字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hello, it's Crown こんにちは クラウンです Today I'll talk about Taylor Swift's Blank Space! 今日は テイラー・スウィフトの空白の空間! Welcome to English Song Spotlight. In this series we're going to learn English by songs~ English Song Spotlightへようこそ。このシリーズでは 歌で英語を学ぼう~。 In the last episode we introduced Justin Timberlake's Can't Stop the Feeling 最終回では ジャスティン・ティンバーレイクの「キャント・ストップ・ザ・フィーリング Today we're going to listen to the Queen of Country, Taylor Swift's hit single Blank Space! 今日は、女王様のお話を聞きながら カントリー、テイラー・スウィフトのヒットシングル『ブランク・スペース』! Taylor actually wrote the song to satirize people and media's テイラーは実際に風刺するために曲を書いた 人とメディアの gossip and criticism toward her relationships. 彼女の交際に向けての噂話や批判。 Since she has been viewed 彼女が見られてから So what she wanted to convey in her MV was そこで彼女がMVで伝えたかったことは "Outsiders' perception toward Taylor Swift" "テイラー・スウィフトに対するアウトサイダーの認識" Therefore she acted like a maniac そのため、彼女は狂人のように行動した。 This time I'm also going to explain and analyze some of the lyrics from the song 今回は、私も解説・分析しながら 歌詞の一部 Let's begin! 始めましょう! Saw you there and I thought 君を見て思ったんだ oh my God, look at that face ああ、神様、その顔を見てください。 You look like my next mistake あなたは私の次のミスのように見える Love's a game, wanna play? 恋愛はゲームだ 遊びたいか? "You look like my next mistake" means "あなたは私の次のミスのように見える "というのは "You look like someone that's going to break my heart "あなたは誰かが壊れそうな顔をしている 我が心 but I'm ready to play this game of love" "でもこの恋のゲームをする準備はできている" A more positive saying could be "you look like my next boyfriend" もっとポジティブな言い方をすれば "次の彼氏に似ている" But she used "mistake" instead, therefore it's like a foretelling saying that しかし、彼女は代わりに「間違い」を使っていました。 と言っているようなものだ You're likely to be a wrong decision 判断を誤る可能性が高い New money, suit and tie 新札、スーツ、ネクタイ I can read you like a magazine 雑誌のように読める Ain't it funny, rumors fly 噂は飛び交う and I know you heard about me 私のことを聞いたことがあるだろう This line could be translated into: 拿著新鈔、穿著西裝打領帶,我一眼就可以看穿你 このセリフはこう訳されてもおかしくない。 新札を持ってスーツを着てネクタイをしている時点でお察しです。 There are two interpretations of the line. The first one is that "I can read you like a magazine" このセリフには2つの解釈があります。解釈の方法としては、以下のようなものがあります。 一枚目は「雑誌のように読める」ということで is actually originated from an idiom "I can read you like a book" は実は慣用句が元になっている "本のように読める" "I can read you like a book" means "本のように読める "というのは "You're like a book that could be easily understood" "あなたは、簡単にできる本のようなものです。 承知の上 Here, she replaced "book" with "magazine" ここでは、彼女は "本 "を "雑誌 "に置き換えた。 meaning men are like magazines that are easy to read and understand 男は楽な雑誌のようなもの 読み解く The second interpretation is that, to explain the whole line by 第二の解釈は、説明すると 全行 putting "new money, suit and tie" together with "magazine", and it would mean 新札合体 を「雑誌」にすると This man is rich and well dressed. Looking at him is like looking at models on magazines この男性はお金持ちで、身なりもしっかりしています。彼を見ていると 雑誌でモデルを見るようなもの So it's gonna be forever だから永遠に or it's gonna go down in flames 炎上するか You can tell me when it's over 終わってから言えよ if the high was worth the pain 高くても苦しければいい This line could be translated into: 這會是永永遠遠,還是會燃燒殆盡 このセリフはこう訳されてもおかしくない。 これがいつまでも続くのか、それとも燃え尽きるのか。 "Gonna be forever, or gonna go down in flames" "永遠に生き続けるか 炎の中に沈むか" is Taylor's view toward the relationship は、テイラーの関係性に対する見方 Either be with each other forever, or be dead together 一生一緒にいるか死んでいるか 共に The "gonna" in the line is an informal way of saying "going to" セリフの「つもり」は、非公式には と言って Similarly, "want to" can be expressed as "wanna" 同様に、「したい」は「したい」と表現することができます。 And "go down in flames" can be used to describe the burn down of buildings or objects また、「炎上して降りる」というのは 焼失 or failed to achieve something 懈怠 This line could be translated into: 看看我們享受的歡愉是否值得隨後而來的痛苦 このセリフはこう訳されてもおかしくない。 私たちが楽しむ喜びが、その後に続く痛みに値するかどうかを見るために。 Here, Taylor described the joy and happiness brought by love as drugs ここでテイラーは、喜びと幸せを表現した 恋愛薬 In the US, "get high" or "high" often means アメリカでは、"get high "や "high "はよく "the temporary joy and excitement brought by doing drugs" "一時的な喜びと興奮をもたらす ヤク中 The "high" here is similar to Taiwan's slang "很嗨" ここの「高」は台湾のスラングに似ている "很嗨" However, in Taiwan it means "good vibes, fun, and feeling awesome" しかし、台湾では「良い波動」という意味です。 楽しくて、最高の気分 " So it's somewhat different. Notice that there is no such a usage as "it's high" in foreign countries なので、なんだか違うんですよね。がないことに注目してください。 海外では「高い」と言われている Screaming, crying, perfect storms 叫び、泣き、完璧な嵐 I can make all the tables turn ばんだいのテーブルをひっくり返すことができる Rose garden filled with thorns 棘だらけのバラ園 Keep you second guessing like 勘違いしないように oh my God, who is she? 彼女は誰だ? This line could be translated into: 我有能力翻轉一切狀況 この行は次のように訳すことができます。 我有能力翻轉一切狀況 "Turn the tables" is an English idiom "Turn the tables "は英熟語 It means "turning the situation to one's advantage" それは、「状況を自分のものにする」という意味です。 優位性 So this line here could be interpreted as: なので、ここでのこのセリフは次のように解釈できます。 I won't stop bothering you until you compromise. It's my victory when turning the situation around 妥協するまで迷惑はかけない。 状況を好転させるのは、私の勝利です。 This line could be translated into: 我會讓你一直猜疑我的心思到讓你抓狂的地步 このセリフはこう訳されてもおかしくない。 何を考えているのか、頭がおかしくなりそうなところまで考えておきます。 Second guess is "第二次的猜測" 二番煎じは "二番煎じ" You not only guessed once, but twice あなたは一度だけでなく、二度も当てた It means the continuous guessing and suspecting of other's thoughts 推測と疑惑の連続を意味しています。 他心 Got a long list of ex-lovers 元恋人の長いリストを手に入れた they'll tell you I'm insane 頭がおかしいと言われる But I've got a blank space, baby でも、私は空白のスペースを持っている、ベイビー And I'll write your name そして、あなたの名前を書きます This line could be translated into: 但我的心上剛好有個空檔,所以我要把你的名字寫上去 このセリフはこう訳されてもおかしくない。 でも、心の中には空っぽの空間があるから、そこに君の名前を入れようと思う。 "A blank space" literally means an "empty space" "空白 And in this song I think there are two different perspectives of explanation そして、この曲の中で私は2つの異なるものがあると思います。 説明観 The first one is more romantic, meaning that there is a room in Taylor's heart 最初のものは、よりロマンチックであることを意味しています。 テイラーの心に余裕がある waiting for someone she loves to move in, and let her write the name on her heart 好きな人の引っ越しを待っている 心に名前を書かせて Another explanation is more interesting, which is 別の説明の方が面白い。 孰れ there is still space available on Taylor's long list of ex-lovers 空きがある テイラーの元恋人リスト meaning: if we break up soon, you'll be listed on the ex-lovers list 意味:もしすぐに別れたら、あなたは 元恋人リスト So this is today's English Song Spotlight! ということで、本日の英語ソングスポットライトです You can click here to listen to the original song! 原曲を聴くにはこちらをクリックしてください So what song would you like to learn next time? では、次回はどんな曲を習いたいですか? Don't forget to tell us your favorite song in the comments below, maybe you'll get chosen for the next episode! 下のコメント欄に好きな曲を教えてください。 If you like this video, give us a thumbs-up! この動画が気に入ったら、親指を立ててください。 If you want to watch more videos, click here to subscribe to our channel 他の動画を見たい方はこちらをクリック 私たちのチャンネルを購読するには We have new videos up every Monday and Thursday at 9 pm! 毎週月曜日に新しい動画をアップしています。 木曜日の夜9時から! We also have Facebook and Instagram account FacebookやInstagramのアカウントもあります。 Just type in Ray Du English or 阿滴英文 to find us! レイ・ドゥ・イングリッシュ」か「阿滴英文」と入力するだけで検索できます。 And that is a wrap, thank you guys for watching, as always, これでおしまいです、ありがとうございました いつものように見ています。 and I’ll catch you guys next time! See ya~~~ で、次回はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。 This is like a top model shooting これはトップモデルの撮影のような You sure it's not selling fruits? 本当に果物は売ってないのか? Hahahaha fruits for sell~ One for $30 NT only~ Come on~ ハハハハフルーツ売ります~30NTで1つだけ~。 来いよ~。 Tuned into a "歐巴桑" immediately lol すぐに「歐巴桑」に同調してしまいました(笑) Hey~ Buy some fruits, taste really good~ おい~ 果物買ってきてくれよ、味がいいんだよ~。
A2 初級 日本語 米 テイラー セリフ 雑誌 おかしく 読める 空白 #第2位「ブランク・スペース」 // 英語ソング・スポットライト(テイラー・スウィフト 1946 159 Amy.Lin に公開 2017 年 09 月 17 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語