には数千人が住む都市もあれば、ヨルダン川西岸地区の奥深くにある小さな集落もあります。

  • If you've always felt a deep yearning for Jerusalem, now is a once-in-a-lifetime opportunity; not only to stand within its gates, but also to build the home of your dreams there.

    もしあなたがエルサレムに深い憧れを抱いているなら、今が一生に一度のチャンスです。エルサレムの門の中に立つだけでなく、そこに夢のマイホームを建てるのです。

  • Settlers are followed by soldiers to guard them, and the growing settlements force Palestinians off of their land and divide communities.

    入植者は兵士に守られ、入植地の拡大によりパレスチナ人は土地を追われ、コミュニティは分断されています。

  • Short-term, they make the occupation much more painful for Palestinians.

    短期的には、入植地はパレスチナ人にとって占領をより苦痛なものにしています。

  • Long-term, by dividing up Palestinian land, they make it much more difficult for the Palestinians to ever have an independent state.

    長期的には、パレスチナの土地を分割することで、パレスチナ人が独立国家を持つことをより困難にします。

  • Today there are several hundred thousand settlers in occupied territory, even though the international community considers them illegal.

    今日、占領地には数十万人の入植者がいますが、国際社会は彼らを違法とみなしています。

  • By the late 1980s, Palestinian frustration exploded into the Intifada, which is the Arabic word for uprising.

    1980年代後半になると、パレスチナ人の不満はインティファーダ(アラビア語で蜂起を意味する)に爆発しました。

  • It began with mostly protests and boycotts, but soon became violent; Israel responded with heavy force.

    その結果、イスラエルは激しい武力行使に出ました。

  • A couple hundred Israelis and over a thousand Palestinians died in the first Intifada.

    イスラエル人は数百人、パレスチナ人は千人以上が亡くなりました。

  • Around the same time, a group of Palestinians in Gaza, who consider the PLO too secular, too compromise-minded, created Hamas,

    同じ頃、ガザでは PLO を世俗的で妥協的すぎると考えるパレスチナ人のグループがハマを創設しました、

  • a violent extremist group dedicated to Israel's destruction.

    イスラエルの破壊を目的とする暴力的な過激派組織です。

  • By the early 1990s, it's clear that Israelis and Palestinians have to make peace, and leaders from both sides sign the Oslo Accords.

    1990年代初頭には、イスラエルとパレスチナの和平の必要性が明らかになり、双方の指導者がオスロ合意に署名します。

  • This is meant to be the big, first step toward Israel maybe someday withdrawing from the Palestinian territories, and allowing an independent Palestine.

    これは、イスラエルがいつの日かパレスチナ地域から撤退し、独立したパレスチナを認めるための大きな第一歩となることを意味しています。

  • The Oslo Accords establish the Palestinian Authority, allowing Palestinians a little bit of freedom to govern themselves in certain areas.

    オスロ合意はパレスチナ自治政府を設立し、パレスチナ人が特定の地域で自らを統治する自由を少し認めるものです。

  • Hard-liners on both sides opposed the Oslo Accords.

    両陣営の強硬派はオスロ合意に反対しました。

  • Members of Hamas launched suicide bombings to try to sabotage the process.

    ハマスのメンバーは自爆テロを起こし、オスロ合意を妨害しようとしました。

  • The Israeli right protests peace talks, with ralliers calling Prime Minister Yitzhak Rabin a traitor and a Nazi.

    イスラエル右派が和平交渉に抗議。ラビン首相を「裏切り者」「ナチス」と罵倒。

  • Not long after Rabin signs the second round of Oslo Accords, a far-right Israeli shoots him to death in Tel Aviv.

    ラビン首相がオスロ合意の第2ラウンドに署名して間もなく、極右イスラエル人がテルアビブでラビン首相を射殺。

  • This violence showed how the extremists on both sides can use violence to derail peace, keep a permanent conflict going as they seek the other side's total destruction.

    この暴力は、両陣営の過激派がいかに暴力を使って和平を頓挫させ、相手の完全な破壊を求めながら恒久的な紛争を継続させることができるかを示しました。

  • That's a dynamic that's been around ever since.

    それ以来、ずっと続いているダイナミックな展開です。

  • Negotiations meant to hammer out the final details on peace drag on for years, and a big Camp David Summit in 2000 comes up empty.

