Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • THERESA MAY: It’s good to be here in this great city of Florence today at a critical

    THERESA MAY: 今日、この素晴らしいフィレンツェの街に来れて良かったです。

  • time in the evolution of the relationship between the United Kingdom and the European Union.

    英国と欧州連合の関係の進化の中での時間。

  • It was here, more than anywhere else, that the Renaissance began – a period of history

    ルネッサンスが始まったのは、どこよりもここであった。

  • that inspired centuries of creativity and critical thought across our continent and

    このように、私たちの大陸を越えて何世紀にもわたって創造性と批判的な思想にインスピレーションを与えてくれた

  • which in many ways defined what it meant to be European.

    それは様々な意味でヨーロッパ人であることの意味を定義していました。

  • A period of history whose example shaped the modern world. A period of history that teaches

    お手本が現代を形作った歴史の時代。教えてくれる歴史の時代

  • us that when we come together in a spirit of ambition and innovation, we have it within

    野心と革新の精神で団結したとき、私たちはそれを手に入れることができるのです。

  • ourselves to do great things.

    自分たちが偉大なことをするために

  • That shows us that if we open our minds to new thinking and new possibilities, we can

    それは、新しい考え方や新しい可能性に心を開いていけば

  • forge a better, brighter future for all our peoples.

    すべての人々のために、より良い、より明るい未来を築くために。

  • And that is what I want to focus on today. For we are moving through a new and critical

    今日はそれに焦点を当てたいと思います。私たちは新たな重要な時期を迎えています

  • period in the history of the United Kingdom’s relationship with the European Union.

    英国と欧州連合(EU)との関係の歴史の中で

  • The British people have decided to leave the EU; and to be a global, free-trading nation,

    イギリス国民はEUを離脱し、世界的な自由貿易国家になることを決定しました。

  • able to chart our own way in the world.

    世界の中で自分の道を描くことができる。

  • For many, this is an exciting time, full of promise; for others it is a worrying one.

    多くの人にとって、これは期待に満ちたエキサイティングな時期であり、他の人にとっては心配な時期でもあります。

  • I look ahead with optimism, believing that if we use this moment to change not just our

    私たちがこの瞬間を利用して、私たちだけでなく、私たちを変更する場合、私は信じて、楽観的に先を見ています。

  • relationship with Europe, but also the way we do things at home, this will be a defining

    欧州との関係だけでなく、国内でのやり方も含めて、これは決定的なものになるでしょう。

  • moment in the history of our nation.

    私たちの国の歴史の中での瞬間。

  • And it is an exciting time for many in Europe too. The European Union is beginning a new

    そして、それはヨーロッパの多くの人々にとっても刺激的な時間です。欧州連合は新しい

  • chapter in the story of its development. Just last week, President Juncker set out his ambitions

    その発展の物語の第一章です。ちょうど先週、ユンカー大統領が野望を発表しました。

  • for the future of the European Union.

    欧州連合の未来のために

  • There is a vibrant debate going on about the shape of the EU’s institutions and the direction

    EUの制度のあり方や方向性について活発な議論が交わされている。

  • of the Union in the years ahead. We don’t want to stand in the way of that.

    今後の連邦の発展のためにもその邪魔をしたくありません

  • Indeed, we want to be your strongest friend and partner as the EU, and the UK thrive side

    確かに、私たちは、EUとしてあなたの最強の友人やパートナーになりたいし、英国は繁栄の側面

  • by side.

    を横に置いて

  • Shared challenges And that partnership is important. For as

    課題を共有すること そしてそのパートナーシップが重要です以下のように

  • we look ahead, we see shared challenges and opportunities in common.

    先を見据えると、共通の課題と機会が見えてきます。

  • Here in Italy today, our two countries are working together to tackle some of the greatest

    今日、ここイタリアでは、両国が協力して 最大の問題に取り組んでいます

  • challenges of our time; challenges where all too often geography has put Italy on the frontline.

    現代の課題、地理的にイタリアが最前線に置かれていることが多い課題。

  • As I speak, Britain’s Royal Navy, National Crime Agency and Border Force are working

    私が話しているように 英国海軍と国家犯罪局と国境警備隊は

  • alongside their Italian partners to save lives in the Mediterranean and crack down on the

    イタリアのパートナーと一緒に 地中海での命を救い

  • evil traffickers who are exploiting desperate men, women and children who seek a better

    より良い生活を求めて自暴自棄になった男、女、子供を搾取する悪質な人身売買業者

  • life.

    の生活を送ることができます。

  • Our two countries are also working together in the fight against terrorismfrom our

    また、両国はテロとの戦いにおいても協力しています。

  • positions at the forefront of the international coalition against Daesh to our work to disrupt

    ダエッシュに対抗する国際的な連合の最前線に立つ立場から

  • the networks terrorist groups use to finance their operations and recruit to their ranks.

    テロリストグループが活動資金を調達し、その隊列に勧誘するために使用するネットワーク。

  • And earlier this week, I was delighted that Prime Minister Gentiloni was able to join

    そして今週の初めには、ジェンティローニ首相が

  • President Macron and myself in convening the first ever UN summit of government and industry

    マクロン大統領と私、史上初の国連政府・産業界首脳会議を開催

  • to move further and faster in preventing terrorist use of the Internet.

    インターネットのテロリストの利用を防ぐために、より一層迅速に動くようにします。

  • Mass migration and terrorism are but two examples of the challenges to our shared European interests

    大規模な移民とテロリズムは、我々が共有する欧州の利益に対する課題の2つの例に過ぎない。

  • and values that we can only solve in partnership.

    パートナーシップでしか解決できない価値観や

  • The weakening growth of global trade; the loss of popular support for the forces of

    世界貿易の弱体化した成長、勢力の大衆的な支持の喪失

  • liberalism and free trade that is driving moves towards protectionism; the threat of

    自由主義と自由貿易が保護主義への動きを促している。

  • climate change depleting and degrading the planet we leave for future generations; and

    気候変動は、私たちが将来の世代に残す地球を枯渇させ、劣化させる。

  • most recently, the outrageous proliferation of nuclear weapons by North Korea with a threat

    最近では、北朝鮮による核兵器の非道な拡散を脅かしています。

  • to use them.

    を使用してください。

  • Here on our own continent, we see territorial aggression to the east; and from the South

    ここでは、我々の大陸では、東には領土侵略があり、南には領土侵略があります。

  • threats from instability and civil war; terrorism, crime and other challenges which respect no

    不安定性や内戦からの脅威、テロ、犯罪、その他の課題など、誰も尊重しない課題。

  • borders.

    境界線。

  • The only way for us to respond to this vast array of challenges is for likeminded nations

    この膨大な課題に対応する唯一の方法は、志を同じくする国々が、この膨大な課題に対応することである。

  • and peoples to come together and defend the international order that we have worked so

    私たちがこれまで努力してきた国際秩序を守るために

  • hard to createand the values of liberty, democracy, human rights and the rule of law

    自由、民主主義、人権、法の支配の価値観を創造することは困難である。

  • by which we stand.

    私たちが立っていることによって。

  • Britain has alwaysand will alwaysstand with its friends and allies in defence of

    英国は、常に、そしてこれからも、友人や同盟国とともに、以下のことを守ってきました。

  • these values.

    これらの値を使用しています。

  • Our decision to leave the European Union is in no way a repudiation of this longstanding

    欧州連合(EU)を離脱するという我々の決断は、この長年の経験を否定するものではありません。

  • commitment. We may be leaving the European Union, but we are not leaving Europe.

    コミットメントです。欧州連合を離脱することになるかもしれないが、欧州を離脱するわけではない。

  • Our resolve to draw on the full weight of our military, intelligence, diplomatic and

    我が国の軍事、諜報、外交、そして

  • development resources to lead international action, with our partners, on the issues that

    開発資源を活用して、パートナーとともに国際的な行動をリードしていくことで、以下のような問題を解決します。

  • affect the security and prosperity of our peoples is unchanged.

    私たちの民族の安全と繁栄に影響を与えることに変わりはありません。

  • Our commitment to the defence - and indeed the advance - of our shared values is undimmed.

    私たちが共有している価値観を守るために、そして実際に前進するために、私たちのコミットメントに揺るぎはありません。

  • Our determination to defend the stability, security and prosperity of our European neighbours

    欧州近隣諸国の安定、安全、繁栄を守るための我々の決意

  • and friends remains steadfast.

    と友人たちは不動のままです。

  • The decision of the British people And we will do all this as a sovereign nation

    イギリス国民の決断であり、我々は主権国家として全てのことを行う。

  • in which the British people are in control.

    英国人が主導権を握っている中で

  • Their decision to leave the institution of the European Union was an expression of that

    欧州連合(EU)の制度を離脱するという彼らの決断は、それを表現したものでした。

  • desire - a statement about how they want their democracy to work.

    欲望 - 彼らはどのように彼らの民主主義が動作するようにしたいかについての声明。

  • They want more direct control of decisions that affect their daily lives; and that means

    彼らは、日常生活に影響を与える決定をより直接的にコントロールしたいと考えています。

  • those decisions being made in Britain by people directly accountable to them.

    英国での決定は、その決定に直接責任を持つ人々によって行われています。

  • The strength of feeling that the British people have about this need for control and the direct

    このコントロールの必要性について、イギリス人が持っている感覚の強さと、直接的な

  • accountability of their politicians is one reason why, throughout its membership, the

    政治家の説明責任を果たすことが、その会員全体を通して、その理由の一つである。

  • United Kingdom has never totally felt at home being in the European Union.

    イギリスは、欧州連合(EU)の中にいることに安住していると感じたことは一度もありません。

  • And perhaps because of our history and geography, the European Union never felt to us like an

    そして、私たちの歴史と地理的な理由からか、欧州連合は私たちには

  • integral part of our national story in the way it does to so many elsewhere in Europe.

    それはヨーロッパの他の場所で非常に多くのことを行う方法で、私たちの国の物語の不可欠な部分。

  • It is a matter of choices. The profound pooling of sovereignty that is a crucial feature of

    それは選択の問題です。主権の深遠なプーリングが重要な特徴である

  • the European Union permits unprecedentedly deep cooperation, which brings benefits.

    欧州連合は前例のない深い協力を認めており、それが利益をもたらしている。

  • But it also means that when countries are in the minority they must sometimes accept

    しかし、それはまた、国が少数派であるときには、時には受け入れなければならないことを意味しています。

  • decisions they do not want, even affecting domestic matters with no market implications

    市場に影響を与えない国内の問題にも影響を与える、自分たちが望んでいない決定をする。

  • beyond their borders. And when such decisions are taken, they can be very hard to change.

    国境を越えてそして、そのような決定がなされたとき、それを変えるのは非常に難しいことです。

  • So the British electorate made a choice. They chose the power of domestic democratic control

    だからイギリスの選挙人は選択をしたのです彼らが選んだのは国内の民主的な支配力です

  • over pooling that control, strengthening the role of the UK Parliament and the devolved

    その制御をプールすることをめぐって、英国議会と地方自治体の役割を強化しています。

  • Scottish Parliament, Welsh and Northern Ireland Assemblies in deciding our laws.

    スコットランド議会、ウェールズ議会、北アイルランド議会は、私たちの法律を決定する際に。

  • That is our choice. It does not mean we are no longer a proud member of the family of

    それは私たちの選択です。の家族の一員であることを 誇りに思わなくなったわけではありません。

  • European nations. And it does not mean we are turning our back on Europe; or worse that

    ヨーロッパの国々。そして、それは私たちがヨーロッパに背を向けているということではありません。

  • we do not wish the EU to succeed. The success of the EU is profoundly in our national interest

    私たちはEUの成功を望んでいません。EUの成功は私たちの国益に深く関わっています

  • and that of the wider world.

    そして、それはより広い世界のそれです。

  • But having made this choice, the question now is whether wethe leaders of Britain,

    しかし、この選択をしたことで、今問題になっているのは、私たちが、英国の指導者であるかどうかということです。

  • and of the EU’s Member States and institutionscan demonstrate that creativity, that

    とEU加盟国や制度の創造性を実証することができます。

  • innovation, that ambition that we need to shape a new partnership to the benefit of

    イノベーション、その野心は、私たちが利益を得るために新しいパートナーシップを形成する必要があります。

  • all our people.

    私たちのすべての人々。

  • I believe we must. And I believe we can.

    私たちはそうしなければならないと信じています。できると信じています

  • For while the UK’s departure from the EU is inevitably a difficult process, it is in

    英国のEU離脱は必然的に困難なプロセスであるが、それは以下の通りである。

  • all of our interests for our negotiations to succeed. If we were to fail, or be divided,

    交渉を成功させるためには 我々の利益のすべてが必要ですもし我々が失敗したり 分裂したりしたら

  • the only beneficiaries would be those who reject our values and oppose our interests.

    恩恵を受けるのは、価値観を拒否して利権に反対する人たちだけだろう。

  • So I believe we share a profound sense of responsibility to make this change work smoothly

    そのため、この変更をスムーズに行うための深い責任感を共有していると考えています。

  • and sensibly, not just for people today but for the next generation who will inherit the

    を受け継ぐ次の世代のために、今の人だけでなく、感覚的に

  • world we leave them.

    私たちが残した世界

  • The eyes of the world are on us, but if we can be imaginative and creative about the

    世の中の目は私たちに向けられていますが、もし、私たちが想像力を働かせて創造的に

  • way we establish this new relationship, if we can proceed on the basis of trust in each

    互いを信頼して進められれば、新しい関係を築くことができます。

  • other, I believe we can be optimistic about the future we can build for the United Kingdom

    他にも、イギリスのために構築できる未来について楽観的に考えることができると信じています。

  • and for the European Union.

    と欧州連合のために。

  • Negotiations In my speech at Lancaster House earlier this

    交渉 ランカスターハウスでの スピーチでは

  • year, I set out the UK’s negotiating objectives.

    年、私は英国の交渉目標を打ち出した。

  • Those still stand today. Since that speech and the triggering of Article 50 in March,

    それらは今日も続いています。あの演説と3月の第50条の発動以来

  • the UK has published 14 papers to address the current issues in the talks and set out

    英国は14本の論文を発表しており、現在の問題点を会談で取り上げ、その内容を明らかにしています。

  • the building blocks of the relationship we would like to see with the EU, both as we

    私たちが望むEUとの関係の基礎となる要素は、以下の通りです。

  • leave, and into the future.

    去ること、そして未来へ。

  • We have now conducted three rounds of negotiations. And while, at times, these negotiations have

    我々は現在、3回の交渉を行っています。そして、時には、これらの交渉は

  • been tough, it is clear that, thanks to the professionalism and diligence of David Davis

    これまで厳しい状況が続いてきましたが、デビッド・デイビス氏のプロフェッショナリズムと勤勉さのおかげで、このような状況になったことは明らかです。

  • and Michel Barnier, we have made concrete progress on many important issues.

    とミシェル・バルニエは、多くの重要な問題について具体的な進展を遂げた。

  • For example, we have recognised from the outset there are unique issues to consider when it

    例えば、以下のような場合に考慮すべき独自の問題があることを最初から認識しています。

  • comes to Northern Ireland.

    が北アイルランドにやってくる。

  • The UK government, the Irish government and the EU as a whole have been clear that through

    英国政府、アイルランド政府、そしてEU全体としては明らかにしていることですが、それを通して

  • the process of our withdrawal we will protect progress made in Northern Ireland over recent

    我々の撤退のプロセスでは、最近の北アイルランドでの進展を保護します。

  • yearsand the lives and livelihoods that depend on this progress.

    年-そして、この進歩に依存した生活と生活。

  • As part of this, we and the EU have committed to protecting the Belfast Agreement and the

    その一環として、我々とEUはベルファスト協定の保護と

  • Common Travel Area and, looking ahead, we have both stated explicitly that we will not

    共通の旅行エリアと、将来を見据えて、私たちは以下のようなことはしないと明言しています。

  • accept any physical infrastructure at the border.

    国境での物理的なインフラを受け入れる

  • We owe it to the people of Northern Irelandand indeed to everyone on the island of

    私たちは、北アイルランドの人々、そして北アイルランド島のすべての人たちのために、それができることをしなければなりません。

  • Ireland - to see through these commitments.

    アイルランド - これらの公約を実行するために。

  • We have also made significant progress on how we look after European nationals living

    また、欧州在住の欧州人の世話をする方法についても、大きな進展が見られました。

  • in the UK and British nationals living in the 27 Member States of the EU.

    の英国人とEU27加盟国に住む英国人。

  • I know this whole process has been a cause of great worry and anxiety for them and their

    私は、このプロセス全体が、彼らにとって大きな心配と不安の原因になっていることを知っています。

  • loved ones.

    愛する人たち

  • But I want to repeat to the 600,000 Italians in the UKand indeed to all EU citizens

    しかし、英国に住む60万人のイタリア人、そしてすべてのEU市民に繰り返しお伝えしたいことがあります。

  • who have made their lives in our countrythat we want you to stay; we value you; and we

    私たちの国で命をかけて生きてきた人たちに、私たちはあなたたちにいてほしい、あなたたちを大切にしている、ということを伝えます。

  • thank you for your contribution to our national lifeand it has been, and remains, one

    我が国の国民生活への貢献に感謝します。

  • of my first goals in this negotiation to ensure that you can carry on living your lives as

    この交渉の第一の目的は、あなたが自分の人生を続けられるようにすることです。

  • before.

    の前に。

  • I am clear that the guarantee I am giving on your rights is real. And I doubt anyone

    私があなたの権利を保証していることは明白です。そして、私は誰も疑っていません

  • with real experience of the UK would doubt the independence of our courts or of the rigour

    英国を実際に経験している者は、裁判所の独立性や厳格さを疑うだろう。

  • with which they will uphold people’s legal rights.

    人々の法律上の権利を守るために

  • But I know there are concerns that over time the rights of EU citizens in the UK and UK

    しかし、時間が経つにつれてEU市民の権利がイギリスや

  • citizens overseas will diverge. I want to incorporate our agreement fully into UK law

    海外の市民が発散する合意を英国法に全面的に取り入れたい

  • and make sure the UK courts can refer directly to it.

    と英国の裁判所が直接参照できるようにしてください。

  • Where there is uncertainty around underlying EU law, I want the UK courts to be able to

    基礎となるEU法に不確実性がある場合には、英国の裁判所が以下のようなことができるようにしてほしい。

  • take into account the judgments of the European Court of Justice with a view to ensuring consistent

    一貫性を確保するために、欧州司法裁判所の判断を考慮に入れること。

  • interpretation. On this basis, I hope our teams can reach firm agreement quickly.

    と解釈しています。その上で、我々のチームが早くしっかりとした合意に達することを願っています。

  • Shared future At the moment, the negotiations are focused

    共有された未来 現時点では、交渉の焦点は

  • on the arrangements for the UK’s withdrawal from the EU. But we need to move on to talk

    英国のEU離脱の取り決めについてしかし、我々は次の話に移る必要があります

  • about our future relationship.

    今後の関係について

  • Of course, we recognise that we can’t leave the EU and have everything stay the same.

    もちろん、EUを離脱して、すべてのものをそのままにしておくことはできないと認識しています。

  • Life for us will be different.

    私たちにとっての人生は違ったものになるでしょう。

  • But what we do wantand what we hope that you, our European friends, want toois

    しかし、私たちが望んでいるのは、そして私たちの欧州の友人であるあなた方にも望んでいるのは、次のことです。

  • to stay as partners who carry on working together for our mutual benefit.

    お互いの利益のために一緒に仕事を続けるパートナーであり続けるために。

  • In short, we want to work hand in hand with the European Union, rather than as part of

    要するに、EUの一部としてではなく、EUと手を取り合って仕事をしたいのです。

  • the European Union.

    欧州連合(EU)の

  • That is why in my speech at Lancaster House I said that the United Kingdom would seek

    だからこそ、ランカスターハウスでの演説で、私はイギリスは、

  • to secure a new, deep and special partnership with the European Union.

    欧州連合との新たな深くて特別なパートナーシップを確保するために

  • And this should span both a new economic relationship and a new relationship on security.

    そして、これは新しい経済関係と安全保障に関する新しい関係の両方にまたがるべきである。

  • So let me set out what each of these relationships could look likebefore turning to the

    そこで、これらの関係のそれぞれがどのように見えるかを設定してみましょう。

  • question of how we get there.

    どうやってそこにたどり着くのかという問題

  • Economic partnership Let me start with the economic partnership.

    経済的パートナーシップ まずは経済的パートナーシップから始めよう。

  • The United Kingdom is leaving the European Union. We will no longer be members of its

    イギリスが欧州連合(EU)を離脱することになりました。私たちはもはやその加盟国ではありません

  • single market or its customs union. For we understand that the single market’s four

    単一市場またはその関税同盟私たちは、単一市場の4つの

  • freedoms are indivisible for our European friends.

    自由はヨーロッパの友人たちにとって不可分のものです。

  • We recognise that the single market is built on a balance of rights and obligations. And

    単一市場は権利と義務のバランスの上に成り立っていると認識しています。そして

  • we do not pretend that you can have all the benefits of membership of the single market

    単一市場のメンバーシップのメリットをすべて享受できるとは思わない

  • without its obligations.

    その義務を負わずに。

  • So our task is to find a new framework that allows for a close economic partnership but

    そこで私たちの課題は、緊密な経済的パートナーシップを可能にする新しい枠組みを見つけることです。

  • holds those rights and obligations in a new and different balance.

    は、それらの権利と義務を新たに異なるバランスで保持しています。

  • But as we work out together how to do so, we do not start with a blank sheet of paper,

    しかし、どうすればいいのかを一緒に考えていくうちに、最初から白紙の状態ではなくなる。

  • like other external partners negotiating a free trade deal from scratch have done.

    自由貿易協定をゼロから交渉している他の外部パートナーが行っているように

  • In fact, we start from an unprecedented position. For we have the same rules and regulations

    実際、私たちは前例のない立場からスタートします。私たちは同じルールと規則を持っているからです

  • as the EU - and our EU Withdrawal Bill will ensure they are carried over into our domestic

    EUとして - そして私たちのEU離脱法案は、それらが私たちの国内に持ち越されることを保証します。

  • law at the moment we leave the EU.

    EUを離脱した時点での法律

  • So the question for us now in building a new economic partnership is not how we bring our

    ですから、新たな経済的パートナーシップを構築する上で、今、私たちに問われているのは、どのようにして私たちの経済的パートナーシップを構築するかということではありません。

  • rules and regulations closer together, but what we do when one of us wants to make changes.

    ルールや規則はもっと近くにあるが、どちらかが変更したいと思った時にどうするか

  • One way of approaching this question is to put forward a stark and unimaginative choice

    この問題へのアプローチの一つの方法は、想像を絶する厳しい選択肢を提示することです。

  • between two models: either something based on European Economic Area membership; or a

    欧州経済圏への加盟を前提としたものか、それとも

  • traditional Free Trade Agreement, such as that the EU has recently negotiated with Canada.

    EUが最近カナダと交渉したような伝統的な自由貿易協定。

  • I don’t believe either of these options would be best for the UK or best for the European

    私は、これらの選択肢のいずれかが英国にとっても欧州にとっても最善とは考えていません。

  • Union.

    ユニオン。

  • European Economic Area membership would mean the UK having to adopt at home - automatically

    欧州経済圏への加盟は、英国が自国で養子縁組をしなければならないことを意味する - 自動的に

  • and in their entirety - new EU rules. Rules over which, in future, we will have little

    そして、その全体 - 新しいEUのルール。将来的には、私たちはほとんど

  • influence and no vote.

    影響力と無投票。

  • Such a loss of democratic control could not work for the British people. I fear it would

    このような民主的な支配権の喪失は イギリス国民には通用しませんでした私はそれが

  • inevitably lead to friction and then a damaging re-opening of the nature of our relationship

    摩擦は避けられず、私たちの関係の本質にダメージを与えて開き直ることになります。

  • in the near future: the very last thing that anyone on either side of the Channel wants.

    近い将来:チャンネルのどちらかの側の誰もが望んでいる最後のものです。

  • As for a Canadian style free trade agreement, we should recognise that this is the most

    カナダスタイルの自由貿易協定については、これが最も

  • advanced free trade agreement the EU has yet concluded and a breakthrough in trade between

    EUの先進的自由貿易協定とEUとの間の貿易の突破口

  • Canada and the EU.

    カナダとEU。

  • But compared with what exists between Britain and the EU today, it would nevertheless represent

    しかし、現在の英国とEUの間に存在するものと比較すると、それは、それにもかかわらず、それを代表するものとなるでしょう。

  • such a restriction on our mutual market access that it would benefit neither of our economies.

    このような相互市場アクセスの制限は、我々の経済のどちらにも利益をもたらすものではありません。

  • Not only that, it would start from the false premise that there is no pre-existing regulatory

    それだけでなく、既存の規制がないという誤った前提からスタートすることになります。

  • relationship between us. And precedent suggests that it could take years to negotiate.

    我々の間の関係を前例では、交渉に何年もかかると言われています。

  • We can do so much better than this.

    これ以上のことはできない

  • As I said at Lancaster House, let us not seek merely to adopt a model already enjoyed by

    ランカスター・ハウスで言ったように、私たちは単に、すでに享受しているモデルを採用しようとするのではなく

  • other countries. Instead let us be creative as well as practical in designing an ambitious

    他の国のことを考えてみましょう。その代わりに、私たちは、野心的な設計で創造的であると同時に実用的であるようにしましょう。

  • economic partnership which respects the freedoms and principles of the EU, and the wishes of

    EUの自由と原則を尊重した経済的パートナーシップと、EUの意思を尊重した経済的パートナーシップ。

  • the British people.

    イギリス人の

  • I believe there are good reasons for this level of optimism and ambition.

    この程度の楽観主義と向上心にはそれなりの理由があると思います。

  • First of all, the UK is the EU’s largest trading partner, one of the largest economies

    まず、イギリスはEU最大の貿易相手国であり、最大級の経済大国である。

  • in the world, and a market of considerable importance for many businesses and jobs across

    世界で最も重要な市場であり、世界各地の多くの企業や仕事にとってかなり重要な市場です。

  • the continent. And the EU is our largest trading partner, so it is in all our interests to

    大陸そして、EUは我々の最大の貿易相手国であり、それゆえ、以下のことが我々の利益になります。

  • find a creative solution.

    創造的な解決策を見つける。

  • The European Union has shown in the past that creative arrangements can be agreed in other

    欧州連合は過去に、創造的な取り決めが他の国でも合意できることを示してきました。

  • areas. For example, it has developed a diverse array of arrangements with neighbouring countries

    の地域にも進出しています。例えば、近隣諸国との間で多様な取り決めを展開してきました。

  • outside the EU, both in economic relations and in justice and home affairs.

    EU域外では、経済関係、司法・内政の両面で

  • Furthermore, we share the same set of fundamental beliefs; a belief in free trade, rigorous

    さらに、私たちは、自由貿易に対する信念、厳格な

  • and fair competition, strong consumer rights, and that trying to beat other countries

    と公正な競争、強い消費者の権利、そして他国に勝とうとしていること。

  • industries by unfairly subsidising one’s own is a serious mistake.

    自社の産業に不当な補助金を出すのは重大な間違いです。

  • So there is no need to impose tariffs where we have none now, and I don’t think anyone

    だから、今は何もないところに関税を課す必要はないし、誰もそうは思わない。

  • sensible is contemplating this.

    感覚的にはこれを考えています。

  • And as we have set out in a future partnership paper, when it comes to trade in goods, we

    そして、私たちが将来のパートナーシップ・ペーパーで掲げているように、物品貿易に関しては、以下のようになります。

  • will do everything we can to avoid friction at the border. But of course the regulatory

    国境での摩擦を避けるためにできる限りのことをするでしょう。しかし、当然のことながら、規制

  • issues are crucial.

    問題が重要です。

  • We share a commitment to high regulatory standards.

    私たちは、高い規制基準へのコミットメントを共有しています。

  • People in Britain do not want shoddy goods, shoddy services, a poor environment or exploitative

    イギリスの人々は、粗悪な商品、粗悪なサービス、劣悪な環境、搾取的なものを求めていません。

  • working practices and I can never imagine them thinking those things to be acceptable.

    働き方も、それが受け入れられると思っているとは到底思えません。

  • The government I lead is committed not only to protecting high standards, but strengthening

    私が率いる政府は、高い水準を守るだけでなく、その強化にも力を入れています。

  • them.

    彼らのことを考えてみましょう。

  • So I am optimistic about what we can achieve by finding a creative solution to a new economic

    だから私は、新しい経済の創造的な解決策を見つけることで達成できることを楽観視しています。

  • relationship that can support prosperity for all our peoples.

    すべての民族の繁栄を支えることができる関係。

  • Now in any trading relationship, both sides have to agree on a set of rules which govern

    今、どのような取引関係においても、双方は支配する一連のルールに同意しなければなりません。

  • how each side behaves.

    それぞれの側がどのように振る舞うか

  • So we will need to discuss with our European partners new ways of managing our interdependence

    そのため、我々は欧州のパートナーと、相互依存を管理するための新しい方法を議論する必要があるだろう。

  • and our differences, in the context of our shared values.

    そして、私たちの違いを、私たちが共有する価値観の文脈の中で。

  • There will be areas of policy and regulation which are outside the scope of our trade and

    政策や規制の範囲外の分野があります。

  • economic relations where this should be straightforward.

    経済関係は、これが簡単であるべきところにある。

  • There will be areas which do affect our economic relations where we and our European friends

    私たちと欧州の友人たちの経済関係に影響を与える分野があるでしょう。

  • may have different goals; or where we share the same goals but want to achieve them through

    同じ目標を共有していても、それを達成したいと思っているところでは

  • different means.

    別の意味で。

  • And there will be areas where we want to achieve the same goals in the same ways, because it

    そして、同じ方法で同じ目標を達成したいという部分もあるでしょう。

  • makes sense for our economies.

    私たちの経済にとって意味のあることです。

  • And because rights and obligations must be held in balance, the decisions we both take

    そして、権利と義務はバランスを保たなければならないので、私たちが両方の決断をすることになります。

  • will have consequences for the UK’s access to European markets and vice versa.

    は、英国の欧州市場へのアクセスに影響を及ぼし、またその逆もまた然りである。

  • To make this partnership work, because disagreements inevitably arise, we will need a strong and

    このパートナーシップを成功させるためには、どうしても意見の相違が生じてしまうため、強力な

  • appropriate dispute resolution mechanism.

    適切な紛争解決メカニズム

  • It is, of course, vital that any agreement reachedits specific terms and the principles

    もちろん、どのような合意に達しても、その具体的な条件と原則が不可欠です。

  • on which it is basedare interpreted in the same way by the European Union and the

    根拠となっているものは、欧州連合(EU)と

  • United Kingdom and we want to discuss how we do that.

    イギリスと、その方法について議論したいと思います。

  • This could not mean the European Court of Justiceor indeed UK courts - being the

    これは、欧州司法裁判所-実際には英国の裁判所-を意味するものではありませんでした。

  • arbiter of disputes about the implementation of the agreement between the UK and the EU

    英EU協定実施に関する紛争の裁定者

  • however.

    とはいえ

  • It wouldn’t be right for one party’s court to have jurisdiction over the other. But I

    一方の当事者の裁判所がもう一方の当事者の裁判所を管轄するのは正しくないでしょう。しかし、私は

  • am confident we can find an appropriate mechanism for resolving disputes.

    紛争を解決するための適切なメカニズムを見つけることができると確信しています。

  • So this new economic partnership, would be comprehensive and ambitious. It would be underpinned

    この新しい経済連携は、包括的で野心的なものになるでしょう。それに支えられているのは

  • by high standards, and a practical approach to regulation that enables us to continue

    高い基準での規制と、継続的な規制を可能にする実践的なアプローチで

  • to work together in bringing shared prosperity to our peoples for generations to come.

    世代を超えて、私たちの民族に繁栄をもたらすために協力していきます。

  • Security relationship Let me turn to the new security relationship

    安全保障の関係 新しい安全保障の関係に変えてみましょう

  • that we want to see.

    見たいと思っています。

  • To keep our people safe and to secure our values and interests, I believe it is essential

    身内の安全を守り、価値観や利益を確保するためには、必要不可欠だと考えています。

  • that, although the UK is leaving the EU, the quality of our cooperation on security is

    英国がEUを離脱するとはいえ、安全保障面での協力の質は高い。

  • maintained.

    を維持しています。

  • We believe we should be as open-minded as possible about how we continue to work together

    私たちは、今後もどのように一緒に仕事をしていくかについて、可能な限りオープンマインドであるべきだと考えています。

  • on what can be life and death matters.

    生と死の問題になりうるものについて

  • Our security co-operation is not just vital because our people face the same threats,

    私たちの安全保障協力は、私たちの国民が同じ脅威に直面しているため、単に不可欠なものではありません。

  • but also because we share a deep, historic belief in the same valuesthe values of

    それは、私たちが同じ価値観を深く歴史的に信じているからです。

  • peace, democracy, human rights and the rule of law.

    平和、民主主義、人権、法の支配。

  • Of course, there is no pre-existing model for co-operation between the EU and external

    もちろん、EUと外部との間の協力のための既存のモデルは存在しない。

  • partners which replicates the full scale and depth of the collaboration that currently

    現在のコラボレーションの完全な規模と深さを再現したパートナーとの連携

  • exists between the EU and the UK on security, law enforcement and criminal justice.

    安全保障、法執行、刑事司法に関しては、EUと英国の間に存在する。

  • But as the threats we face evolve faster than ever, I believe it is vital that we work together

    しかし、私たちが直面する脅威がこれまで以上に急速に進化する中、私は、私たちが協力することが不可欠であると信じています。

  • to design new, dynamic arrangements that go beyond the existing arrangements that the

    の既存のアレンジメントを超えた、新しいダイナミックなアレンジメントをデザインすることができます。

  • EU has in this area - and draw on the legal models the EU has previously used to structure

    EUがこの分野で持っている - そして、EUが以前に構造化するために使用した法的モデルに基づいて描画します。

  • co-operation with external partners in other fields such as trade.

    貿易などの他の分野における外部パートナーとの協力。

  • So we are proposing a bold new strategic agreement that provides a comprehensive framework for

    そこで私たちは、以下のような包括的な枠組みを提供する大胆な新しい戦略的合意を提案しています。

  • future security, law enforcement and criminal justice co-operation: a treaty between the

    将来の安全保障、法執行、刑事司法の協力:日米欧条約

  • UK and the EU.

    イギリスとEU。

  • This would complement the extensive and mature bi-lateral relationships that we already have

    これは、私たちがすでに持っている広範で成熟した二国間の関係を補完することになります。

  • with European friends to promote our common security.

    欧州の友人と協力して、共通の安全保障を推進する。

  • Our ambition would be to build a model that is underpinned by our shared principles, including

    私たちの野心は、以下のような共通の原則に裏打ちされたモデルを構築することです。

  • high standards of data protection and human rights.

    高水準のデータ保護と人権。

  • It would be kept sufficiently versatile and dynamic to respond to the ever-evolving threats

    進化し続ける脅威に対応するために、十分な汎用性とダイナミックさを維持することができます。

  • that we face. And it would create an ongoing dialogue in which law enforcement and criminal

    私たちが直面していることをそして、それは、法の執行と犯罪者との継続的な対話を 作り出すことになります。

  • justice priorities can be shared andwhere appropriatetackled jointly.

    司法の優先事項を共有し、適切な場合には共同で取り組むことができる。

  • We are also proposing a far reaching partnership on how we protect Europe together from the

    また、私たちは、欧州をどのようにして欧州を守るかという点でも、はるかに到達可能なパートナーシップを提案しています。

  • threats we face in the world today; how we work together to promote our shared values

    今日、世界が直面している脅威、共有する価値観を推進するためにどのように協力するか。

  • and interests abroad; whether security, spreading the rule of law, dealing with emerging threats,

    海外での安全保障、法の支配の拡大、新たな脅威への対応など。

  • handling the migration crisis or helping countries out of poverty.

    移民の危機に対処したり、貧困から国を救ったりしています。

  • The United Kingdom has outstanding capabilities. We have the biggest defence budget in Europe,

    イギリスは優れた能力を持っています。ヨーロッパで最大の防衛予算を持っています。

  • and one of the largest development budgets in the world. We have a far-reaching diplomatic

    と世界最大級の開発予算の一つです。私たちには、広範囲にわたる外交的な

  • network, and world class security, intelligence and law enforcement services.

    ネットワーク、ワールドクラスのセキュリティ、インテリジェンス、法執行サービスを提供しています。

  • So what we are offering will be unprecedented in its breadth, taking in cooperation on diplomacy,

    だから、私たちが提供するものは、外交上の協力を得て、その幅の広さで前例のないものになるでしょう。

  • defence and security, and development.

    防衛と安全保障、および開発。

  • And it will be unprecedented in its depth, in terms of the degree of engagement that

    その深さは前例のないものになるでしょう。

  • we would aim to deliver.

    お届けすることを目指しています。

  • It is our ambition to work as closely as possible together with the EU, protecting our people,

    EUと可能な限り緊密に協力し、国民を保護することが私たちの野望です。

  • promoting our values and ensuring the future security of our continent.

    私たちの価値観を広め、大陸の将来の安全を確保します。

  • The United Kingdom is unconditionally committed to maintaining Europe’s security. And the

    イギリスは無条件に欧州の安全保障を維持することを約束しています。また、その際には

  • UK will continue to offer aid and assistance to EU member states that are the victims of

    英国は、被害を受けているEU加盟国への援助と支援を継続して提供する。

  • armed aggression, terrorism and natural or manmade disasters.

    武力攻撃、テロリズム、自然災害、人災。

  • Taken as a whole, this bold new security partnership will not only reflect our history and the

    全体として見ると、この大胆な新しい安全保障パートナーシップは、我々の歴史と

  • practical benefits of co-operation in tackling shared threats, but also demonstrate the UK’s

    共有された脅威への取り組みにおける協力の実際的な利点を示すだけでなく、英国の

  • genuine commitment to promoting our shared values across the world and to maintaining

    私たちが共有する価値観を世界に広め、その価値観を維持することに真摯に取り組んでいます。

  • a secure and prosperous Europe.

    安全で豊かなヨーロッパを

  • Implementation That is the partnership I want Britain and

    実装 それは私が欲しいパートナーシップである英国と

  • the European Union to have in the future.

    欧州連合が将来的に持つべきもの

  • None of its goals should be controversial. Everything I have said is about creating a

    その目標のどれもが議論を呼ぶべきではありません。私が言ったことはすべて

  • long-term relationship through which the nations of the European Union and the United Kingdom

    英欧長期関係

  • can work together for the mutual benefit of all our people.

    は、すべての国民の相互利益のために協力することができます。

  • If we adopt this vision of a deep and special partnership, the question is then how we get

    深くて特別なパートナーシップのこのビジョンを採用した場合、問題は、その後、どのようにして

  • there: how we build a bridge from where we are now to where we want to be.

    そこで、私たちは今いる場所からなりたい場所への架け橋をどのように築くのか。

  • The United Kingdom will cease to be a member of the European Union on 29th March 2019.

    イギリスは2019年3月29日に欧州連合(EU)への加盟を終了します。

  • We will no longer sit at the European Council table or in the Council of Ministers, and

    もはや欧州理事会のテーブルや閣僚理事会の席には座らないし

  • we will no longer have Members of the European Parliament.

    欧州議会の議員がいなくなります。

  • Our relations with countries outside the EU can be developed in new ways, including through

    EU圏外の国々との関係は、以下のような新しい方法で発展させることができます。

  • our own trade negotiations, because we will no longer be an EU country, and we will no

    私たち自身の貿易交渉では、もはやEU加盟国ではなくなるからです。

  • longer directly benefit from the EU’s future trade negotiations.

    もはやEUの将来の貿易交渉から直接利益を得ることはできない。

  • But the fact is that, at that point, neither the UK - nor the EU and its Members States

    しかし、実際には、その時点では、英国も、EUとその加盟国も、どちらも

  • - will be in a position to implement smoothly many of the detailed arrangements that will

    - は、そのような細かい段取りの多くをスムーズに実行できる立場にあります。

  • underpin this new relationship we seek.

    私たちが求めるこの新しい関係を支えています。

  • Neither is the European Union legally able to conclude an agreement with the UK as an

    欧州連合も英国との協定を法的に締結することはできません。

  • external partner while it is itself still part of the European Union.

    外部パートナーでありながら、それ自体はまだ欧州連合(EU)の一部である。

  • And such an agreement on the future partnership will require the appropriate legal ratification,

    そして、将来のパートナーシップに関するこのような合意には、適切な法的な批准が必要となります。

  • which would take time.

    時間がかかる

  • It is also the case that people and businessesboth in the UK and in the EUwould

    また、英国内でもEU内でも、人々や企業は、以下のようなことに気づくだろう。

  • benefit from a period to adjust to the new arrangements in a smooth and orderly way.

    新体制にスムーズかつ整然と適応するための期間の恩恵を受けることができます。

  • As I said in my speech at Lancaster House a period of implementation would be in our

    ランカスターハウスでの演説で言ったように実施期間は我々の中にあるだろう

  • mutual interest. That is why I am proposing that there should be such a period after the

    お互いの利益のために。の後にそのような期間があるべきだと提案しているのはそのためです。

  • UK leaves the EU.

    イギリスがEUから離脱。

  • Clearly people, businesses and public services should only have to plan for one set of changes

    明らかに、人々、企業、公共サービスは、1つのセットの変更のための計画だけでなければなりません。

  • in the relationship between the UK and the EU.

    イギリスとEUの関係において

  • So during the implementation period access to one another’s markets should continue

    そのため、実施期間中は、お互いの市場へのアクセスを継続する必要があります。

  • on current terms and Britain also should continue to take part in existing security measures.

    現在の条件で、英国はまた、既存の安全保障措置に参加し続けるべきである。

  • And I know businesses, in particular, would welcome the certainty this would provide.

    そして、私は、特に企業がこれが提供する確実性を歓迎することを知っています。

  • The framework for this strictly time-limited period, which can be agreed under Article

    条で合意できるこの厳密な期間限定の枠組みは

  • 50, would be the existing structure of EU rules and regulations.

    50は、EUの規則や規制の既存の構造になるだろう。

  • How long the period is should be determined simply by how long it will take to prepare

    期間がどのくらいかは、準備にどれくらいの時間がかかるかだけで判断すべきです。

  • and implement the new processes and new systems that will underpin that future partnership.

    そして、その将来のパートナーシップを支える新しいプロセスと新しいシステムを導入します。

  • For example, it will take time to put in place the new immigration system required to re-take

    例えば、再受験に必要な新しい移民制度の導入には時間がかかります。

  • control of the UK’s borders.

    イギリスの国境をコントロールする

  • So during the implementation period, people will continue to be able to come and live

    そのため、実施期間中は、人が来て生活することができるようになります。

  • and work in the UK; but there will be a registration systeman essential preparation for the

    のために必要不可欠な準備として、登録制度があります。

  • new regime.

    新体制

  • As of today, these considerations point to an implementation period of around two years.

    現在のところ、これらを考慮した場合、実施期間は2年程度となっています。

  • But because I don’t believe that either the EU or the British people will want the

    しかし、私はEUもイギリス国民もどちらも望んでいないと思っているので

  • UK to stay longer in the existing structures than is necessary, we could also agree to

    英国が必要以上に既存の構造物に長く滞在することに同意することもできます。

  • bring forward aspects of that future framework such as new dispute resolution mechanisms

    新しい紛争解決メカニズムのような将来の枠組みの側面を持ち出す。

  • more quickly if this can be done smoothly.

    これがスムーズにできれば、より早く

  • It is clear that what would be most helpful to people and businesses on both sides, who

    双方の人や企業にとって、何が一番役に立つかは明らかであり、誰が

  • want this process to be smooth and orderly, is for us to agree the detailed arrangements

    このプロセスをスムーズかつ整然としたものにしたい、私たちのための詳細な手配に同意することです。

  • for this implementation period as early as possible. Although we recognise that the EU

    この実施期間のために、可能な限り早期に我々は、EU

  • institutions will need to adopt a formal position.

    機関は正式な立場を採用する必要があるだろう。

  • And at the heart of these arrangements, there should be a clear double lock: a guarantee

    そして、これらの手配の中心には、明確な二重ロックがあるはずです。

  • that there will be a period of implementation giving businesses and people alike the certainty

    施行期間があることで、企業や人々にも確実性を与えてくれることでしょう。

  • that they will be able to prepare for the change; and a guarantee that this implementation

    変更に備えることができること、およびこの実施が保証されていることを確認してください。

  • period will be time-limited, giving everyone the certainty that this will not go on for

    期間は期間限定で、これが続くことはないと誰もが確信しています。

  • ever.

    これまでにも

  • These arrangements will create valuable certainty.

    これらの取り決めは、貴重な確実性を生み出すことになります。

  • But in this context I am conscious that our departure causes another type of uncertainty

    しかし、この文脈では、私たちの出発は別のタイプの不確実性を引き起こすことを意識しています。

  • for the remaining member states and their taxpayers over the EU budget.

    残った加盟国とその納税者のために、EU予算をめぐって

  • Some of the claims made on this issue are exaggerated and unhelpful and we can only

    この問題についての主張の中には、誇張されていて役に立たないものもあり、私たちができるのは

  • resolve this as part of the settlement of all the issues I have been talking about today.

    今日まで話してきたすべての問題の解決の一環として、これを解決します。

  • Still I do not want our partners to fear that they will need to pay more or receive less

    しかし、パートナーには、より多くの支払いが必要になることを恐れて欲しくないし、より少なく受け取ることを恐れて欲しくない。

  • over the remainder of the current budget plan as a result of our decision to leave. The

    今回の予算案の残りを巡って、離脱を決断しました。には、このような

  • UK will honour commitments we have made during the period of our membership.

    UKは、会員期間中に交わした約束を守ります。

  • And as we move forwards, we will also want to continue working together in ways that

    そして、前に進むにつれて、私たちはまた、次のような方法で一緒に仕事を続けたいと思うでしょう。

  • promote the long-term economic development of our continent.

    私たちの大陸の長期的な経済発展を促進します。

  • This includes continuing to take part in those specific policies and programmes which are

    これには、以下のような特定の政策やプログラムに参加し続けることが含まれます。

  • greatly to the UK and the EU’s joint advantage, such as those that promote science, education

    科学、教育を促進するものなど、英国とEUの共同の利益に大きく貢献する。

  • and cultureand those that promote our mutual security.

    と文化、そして相互の安全保障を促進するもの。

  • And as I set out in my speech at Lancaster House, in doing so, we would want to make

    ランカスター・ハウスでのスピーチで 掲げたように、そうすることで

  • an ongoing contribution to cover our fair share of the costs involved.

    関連する費用の公正な負担をカバーするために、継続的な貢献を行っています。

  • Conclusion When I gave my speech at the beginning of

    まとめ 冒頭のスピーチの際に

  • this year I spoke not just about the preparations we were making for a successful negotiation

    今年は交渉を成功させるための準備だけではなく

  • but also about our preparations for our life outside the European Unionwith or without

    また、EU圏外での生活に向けての準備についても、その有無にかかわらず

  • what I hope will be a successful deal.

    取引が成功することを願っています

  • And the necessary work continues on all these fronts so that we are able to meet any eventual

    そして、必要な作業は、これらのすべての面で継続しています。

  • outcome.

    の結果になりました。

  • But as we meet here today, in this city of creativity and rebirth, let us open our minds

    しかし、私たちは今日、この創造と再生の街でここに集い、心を開いていきましょう。

  • to the possible.

    を可能にします。

  • To a new era of cooperation and partnership between the United Kingdom and the European

    英国と欧州の協力とパートナーシップの新時代へ

  • Union. And to a stronger, fairer, more prosperous future for us all.

    ユニオンです。より強く、より公平で、より豊かな未来のために。

  • For that is the prize if we get this negotiation right.

    この交渉がうまくいけば、それが賞金になります。

  • A sovereign United Kingdom and a confident European Union, both free to chart their own

    主権を持つ英国と自信に満ちた欧州連合(EU)は、それぞれの道を自由に歩むことができる。

  • course.

    レース。

  • A new partnership of values and interests.

    価値観と利害関係の新しいパートナーシップ。

  • A new alliance that can stand strongly together in the world.

    世界で共に強く立ち上がることができる新しい同盟。

  • That is the goal towards which we must work in the months ahead as the relationship between

    それが、これからの数ヶ月間、私たちが取り組まなければならない目標です。

  • Britain and Europe evolves.

    イギリスとヨーロッパは進化する。

  • However it does so, I am clear that Britain’s future is bright.

    しかし、そうすることで、イギリスの未来が明るいことは明らかです。

  • Our fundamentals are strong: a legal system respected around the world; a keen openness

    私たちの基本的な強みは、世界中で尊敬される法制度、鋭い開放性です。

  • to foreign investment; an enthusiasm for innovation; an ease of doing business; some of the best

    外国からの投資への熱意、イノベーションへの熱意、ビジネスのやりやすさ、最高のもののいくつか

  • universities and researchers you can find anywhere; an exceptional national talent for

    どこにでもあるような大学や研究者たち。

  • creativity and an indomitable spirit.

    創造性と不屈の精神。

  • It is our fundamental strengths that really determine a country’s success and that is

    本当に国の成功を左右するのは、私たちの底力であり

  • why Britain’s economy will always be strong.

    英国経済が常に好調な理由

  • There are other reasons why our future should give us confidence. We will always be a champion

    私たちの未来が自信を与えるべき理由は他にもあります。私たちは常にチャンピオンになる

  • of economic openness; we will always be a country whose pitch to the world is high standards

    世界に向けてのピッチが高水準である国であることに変わりはありません。

  • at home.

    自宅で。

  • When we differ from the EU in our regulatory choices, it won’t be to try and attain an

    規制上の選択においてEUと異なる場合、それは、以下を達成しようとすることではなく

  • unfair competitive advantage, it will be because we want rules that are right for Britain’s

    不当な競争上の優位性があれば、それは英国にとって正しいルールを求めているからでしょう。

  • particular situation.

    特定の状況。

  • The best way for us both to succeed is to fulfil the potential of the partnership I

    二人が成功するための最善の方法は、私のパートナーシップの可能性を満たすことです。

  • have set out today.

    今日出発しました。

  • For we should be in no doubt, that if our collective endeavours in these negotiations

    この交渉で我々の努力が結集されたならば、疑う余地はない。

  • were to prove insufficient to reach an agreement, it would be a failure in the eyes of history

    談合に至らずして歴史上の失敗となる

  • and a damaging blow to the future of our continent.

    私たちの大陸の未来にダメージを与えます。

  • Indeed, I believe the difference between where we would all be if we failand where we

    確かに、失敗したらどこにいるのか、ということと、失敗したらどこにいるのか、ということの違いは、私たちがどこにいるのか、ということだと思います。

  • could be if we can achieve the kind of new partnership I have set out todayto be

    もし私たちが今日私が設定した新しいパートナーシップのようなものを達成することができれば

  • so great that it is beholden on all of us involved to demonstrate the leadership and

    リーダーシップを発揮することは、関係者全員の責務です。

  • flexibility needed to ensure that we succeed.

    私たちが成功するために必要な柔軟性。

  • Yes, the negotiations to get there will be difficult. But if we approach them in the

    そうですね、そこに至るまでの交渉は難しいでしょう。でアプローチしても

  • right wayrespectful of the challenges for both sides and pragmatic about resolving

    正しい方法 - 双方の課題を尊重し、現実的な解決方法を模索します。

  • themwe can find a way forward that makes a success of this for all of our peoples.

    私たちは、私たちのすべての民族のためにこれを成功させる前進の方法を見つけることができます。

  • I recognise that this is not something that youour European partnerswanted to

    欧州のパートナーが望んでいたことではないと認識しています。

  • do. It is a distraction from what you want to get on with. But we have to get this right.

    をすること。自分のやりたいことから目をそらしてしまいます。でも、これはちゃんとやらないといけません。

  • And we both want to get this done as swiftly as possible.

    そして、私たちは、できるだけ早く終わらせたいと思っています。

  • So it is up to leaders to set the tone.

    だからこそ、そのトーンを決めるのはリーダー次第なのです。

  • And the tone I want to set is one of partnership and friendship.

    そして、私が設定したいトーンは、パートナーシップと友情の1つです。

  • A tone of trust, the cornerstone of any relationship.

    信頼のトーン、あらゆる関係の根幹。

  • For if we get the spirit of this negotiation right; if we get the spirit of this partnership

    もし我々がこの交渉の精神を正しく持っているならば、もし我々がこのパートナーシップの精神を持っているならば

  • right, then at the end of this process we will find that we are able to resolve the

    を解決することができます。

  • issues where we disagree respectfully and quickly.

    尊重しながら迅速に反対意見を述べる問題。

  • And if we can do that, then when this chapter of our European history is written, it will

    もしそれができれば 我々のヨーロッパの歴史のこの章が書かれる時には

  • be remembered not for the differences we faced but for the vision we showed; not for the

    私たちが直面した違いのためではなく、私たちが示したビジョンのために記憶されます。

  • challenges we endured but for the creativity we used to overcome them; not for a relationship

    私たちが耐え忍んだ挑戦のためではなく、それを克服するために使った創造性のために。

  • that ended but a new partnership that began.

    それは終わったが、新しいパートナーシップが始まった。

  • A partnership of interests, a partnership of values; a partnership of ambition for a

    利害関係のパートナーシップ、価値観のパートナーシップ、そして、ある目的のための野心のパートナーシップ。

  • shared future: the UK and the EU side by side delivering prosperity and opportunity for

    共有された未来:英国とEUは横並びで繁栄と機会を提供する

  • all our people.

    私たちのすべての人々。

  • This is the future within our graspso, together, let us seize it.

    これは私たちの手の中にある未来です。

THERESA MAY: It’s good to be here in this great city of Florence today at a critical

THERESA MAY: 今日、この素晴らしいフィレンツェの街に来れて良かったです。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます