Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • THERESA MAY: It’s good to be here in this great city of Florence today at a critical

    THERESA MAY: 今日、この素晴らしいフィレンツェの街に来れて良かったです。

  • time in the evolution of the relationship between the United Kingdom and the European Union.

    英国と欧州連合の関係の進化の中での時間。

  • It was here, more than anywhere else, that the Renaissance began – a period of history

    ルネッサンスが始まったのは、どこよりもここであった。

  • that inspired centuries of creativity and critical thought across our continent and

    このように、私たちの大陸を越えて何世紀にもわたって創造性と批判的な思想にインスピレーションを与えてくれた

  • which in many ways defined what it meant to be European.

    それは様々な意味でヨーロッパ人であることの意味を定義していました。

  • A period of history whose example shaped the modern world. A period of history that teaches

    お手本が現代を形作った歴史の時代。教えてくれる歴史の時代

  • us that when we come together in a spirit of ambition and innovation, we have it within

    野心と革新の精神で団結したとき、私たちはそれを手に入れることができるのです。

  • ourselves to do great things.

    自分たちが偉大なことをするために

  • That shows us that if we open our minds to new thinking and new possibilities, we can

    それは、新しい考え方や新しい可能性に心を開いていけば

  • forge a better, brighter future for all our peoples.

    すべての人々のために、より良い、より明るい未来を築くために。

  • And that is what I want to focus on today. For we are moving through a new and critical

    今日はそれに焦点を当てたいと思います。私たちは新たな重要な時期を迎えています

  • period in the history of the United Kingdom’s relationship with the European Union.

    英国と欧州連合(EU)との関係の歴史の中で

  • The British people have decided to leave the EU; and to be a global, free-trading nation,

    イギリス国民はEUを離脱し、世界的な自由貿易国家になることを決定しました。

  • able to chart our own way in the world.

    世界の中で自分の道を描くことができる。

  • For many, this is an exciting time, full of promise; for others it is a worrying one.

    多くの人にとって、これは期待に満ちたエキサイティングな時期であり、他の人にとっては心配な時期でもあります。

  • I look ahead with optimism, believing that if we use this moment to change not just our

    私たちがこの瞬間を利用して、私たちだけでなく、私たちを変更する場合、私は信じて、楽観的に先を見ています。

  • relationship with Europe, but also the way we do things at home, this will be a defining

    欧州との関係だけでなく、国内でのやり方も含めて、これは決定的なものになるでしょう。

  • moment in the history of our nation.

    私たちの国の歴史の中での瞬間。

  • And it is an exciting time for many in Europe too. The European Union is beginning a new

    そして、それはヨーロッパの多くの人々にとっても刺激的な時間です。欧州連合は新しい

  • chapter in the story of its development. Just last week, President Juncker set out his ambitions

    その発展の物語の第一章です。ちょうど先週、ユンカー大統領が野望を発表しました。

  • for the future of the European Union.

    欧州連合の未来のために

  • There is a vibrant debate going on about the shape of the EU’s institutions and the direction

    EUの制度のあり方や方向性について活発な議論が交わされている。

  • of the Union in the years ahead. We don’t want to stand in the way of that.

    今後の連邦の発展のためにもその邪魔をしたくありません

  • Indeed, we want to be your strongest friend and partner as the EU, and the UK thrive side

    確かに、私たちは、EUとしてあなたの最強の友人やパートナーになりたいし、英国は繁栄の側面

  • by side.

    を横に置いて

  • Shared challenges And that partnership is important. For as

    課題を共有すること そしてそのパートナーシップが重要です以下のように

  • we look ahead, we see shared challenges and opportunities in common.

    先を見据えると、共通の課題と機会が見えてきます。

  • Here in Italy today, our two countries are working together to tackle some of the greatest

    今日、ここイタリアでは、両国が協力して 最大の問題に取り組んでいます

  • challenges of our time; challenges where all too often geography has put Italy on the frontline.

    現代の課題、地理的にイタリアが最前線に置かれていることが多い課題。

  • As I speak, Britain’s Royal Navy, National Crime Agency and Border Force are working

    私が話しているように 英国海軍と国家犯罪局と国境警備隊は

  • alongside their Italian partners to save lives in the Mediterranean and crack down on the

    イタリアのパートナーと一緒に 地中海での命を救い

  • evil traffickers who are exploiting desperate men, women and children who seek a better

    より良い生活を求めて自暴自棄になった男、女、子供を搾取する悪質な人身売買業者

  • life.

    の生活を送ることができます。

  • Our two countries are also working together in the fight against terrorismfrom our

    また、両国はテロとの戦いにおいても協力しています。

  • positions at the forefront of the international coalition against Daesh to our work to disrupt

    ダエッシュに対抗する国際的な連合の最前線に立つ立場から

  • the networks terrorist groups use to finance their operations and recruit to their ranks.

    テロリストグループが活動資金を調達し、その隊列に勧誘するために使用するネットワーク。

  • And earlier this week, I was delighted that Prime Minister Gentiloni was able to join

    そして今週の初めには、ジェンティローニ首相が

  • President Macron and myself in convening the first ever UN summit of government and industry

    マクロン大統領と私、史上初の国連政府・産業界首脳会議を開催

  • to move further and faster in preventing terrorist use of the Internet.

    インターネットのテロリストの利用を防ぐために、より一層迅速に動くようにします。

  • Mass migration and terrorism are but two examples of the challenges to our shared European interests

    大規模な移民とテロリズムは、我々が共有する欧州の利益に対する課題の2つの例に過ぎない。

  • and values that we can only solve in partnership.

    パートナーシップでしか解決できない価値観や

  • The weakening growth of global trade; the loss of popular support for the forces of

    世界貿易の弱体化した成長、勢力の大衆的な支持の喪失

  • liberalism and free trade that is driving moves towards protectionism; the threat of

    自由主義と自由貿易が保護主義への動きを促している。

  • climate change depleting and degrading the planet we leave for future generations; and

    気候変動は、私たちが将来の世代に残す地球を枯渇させ、劣化させる。

  • most recently, the outrageous proliferation of nuclear weapons by North Korea with a threat

    最近では、北朝鮮による核兵器の非道な拡散を脅かしています。

  • to use them.

    を使用してください。

  • Here on our own continent, we see territorial aggression to the east; and from the South

    ここでは、我々の大陸では、東には領土侵略があり、南には領土侵略があります。

  • threats from instability and civil war; terrorism, crime and other challenges which respect no

    不安定性や内戦からの脅威、テロ、犯罪、その他の課題など、誰も尊重しない課題。

  • borders.

    境界線。

  • The only way for us to respond to this vast array of challenges is for likeminded nations

    この膨大な課題に対応する唯一の方法は、志を同じくする国々が、この膨大な課題に対応することである。

  • and peoples to come together and defend the international order that we have worked so

    私たちがこれまで努力してきた国際秩序を守るために

  • hard to createand the values of liberty, democracy, human rights and the rule of law

    自由、民主主義、人権、法の支配の価値観を創造することは困難である。

  • by which we stand.

    私たちが立っていることによって。

  • Britain has alwaysand will alwaysstand with its friends and allies in defence of

    英国は、常に、そしてこれからも、友人や同盟国とともに、以下のことを守ってきました。

  • these values.

    これらの値を使用しています。

  • Our decision to leave the European Union is in no way a repudiation of this longstanding

    欧州連合(EU)を離脱するという我々の決断は、この長年の経験を否定するものではありません。

  • commitment. We may be leaving the European Union, but we are not leaving Europe.

    コミットメントです。欧州連合を離脱することになるかもしれないが、欧州を離脱するわけではない。

  • Our resolve to draw on the full weight of our military, intelligence, diplomatic and

    我が国の軍事、諜報、外交、そして

  • development resources to lead international action, with our partners, on the issues that

    開発資源を活用して、パートナーとともに国際的な行動をリードしていくことで、以下のような問題を解決します。

  • affect the security and prosperity of our peoples is unchanged.

    私たちの民族の安全と繁栄に影響を与えることに変わりはありません。

  • Our commitment to the defence - and indeed the advance - of our shared values is undimmed.

    私たちが共有している価値観を守るために、そして実際に前進するために、私たちのコミットメントに揺るぎはありません。

  • Our determination to defend the stability, security and prosperity of our European neighbours

    欧州近隣諸国の安定、安全、繁栄を守るための我々の決意

  • and friends remains steadfast.

    と友人たちは不動のままです。

  • The decision of the British people And we will do all this as a sovereign nation

    イギリス国民の決断であり、我々は主権国家として全てのことを行う。

  • in which the British people are in control.

    英国人が主導権を握っている中で

  • Their decision to leave the institution of the European Union was an expression of that

    欧州連合(EU)の制度を離脱するという彼らの決断は、それを表現したものでした。

  • desire - a statement about how they want their democracy to work.

    欲望 - 彼らはどのように彼らの民主主義が動作するようにしたいかについての声明。

  • They want more direct control of decisions that affect their daily lives; and that means

    彼らは、日常生活に影響を与える決定をより直接的にコントロールしたいと考えています。

  • those decisions being made in Britain by people directly accountable to them.

    英国での決定は、その決定に直接責任を持つ人々によって行われています。

  • The strength of feeling that the British people have about this need for control and the direct

    このコントロールの必要性について、イギリス人が持っている感覚の強さと、直接的な

  • accountability of their politicians is one reason why, throughout its membership, the

    政治家の説明責任を果たすことが、その会員全体を通して、その理由の一つである。

  • United Kingdom has never totally felt at home being in the European Union.

    イギリスは、欧州連合(EU)の中にいることに安住していると感じたことは一度もありません。

  • And perhaps because of our history and geography, the European Union never felt to us like an

    そして、私たちの歴史と地理的な理由からか、欧州連合は私たちには

  • integral part of our national story in the way it does to so many elsewhere in Europe.

    それはヨーロッパの他の場所で非常に多くのことを行う方法で、私たちの国の物語の不可欠な部分。

  • It is a matter of choices. The profound pooling of sovereignty that is a crucial feature of

    それは選択の問題です。主権の深遠なプーリングが重要な特徴である

  • the European Union permits unprecedentedly deep cooperation, which brings benefits.

    欧州連合は前例のない深い協力を認めており、それが利益をもたらしている。

  • But it also means that when countries are in the minority they must sometimes accept

    しかし、それはまた、国が少数派であるときには、時には受け入れなければならないことを意味しています。

  • decisions they do not want, even affecting domestic matters with no market implications

    市場に影響を与えない国内の問題にも影響を与える、自分たちが望んでいない決定をする。

  • beyond their borders. And when such decisions are taken, they can be very hard to change.

    国境を越えてそして、そのような決定がなされたとき、それを変えるのは非常に難しいことです。

  • So the British electorate made a choice. They chose the power of domestic democratic control

    だからイギリスの選挙人は選択をしたのです彼らが選んだのは国内の民主的な支配力です

  • over pooling that control, strengthening the role of the UK Parliament and the devolved

    その制御をプールすることをめぐって、英国議会と地方自治体の役割を強化しています。

  • Scottish Parliament, Welsh and Northern Ireland Assemblies in deciding our laws.

    スコットランド議会、ウェールズ議会、北アイルランド議会は、私たちの法律を決定する際に。

  • That is our choice. It does not mean we are no longer a proud member of the family of

    それは私たちの選択です。の家族の一員であることを 誇りに思わなくなったわけではありません。

  • European nations. And it does not mean we are turning our back on Europe; or worse that

    ヨーロッパの国々。そして、それは私たちがヨーロッパに背を向けているということではありません。

  • we do not wish the EU to succeed. The success of the EU is profoundly in our national interest

    私たちはEUの成功を望んでいません。EUの成功は私たちの国益に深く関わっています

  • and that of the wider world.

    そして、それはより広い世界のそれです。

  • But having made this choice, the question now is whether wethe leaders of Britain,

    しかし、この選択をしたことで、今問題になっているのは、私たちが、英国の指導者であるかどうかということです。

  • and of the EU’s Member States and institutionscan demonstrate that creativity, that

    とEU加盟国や制度の創造性を実証することができます。

  • innovation, that ambition that we need to shape a new partnership to the benefit of

    イノベーション、その野心は、私たちが利益を得るために新しいパートナーシップを形成する必要があります。

  • all our people.

    私たちのすべての人々。

  • I believe we must. And I believe we can.

    私たちはそうしなければならないと信じています。できると信じています

  • For while the UK’s departure from the EU is inevitably a difficult process, it is in

    英国のEU離脱は必然的に困難なプロセスであるが、それは以下の通りである。

  • all of our interests for our negotiations to succeed. If we were to fail, or be divided,

    交渉を成功させるためには 我々の利益のすべてが必要ですもし我々が失敗したり 分裂したりしたら

  • the only beneficiaries would be those who reject our values and oppose our interests.

    恩恵を受けるのは、価値観を拒否して利権に反対する人たちだけだろう。

  • So I believe we share a profound sense of responsibility to make this change work smoothly

    そのため、この変更をスムーズに行うための深い責任感を共有していると考えています。

  • and sensibly, not just for people today but for the next generation who will inherit the

    を受け継ぐ次の世代のために、今の人だけでなく、感覚的に

  • world we leave them.

    私たちが残した世界

  • The eyes of the world are on us, but if we can be imaginative and creative about the

    世の中の目は私たちに向けられていますが、もし、私たちが想像力を働かせて創造的に

  • way we establish this new relationship, if we can proceed on the basis of trust in each

    互いを信頼して進められれば、新しい関係を築くことができます。

  • other, I believe we can be optimistic about the future we can build for the United Kingdom

    他にも、イギリスのために構築できる未来について楽観的に考えることができると信じています。

  • and for the European Union.

    と欧州連合のために。

  • Negotiations In my speech at Lancaster House earlier this

    交渉 ランカスターハウスでの スピーチでは

  • year, I set out the UK’s negotiating objectives.

    年、私は英国の交渉目標を打ち出した。

  • Those still stand today. Since that speech and the triggering of Article 50 in March,

    それらは今日も続いています。あの演説と3月の第50条の発動以来

  • the UK has published 14 papers to address the current issues in the talks and set out

    英国は14本の論文を発表しており、現在の問題点を会談で取り上げ、その内容を明らかにしています。

  • the building blocks of the relationship we would like to see with the EU, both as we

    私たちが望むEUとの関係の基礎となる要素は、以下の通りです。

  • leave, and into the future.

    去ること、そして未来へ。

  • We have now conducted three rounds of negotiations. And while, at times, these negotiations have

    我々は現在、3回の交渉を行っています。そして、時には、これらの交渉は

  • been tough, it is clear that, thanks to the professionalism and diligence of David Davis

    これまで厳しい状況が続いてきましたが、デビッド・デイビス氏のプロフェッショナリズムと勤勉さのおかげで、このような状況になったことは明らかです。

  • and Michel Barnier, we have made concrete progress on many important issues.

    とミシェル・バルニエは、多くの重要な問題について具体的な進展を遂げた。

  • For example, we have recognised from the outset there are unique issues to consider when it

    例えば、以下のような場合に考慮すべき独自の問題があることを最初から認識しています。

  • comes to Northern Ireland.

    が北アイルランドにやってくる。

  • The UK government, the Irish government and the EU as a whole have been clear that through

    英国政府、アイルランド政府、そしてEU全体としては明らかにしていることですが、それを通して

  • the process of our withdrawal we will protect progress made in Northern Ireland over recent

    我々の撤退のプロセスでは、最近の北アイルランドでの進展を保護します。

  • yearsand the lives and livelihoods that depend on this progress.

    年-そして、この進歩に依存した生活と生活。

  • As part of this, we and the EU have committed to protecting the Belfast Agreement and the

    その一環として、我々とEUはベルファスト協定の保護と

  • Common Travel Area and, looking ahead, we have both stated explicitly that we will not

    共通の旅行エリアと、将来を見据えて、私たちは以下のようなことはしないと明言しています。

  • accept any physical infrastructure at the border.

    国境での物理的なインフラを受け入れる

  • We owe it to the people of Northern Irelandand indeed to everyone on the island of

    私たちは、北アイルランドの人々、そして北アイルランド島のすべての人たちのために、それができることをしなければなりません。

  • Ireland - to see through these commitments.

    アイルランド - これらの公約を実行するために。

  • We have also made significant progress on how we look after European nationals living

    また、欧州在住の欧州人の世話をする方法についても、大きな進展が見られました。

  • in the UK and British nationals living in the 27 Member States of the EU.

    の英国人とEU27加盟国に住む英国人。

  • I know this whole process has been a cause of great worry and anxiety for them and their

    私は、このプロセス全体が、彼らにとって大きな心配と不安の原因になっていることを知っています。

  • loved ones.

    愛する人たち

  • But I want to repeat to the 600,000 Italians in the UKand indeed to all EU citizens

    しかし、英国に住む60万人のイタリア人、そしてすべてのEU市民に繰り返しお伝えしたいことがあります。

  • who have made their lives in our countrythat we want you to stay; we value you; and we

    私たちの国で命をかけて生きてきた人たちに、私たちはあなたたちにいてほしい、あなたたちを大切にしている、ということを伝えます。

  • thank you for your contribution to our national lifeand it has been, and remains, one

    我が国の国民生活への貢献に感謝します。

  • of my first goals in this negotiation to ensure that you can carry on living your lives as

    この交渉の第一の目的は、あなたが自分の人生を続けられるようにすることです。

  • before.

    の前に。

  • I am clear that the guarantee I am giving on your rights is real. And I doubt anyone

    私があなたの権利を保証していることは明白です。そして、私は誰も疑っていません

  • with real experience of the UK would doubt the independence of our courts or of the rigour

    英国を実際に経験している者は、裁判所の独立性や厳格さを疑うだろう。

  • with which they will uphold people’s legal rights.

    人々の法律上の権利を守るために

  • But I know there are concerns that over time the rights of EU citizens in the UK and UK

    しかし、時間が経つにつれてEU市民の権利がイギリスや

  • citizens overseas will diverge. I want to incorporate our agreement fully into UK law

    海外の市民が発散する合意を英国法に全面的に取り入れたい

  • and make sure the UK courts can refer directly to it.

    と英国の裁判所が直接参照できるようにしてください。

  • Where there is uncertainty around underlying EU law, I want the UK courts to be able to

    基礎となるEU法に不確実性がある場合には、英国の裁判所が以下のようなことができるようにしてほしい。

  • take into account the judgments of the European Court of Justice with a view to ensuring consistent

    一貫性を確保するために、欧州司法裁判所の判断を考慮に入れること。

  • interpretation. On this basis, I hope our teams can reach firm agreement quickly.

    と解釈しています。その上で、我々のチームが早くしっかりとした合意に達することを願っています。

  • Shared future At the moment, the negotiations are focused

    共有された未来 現時点では、交渉の焦点は

  • on the arrangements for the UK’s withdrawal from the EU. But we need to move on to talk

    英国のEU離脱の取り決めについてしかし、我々は次の話に移る必要があります

  • about our future relationship.

    今後の関係について

  • Of course, we recognise that we can’t leave the EU and have everything stay the same.

    もちろん、EUを離脱して、すべてのものをそのままにしておくことはできないと認識しています。

  • Life for us will be different.

    私たちにとっての人生は違ったものになるでしょう。

  • But what we do wantand what we hope that you, our European friends, want toois

    しかし、私たちが望んでいるのは、そして私たちの欧州の友人であるあなた方にも望んでいるのは、次のことです。

  • to stay as partners who carry on working together for our mutual benefit.

    お互いの利益のために一緒に仕事を続けるパートナーであり続けるために。

  • In short, we want to work hand in hand with the European Union, rather than as part of

    要するに、EUの一部としてではなく、EUと手を取り合って仕事をしたいのです。

  • the European Union.

    欧州連合(EU)の

  • That is why in my speech at Lancaster House I said that the United Kingdom would seek

    だからこそ、ランカスターハウスでの演説で、私はイギリスは、

  • to secure a new, deep and special partnership with the European Union.

    欧州連合との新たな深くて特別なパートナーシップを確保するために

  • And this should span both a new economic relationship and a new relationship on security.

    そして、これは新しい経済関係と安全保障に関する新しい関係の両方にまたがるべきである。

  • So let me set out what each of these relationships could look likebefore turning to the

    そこで、これらの関係のそれぞれがどのように見えるかを設定してみましょう。

  • question of how we get there.

    どうやってそこにたどり着くのかという問題

  • Economic partnership Let me start with the economic partnership.

    経済的パートナーシップ まずは経済的パートナーシップから始めよう。

  • The United Kingdom is leaving the European Union. We will no longer be members of its

    イギリスが欧州連合(EU)を離脱することになりました。私たちはもはやその加盟国ではありません