    和平交渉は長引き、2000年のキャンプ・デービッド首脳会談は空振りに終わります。

  • Palestinians come to believe that peace isn't coming, and rise up in a Second Intifada, this one much more violent than the first.

    パレスチナ人は和平は訪れないと考えるようになり、第二次インティファーダを起こします。

  • By the time it wound down a few years later, about 1,000 Israelis and 3,200 Palestinians had died.

    数年後、インティファーダは終結し、イスラエル人約1,000人、パレスチナ人約3,200人が亡くなりました。

  • The Second Intifada really changes the conflict.

    第二次インティファーダは紛争を一変させました。

  • Israelis become much more skeptical that Palestinians will ever accept peace, or that it's even worth trying.

    イスラエル人はパレスチナ人が和平を受け入れるかどうか、あるいは和平を試みる価値があるかどうか、懐疑的になります。

  • Israeli politics shift right, and the country builds walls and checkpoints to control Palestinians' movements.

    イスラエルの政治が右傾化し、パレスチナ人の行動を統制するために壁や検問所を建設します。

  • They're not really trying to solve the conflict anymore, just manage it.

    彼らはもう紛争を解決しようとはしていません。

  • The Palestinians are left feeling like negotiating didn't work and violence didn't work, that they're stuck under an ever-growing occupation with no future as a people.

    パレスチナ人は、交渉がうまくいかず、暴力も通用せず、民族としての未来もなく、拡大し続ける占領下から抜け出せないと感じています。

  • That year, Israel withdraws from Gaza.

    その年、イスラエルはガザから撤退します。

  • Hamas gains power but splits from the Palestinian Authority in a short civil war, dividing Gaza from the West Bank.

    ハマスが政権を握りますが、パレスチナ自治政府との内戦で分裂し、ガザとヨルダン川西岸が分断されます。

  • Israel puts Gaza under a suffocating blockade, and unemployment rises to 40%.

    イスラエルはガザを封鎖し、失業率は40%に達します。

  • This is the state of the conflict as we know it today.

    これが現在の紛争の状況です。

  • It’s relatively new, and it’s unbearable for Palestinians.

    比較的新しいもので、パレスチナ人にとっては耐え難いものです。

  • In the West Bank, more and more settlements are smothering Palestinians, who often respond with protests and sometimes with violence, though most just want normal lives.

    ヨルダン川西岸地区では、入植地が増え続け、パレスチナ人を窒息させている。彼らはしばしば抗議行動を起こし、時には暴力で応戦するが、大半は普通の生活を望んでいるだけです。

  • In Gaza, Hamas and other violent groups have periodic wars with Israel.

    ガザではハマスや他の暴力集団がイスラエルと定期的に戦争をしています。

  • The fighting overwhelmingly kills Palestinians, including lots of civilians.

    ガザではハマスや暴力集団が定期的にイスラエルと戦争をしています。

  • In Israel itself, most people have become apathetic, for the most part, the occupation keeps the conflict relatively removed from their daily lives.

    イスラエルでは、ほとんどの人が無関心になっていいます。占領によって、紛争は日常生活から比較的遠ざけられています。

  • With moments of brief but horrible violence, there's little political will for peace.

    イスラエルでは、紛争が日常生活から切り離され、ほとんどの人々が無関心になっています。

  • No one really knows where the conflict goes from here.

    この先紛争がどうなるのか、誰にもわかりません。

  • Maybe a Third Intifada; maybe the Palestinian Authority collapses.

    第三次インティファーダが起こるかもしれないし、パレスチナ自治政府が崩壊するかもしれない。

  • But everyone agrees that things, as they are now, can't last much longer.

    しかし、今の状況が長くは続かないことは誰もが認めるところです。

  • Israel’s occupation of the Palestinians is too unstable to last, and that, unless something dramatic changes, whatever comes next will be much worse.

    イスラエルによるパレスチナ人の占領は、長続きするにはあまりに不安定であり、劇的な変化がない限り、次に起こることはもっと悪くなるでしょう。

One of the biggest myths about the Israel-Palestine conflict is that it's been going on for centuries, all about ancient religious hatreds.

イスラエルとパレスチナの紛争に関する最大の神話の一つは、それが何世紀にもわたって続いているということです。

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます