Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Hello, it's Crown

    こんにちは クラウンです

  • Today I'll talk about Taylor Swift's Blank Space!

    今日は テイラー・スウィフトの空白の空間!

  • Welcome to English Song Spotlight. In this series we're going to learn English by songs~

    English Song Spotlightへようこそ。このシリーズでは 歌で英語を学ぼう~。

  • In the last episode we introduced Justin Timberlake's Can't Stop the Feeling

    最終回では ジャスティン・ティンバーレイクの「キャント・ストップ・ザ・フィーリング

  • Today we're going to listen to the Queen of Country, Taylor Swift's hit single Blank Space!

    今日は、女王様のお話を聞きながら カントリー、テイラー・スウィフトのヒットシングル『ブランク・スペース』!

  • Taylor actually wrote the song to satirize people and media's

    テイラーは実際に風刺するために曲を書いた 人とメディアの

  • gossip and criticism toward her relationships.

    彼女の交際に向けての噂話や批判。

  • Since she has been viewed

    彼女が見られてから

  • So what she wanted to convey in her MV was

    そこで彼女がMVで伝えたかったことは

  • "Outsiders' perception toward Taylor Swift"

    "テイラー・スウィフトに対するアウトサイダーの認識"

  • Therefore she acted like a maniac

    そのため、彼女は狂人のように行動した。

  • This time I'm also going to explain and analyze some of the lyrics from the song

    今回は、私も解説・分析しながら 歌詞の一部

  • Let's begin!

    始めましょう!

  • Saw you there and I thought

    君を見て思ったんだ

  • oh my God, look at that face

    ああ、神様、その顔を見てください。

  • You look like my next mistake

    あなたは私の次のミスのように見える

  • Love's a game, wanna play?

    恋愛はゲームだ 遊びたいか?

  • "You look like my next mistake" means

    "あなたは私の次のミスのように見える "というのは

  • "You look like someone that's going to break my heart

    "あなたは誰かが壊れそうな顔をしている 我が心

  • but I'm ready to play this game of love"

    "でもこの恋のゲームをする準備はできている"

  • A more positive saying could be "you look like my next boyfriend"

    もっとポジティブな言い方をすれば "次の彼氏に似ている"

  • But she used "mistake" instead, therefore it's like a foretelling saying that

    しかし、彼女は代わりに「間違い」を使っていました。 と言っているようなものだ

  • You're likely to be a wrong decision

    判断を誤る可能性が高い

  • New money, suit and tie

    新札、スーツ、ネクタイ

  • I can read you like a magazine

    雑誌のように読める

  • Ain't it funny, rumors fly

    噂は飛び交う

  • and I know you heard about me

    私のことを聞いたことがあるだろう

  • This line could be translated into: 拿著新鈔、穿著西裝打領帶,我一眼就可以看穿你

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。 新札を持ってスーツを着てネクタイをしている時点でお察しです。

  • There are two interpretations of the line. The first one is that "I can read you like a magazine"

    このセリフには2つの解釈があります。解釈の方法としては、以下のようなものがあります。 一枚目は「雑誌のように読める」ということで

  • is actually originated from an idiom "I can read you like a book"

    は実は慣用句が元になっている "本のように読める"

  • "I can read you like a book" means

    "本のように読める "というのは

  • "You're like a book that could be easily understood"

    "あなたは、簡単にできる本のようなものです。 承知の上

  • Here, she replaced "book" with "magazine"

    ここでは、彼女は "本 "を "雑誌 "に置き換えた。

  • meaning men are like magazines that are easy to read and understand

    男は楽な雑誌のようなもの 読み解く

  • The second interpretation is that, to explain the whole line by

    第二の解釈は、説明すると 全行

  • putting "new money, suit and tie" together with "magazine", and it would mean

    新札合体 を「雑誌」にすると

  • This man is rich and well dressed. Looking at him is like looking at models on magazines

    この男性はお金持ちで、身なりもしっかりしています。彼を見ていると 雑誌でモデルを見るようなもの

  • So it's gonna be forever

    だから永遠に

  • or it's gonna go down in flames

    炎上するか

  • You can tell me when it's over

    終わってから言えよ

  • if the high was worth the pain

    高くても苦しければいい

  • This line could be translated into: 這會是永永遠遠,還是會燃燒殆盡

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。 これがいつまでも続くのか、それとも燃え尽きるのか。

  • "Gonna be forever, or gonna go down in flames"

    "永遠に生き続けるか 炎の中に沈むか"

  • is Taylor's view toward the relationship

    は、テイラーの関係性に対する見方

  • Either be with each other forever, or be dead together

    一生一緒にいるか死んでいるか 共に

  • The "gonna" in the line is an informal way of saying "going to"

    セリフの「つもり」は、非公式には と言って

  • Similarly, "want to" can be expressed as "wanna"

    同様に、「したい」は「したい」と表現することができます。

  • And "go down in flames" can be used to describe the burn down of buildings or objects

    また、「炎上して降りる」というのは 焼失

  • or failed to achieve something

    懈怠

  • This line could be translated into: 看看我們享受的歡愉是否值得隨後而來的痛苦

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。 私たちが楽しむ喜びが、その後に続く痛みに値するかどうかを見るために。

  • Here, Taylor described the joy and happiness brought by love as drugs

    ここでテイラーは、喜びと幸せを表現した 恋愛薬

  • In the US, "get high" or "high" often means

    アメリカでは、"get high "や "high "はよく

  • "the temporary joy and excitement brought by doing drugs"

    "一時的な喜びと興奮をもたらす ヤク中

  • The "high" here is similar to Taiwan's slang "很嗨"

    ここの「高」は台湾のスラングに似ている "很嗨"

  • However, in Taiwan it means "good vibes, fun, and feeling awesome"

    しかし、台湾では「良い波動」という意味です。 楽しくて、最高の気分 "

  • So it's somewhat different. Notice that there is no such a usage as "it's high" in foreign countries

    なので、なんだか違うんですよね。がないことに注目してください。 海外では「高い」と言われている

  • Screaming, crying, perfect storms

    叫び、泣き、完璧な嵐

  • I can make all the tables turn

    ばんだいのテーブルをひっくり返すことができる

  • Rose garden filled with thorns

    棘だらけのバラ園

  • Keep you second guessing like

    勘違いしないように

  • oh my God, who is she?

    彼女は誰だ?

  • This line could be translated into: 我有能力翻轉一切狀況

    この行は次のように訳すことができます。 我有能力翻轉一切狀況

  • "Turn the tables" is an English idiom

    "Turn the tables "は英熟語

  • It means "turning the situation to one's advantage"

    それは、「状況を自分のものにする」という意味です。 優位性

  • So this line here could be interpreted as:

    なので、ここでのこのセリフは次のように解釈できます。

  • I won't stop bothering you until you compromise. It's my victory when turning the situation around

    妥協するまで迷惑はかけない。 状況を好転させるのは、私の勝利です。

  • This line could be translated into: 我會讓你一直猜疑我的心思到讓你抓狂的地步

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。 何を考えているのか、頭がおかしくなりそうなところまで考えておきます。

  • Second guess is "第二次的猜測"

    二番煎じは "二番煎じ"

  • You not only guessed once, but twice

    あなたは一度だけでなく、二度も当てた

  • It means the continuous guessing and suspecting of other's thoughts

    推測と疑惑の連続を意味しています。 他心

  • Got a long list of ex-lovers

    元恋人の長いリストを手に入れた

  • they'll tell you I'm insane

    頭がおかしいと言われる

  • But I've got a blank space, baby

    でも、私は空白のスペースを持っている、ベイビー

  • And I'll write your name

    そして、あなたの名前を書きます

  • This line could be translated into: 但我的心上剛好有個空檔,所以我要把你的名字寫上去

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。 でも、心の中には空っぽの空間があるから、そこに君の名前を入れようと思う。

  • "A blank space" literally means an "empty space"

    "空白

  • And in this song I think there are two different perspectives of explanation

    そして、この曲の中で私は2つの異なるものがあると思います。 説明観

  • The first one is more romantic, meaning that there is a room in Taylor's heart

    最初のものは、よりロマンチックであることを意味しています。 テイラーの心に余裕がある

  • waiting for someone she loves to move in, and let her write the name on her heart

    好きな人の引っ越しを待っている 心に名前を書かせて

  • Another explanation is more interesting, which is

    別の説明の方が面白い。 孰れ

  • there is still space available on Taylor's long list of ex-lovers

    空きがある テイラーの元恋人リスト

  • meaning: if we break up soon, you'll be listed on the ex-lovers list

    意味:もしすぐに別れたら、あなたは 元恋人リスト

  • So this is today's English Song Spotlight!

    ということで、本日の英語ソングスポットライトです

  • You can click here to listen to the original song!

    原曲を聴くにはこちらをクリックしてください

  • So what song would you like to learn next time?

    では、次回はどんな曲を習いたいですか?

  • Don't forget to tell us your favorite song in the comments below, maybe you'll get chosen for the next episode!

    下のコメント欄に好きな曲を教えてください。

  • If you like this video, give us a thumbs-up!

    この動画が気に入ったら、親指を立ててください。

  • If you want to watch more videos, click here to subscribe to our channel

    他の動画を見たい方はこちらをクリック 私たちのチャンネルを購読するには

  • We have new videos up every Monday and Thursday at 9 pm!

    毎週月曜日に新しい動画をアップしています。 木曜日の夜9時から!

  • We also have Facebook and Instagram account

    FacebookやInstagramのアカウントもあります。

  • Just type in Ray Du English or 阿滴英文 to find us!

    レイ・ドゥ・イングリッシュ」か「阿滴英文」と入力するだけで検索できます。

  • And that is a wrap, thank you guys for watching, as always,

    これでおしまいです、ありがとうございました いつものように見ています。

  • and I’ll catch you guys next time! See ya~~~

    で、次回はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。

  • This is like a top model shooting

    これはトップモデルの撮影のような

  • You sure it's not selling fruits?

    本当に果物は売ってないのか?

  • Hahahaha fruits for sell~ One for $30 NT only~ Come on~

    ハハハハフルーツ売ります~30NTで1つだけ~。 来いよ~。

  • Tuned into a "歐巴桑" immediately lol

    すぐに「歐巴桑」に同調してしまいました(笑)

  • Hey~ Buy some fruits, taste really good~

    おい~ 果物買ってきてくれよ、味がいいんだよ~。

Hello, it's Crown

こんにちは クラウンです

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

A2 初級 日本語 テイラー セリフ おかしく 雑誌 読める 解釈

#第2位「ブランク・スペース」 // 英語ソング・スポットライト(テイラー・スウィフト

  • 1702 150
    Amy.Lin に公開 2017 年 09 月 17 日
動画の中の単語