Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

審査済み この字幕は審査済みです
  • Imagine if there were an alternative to smoking cigarettes.

    想像してみてください もし、タバコの代わりがあったら?

  • Imagine this alternative could help millions of people quit smoking and came with only

    もし、それが何百万人もの人の禁煙を助け、

  • a fraction of the harmful chemicals that cigarettes do.

    しかもタバコと比べて ほんのわずかな有害物質しか含まないとしたら?

  • Well, you don’t have to imagine it.

    ご想像には及びません

  • It exists.

    もう「ある」のです

  • E-cigarettes are the most innovative and promising smoking-cessation product yet invented.

    電子タバコ(VAPE)はこれまで発明された中で 最も革新的で有望な禁煙用品です

  • So, public health officials and anti-tobacco activists are all in favor of this

    ということは、保健当局や反タバコ派は この命を救う新技術に

  • life-saving innovation, right?

    こぞって賛成しているはずですよね?

  • Actually, theyre almost all totally against it.

    ところが実際には、ほぼ完全に反対しているのです

  • Why?

    なぜでしょう?

  • Because, incredibly, they make no substantial distinction between e-cigarettes and real

    なぜなら、電子タバコと本物のタバコが 全く異なる製品であるにもかかわらず

  • cigarettes -- even though they are completely different products.

    彼らは両者の区別がきちんとできていないのです

  • To begin with, e-cigarettes aren’t cigarettes.

    まずはじめに 電子タバコはタバコではありません

  • They contain no tobacco.

    電子タバコは葉タバコを含んでいません

  • Instead, a liquid containing nicotine derived from tobacco leaves is vaporized,

    代わりに葉タバコから抽出されたニコチンが 蒸気化されるのです

  • and users of e-cigarettes inhale that vapor.

    ユーザーはこの蒸気を吸引します

  • Vapor, mind-younot smoke.

    蒸気です。 いいですか、煙ではないのです

  • This is significant because the real harm from tobacco comes from the combustion process,

    これは重要なことです。 なぜなら、タバコの実害は燃える際に生じるからです

  • which releases hundreds of toxic compounds known as tar.

    何百種類もの有害物質の混合物であるタールは 燃えることで発生します

  • Since e-cigarettes have no tobacco and no combustion, they release no tar.

    電子タバコは葉タバコを含まず 燃やすこともないので タールも出ません

  • This makes them, according to Britain’s Department of Health, at least 95% less harmful

    そのおかげで イギリス保健省によると 電子タバコはタバコと比べて最低でも

  • than tobacco cigarettes.

    95%以上害が小さいとされています。

  • E-cigarettes do contain nicotine, an addictive drug.

    電子タバコは依存性薬物である ニコチンを含んでいます

  • However, there is little evidence that nicotine alone is bad for you, making it similar to, say,

    しかし、ニコチン単独での 有害性を示した証拠はほぼなく

  • caffeine -- a drug used every day by millions of people.

    何百万人もの人が毎日使用している薬物 カフェインと変わりません

  • Brad Rodu, an oral cancer specialist at the University of Louisville, put it this way:

    ルイビル大学の口腔ガン専門家 ブラッド・ロドゥいわく…

  • “I love coffee, and I’m sure I could get caffeine if I smoked my coffee beans

    「私はコーヒーが好きだ。 そしてコーヒー豆を喫煙すれば きっとカフェインを摂取できる

  • but I would be paying a much different price in overall health [if I did].”

    しかし失う健康は比べ物にならないだろう

  • In other words, when it comes to addictive substances like caffeine or nicotine,

    つまりカフェインやニコチンのような 依存性物質というものは

  • it isn’t the addictive substance that’s harmful; it’s how it’s delivered.

    有害であることとは無関係なのです 有害なのはどう運ばれるかなのです

  • As South African psychiatrist Mike Russell said about cigarettes: “[People] smoke for

    タバコについて 南アフリカの精神科医 マイク・ルッセルいわく…

  • [the] nicotine, but they die from the tar.”

    「人はニコチンのために喫煙するが、 タールによって死ぬ」

  • And again, there’s no tar in e-cigarettes.

    繰り返しますが 電子タバコにタールは含まれていません

  • Does this all mean e-cigarettes are completely safe?

    それなら電子タバコは完全に安全ということ?

  • Of course not. Nothing is completely safe.

    もちろん違います 完全に安全なものなどありません

  • E-cigarettes are a relatively new innovation so more research is needed,

    電子タバコは比較的新しい技術であり さらなる調査が必要です

  • especially on long-term effects.

    特に長期的影響についてです

  • There’s also a place for sensible regulation to ensure consumer safety.

    消費者の安全を担保するため 合理的な規制をする余地があります

  • But unlike normal everyday products, any potential risk posed by e-cigarettes is far outweighed

    しかし普通の日用品と違い 電子タバコには確実な長所があり

  • by a realnot potentialgood: saving lives by providing the nicotine that smokers

    潜在的リスクをはるかに凌駕しています 喫煙者を致死性の毒に晒すことなく

  • enjoy without delivering the deadly toxins that can kill them.

    ニコチンを供給し 命を救うことができるのです

  • Many former smokers have successfully used e-cigarettes to help them

    多くの元喫煙者が電子タバコを使うことで

  • kick their nicotine addiction altogether.

    ニコチン依存症を克服できました

  • A recent study in an Oxford Journal peer-reviewed publication, Nicotine and Tobacco Research,

    オックスフォードジャーナルの査読誌 ニコチン・タバコ・リサーチ掲載の最新論文は

  • said that e-cigarettes could reduce smoking-related deaths by 21 percent.

    電子タバコはタバコによる死者を21%減らせるとしています

  • That’s thousands of lives every year.

    これは毎年何千人にも相当します

  • John Britton, an epidemiologist and director of the University of Nottingham’s Center

    ノッティンガム大学 タバコ・アルコール研究センター局長で

  • for Tobacco and Alcohol Studies, is even more optimistic:

    疫学者のジョン・ブリトンはさらに楽観的です

  • “[E-cigarettes are] the first genuinely new way of helping people stop smoking that

    「電子タバコはこの数十年で初めての 全く新しい禁煙補助法だ

  • has come along in decades…[They] have the potential to help half or more of all smokers

    全喫煙者の半分以上を禁煙に導ける力を秘めている」

  • get off cigarettes.”

    00:03:24,060 --> 00:03:29,220 しつこいようですが それなら保健当局や反タバコ派は喫煙者に タバコをやめさせるため

  • So, again, you’d think public health officials and anti-tobacco groups would be doing everything

    何が何でも電子タバコに切り替えさせようとしていると 思いますよね?

  • they could to encourage smokers to switch to e-cigarettes.

    逆に両者を同じに扱う法や規制を 後押ししているのです

  • Instead, they push for laws and rules that equate the two products: cigarettes are bad,

    タバコは悪い! だから電子タバコも悪いに決まってる!

  • so e-cigarettes must also be bad.

    2016年8月 米FDAは全ての電子タバコに 長くお金のかかる認証手続を

  • As of August 2016, the US Food and Drug Administration has ruled that all e-cigarettes must go through

    経なければならないという規制を課しました

  • a long and expensive application process.

    新製品1つの手続に全部で 100万ドル近くかかってしまいます

  • This process could end up costing as much as $1 million per new product.

    大企業ならそのようなコストもまかなえ 規制をくぐり抜けられるでしょうが

  • While some of the biggest manufacturers will be able to shoulder the costs and navigate

    ほとんどの小さな電子タバコ企業は ビジネスからの撤退をしいられるでしょう

  • the regulatory mess, most small e-cigarette companies will be forced out of business.

    競争がなくなれば 電子タバコは値段が上がり

  • With less competition, e-cigarettes will become more expensive, and many people

    多くの人がまた喫煙に戻ってしまいます

  • will go right back to smoking.

    電子タバコ禁止論者からすれば 未発見の危険から消費者を守るためという

  • E-cigarette prohibitionists may think theyre using a “better-safe-than-sorryapproach

    「安全第一」主義のつもりかもしれません。 しかしそれは間違いです

  • to save consumers from some yet-to-be-discovered danger, but theyre not.

    禁止論者は電子タバコ市場が発展を許されれば 電子タバコに切り替えるであろう

  • Theyre actually endangering millions of smokers who would make the switch if the e-cigarette

    何百万人もの喫煙者たちを危険にさらしているのです

  • market were allowed to flourish.

    NYタイムズのコラムニスト ジョー・ノセラいわく…

  • As Joe Nocera, a New York Times columnist, wrote:

    喫煙と電子タバコとを同列に扱うことは 公衆保健にとって大きな害である

  • Equating smoking cigarettes with inhaling e-cigarettes...is a huge disservice to public health.

    潜在的な害の程度にしても 電子タバコは可燃性のタバコと

  • On the scale of potential harms, e-cigarettes aren’t even in the same ballpark

    同じ土俵にすらいない

  • as combustible cigarettes.

    電子タバコは何百万人もの命を救う潜在的力がある」

  • They have the potential to save millions of lives.”

    政府は基本水準を担保しつつ 相対的な安全性と公衆保健への

  • The government needs to develop a new paradigm for dealing with e-cigarettesone that ensures

    計り知れないメリットをしっかり理解した上での 新しい規範を立てるべきなのです

  • basic standards but recognizes their relative safety and immense benefit to public health.

    でなければ 多くの人が死ぬでしょう

  • If they don’t, more people will die.

    想像してみてください

  • Imagine that.

    以上 プラガーU Rストリート研究所の キャロライン・キッチンでした

  • I’m Caroline Kitchens of the R Street Institute for Prager University.

Imagine if there were an alternative to smoking cigarettes.

想像してみてください もし、タバコの代わりがあったら?

字幕と単語
審査済み この字幕は審査済みです

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます