字幕表 動画を再生する
Hello, this is Crown!
こんにちは、クラウンです!
Today I'm going to talk about Faded by Alan Walker!
今日は アラン・ウォーカーがフェードアウト!
Welcome back to Crown's English Song Spotlight
クラウンのお帰りなさい 英語の歌のスポットライト
In the last episode we talked about We Don't Talk Anymore by Charlie Puth
最終回では チャーリー・プースによって私たちはもう話しません
And today's song is probably the most recommended song ever
そして今日の曲は、おそらく一番 史上最高の推薦曲
Faded by Alan Walker!
アラン・ウォーカーがフェードアウト!
Actually, I wanna confess that
実は告白したいのは
before everyone's recommendation, I've never heard of this song
みんなの推薦の前に この曲は聞いたことがありません
but seriously, there were way too many people recommending this song
でもマジで人が多すぎて 推薦歌
and after I googled it I realized that...oh god
とググってみて気がついたのですが...あらら
This song is hella popular
この曲は地獄のような人気がある
This song is about searching for someone, something, or some place
この曲は、探していることを歌っています。 どこか
Or probably about someone who is lost and trying to find himself/herself
迷子になった人のことかもしれない 己を見出そうとする
This time I'm also going to explain and break down the lyrics
今回はまた、説明と 歌詞を崩す
So now let's dive into this top hit song together!
それでは、このトップヒット曲に一緒に飛び込んでいきましょう
You were the shadow to my light
あなたは私の光にとって影だった
Did you feel us?
私たちを感じた?
Another start, you fade away
もう一つの始まりは、あなたが消えていく
Afraid our aim is out of sight
目的地が見えないのが怖い
Wanna see us, alive
生きている私たちに会いたい
You were the shadow to my light
あなたは私の光にとって影だった
This line could be translate into: 你伴我如影隨形
このセリフは次のように訳すことができます。 你伴我如影隨形
When there is light, there is shadow
光あれば影あり
By using "shadow" and "light" these two words, we can see that
影」と「光」この2つの言葉を使うことで ということは
there is a close relation between them
縁がある
Light and shadow exist together and can't be separated
光と影は共に存在し はなれない
In fact, there certainly are better words
実際には、確かにもっと良い言葉があります。
to describe two people that can't be parted
切っても切れない
However, he chose the word "shadow"
しかし、彼は「影」という言葉を選んだ。
giving the feeling of darkness and lost
闇と迷い
as foretelling that what is going to happen
予言
Noted that the past tense "were" is used here
ここでは過去形の「だった」が使われていることに注意してください。
Which means that how it used to be is not the same right now
ということは、昔はどうだったかというと 今は違う
Afraid our aim is out of sight, wanna see us, alive
目的地が見えないのを恐れている 生きている私たちを見たいと思っている
This line could be translated into:
このセリフはこう訳されてもおかしくない。
害怕我們失去目標,但希望我們不要放棄彼此
目的を失うことを恐れながらも、お互いに諦めないことを願う。
"Aim" here is a noun meaning goals and aspirations
"目指せ
or something to be achieved
成し遂げなければならないもの
The phrase "out of sight" means something is too far to see
視界に入らない」というフレーズは、何かが みるにみかねる
You may often hear the idiom "out of sight, out of mind"
という慣用句をよく耳にすることがあります。 "視界に入らず、心に入らず
It means something is easy to forget due to the inability to see it
のために忘れやすいことを意味しています。 みえない
And the "alive" in the line "wanna see us alive"
そして、"生きている "というセリフの中の "生きている "というのは、"生きている私たちを見たい "という意味です。
Instead of the concept of "being alive"
生きている」という概念ではなく
it might also implicate the expectation that their relationship is still "alive"
という期待も込められているのかもしれません。 二人の関係は生きている
which means that they don't give up on each other
あきらめない
Where are you now?
今どこにいるの?
Was it all in my fantasy?
全部私の妄想だったのかな?
Where are you now?
今どこにいるの?
Were you only imaginary?
架空の存在でしかなかったのか?
Was it all in my fantasy? Were you only imaginary?
全ては空想の中だったのか?妄想だったのか?
This line could be translated into:
このセリフはこう訳されてもおかしくない。
全都只是在我的幻想裡面嗎?難道你只是我的想像嗎?
全部気のせいかな?あなたは私の気のせい?
"Fantasy" and "imaginary" are actually two very similar words
"ファンタジー "と "イマジナリー "は、実は 似たような言葉
They both mean "not real"
どっちも "現実ではない "という意味だ
What he wanted to express here is that
彼がここで表現したかったのは
Since what he cherished has faded too quickly
大事にしていたものがあっという間に色あせてしまったので
It made him doubt that if all of it is just a dream or fantasy
それが全てではないかと 彼は疑った 夢幻
The repeating "where are you now"
"今どこにいるの?"の繰り返し
resembled the feeling of yelling out loud and keeping on searching
大声で叫んでいる感じに似ていて 探究心
These shallow waters never met what I needed
この浅瀬は私が必要としているものを満たしていませんでした
I'm letting go, a deeper dive
手放しで深みに潜る
Eternal silence of the sea
海の永遠の静寂
I'm breathing, alive
私は息をしている、生きている
These shallow waters never met what I needed
この浅瀬は私が必要としているものを満たしていませんでした
I'm letting go, a deeper dive
手放しで深みに潜る
This line could be translated into:
このセリフはこう訳されてもおかしくない。
這淺水從不是我所求,我要放手去尋找我要的
この浅瀬は私が探していたものではなかったので、私は手放して欲しいものを見つけなければなりません。
Shallow means "淺"
浅は淺を意味する
And the "meet" in "meet my needs" means "符合"
そして、"meet my needs "の "meet "は "符合 "という意味です。
which means "符合我所要求的"
然るべき
"Let go" is "放手"
"放任 "は "放手"
"a deeper dive" is "往更深的地方潛下去"
"深く潜るは深く潜る
which means to let go and dive into a deeper state
潜る
Eternal silence of the sea, I'm breathing, alive
海の永遠の静寂、私は息をしている、生きている
This line could be translated into: 在永恆寧靜的海洋中,我活著、呼吸
このセリフはこう訳されてもおかしくない。 永遠の静寂の海の中で、私は生きて呼吸している。
"Eternal" means "永遠、永恆" "silence" means "安靜"
"永遠 "とは、"永遠、永恆 "という意味です。 "沈黙は安靜を意味する
Appreciating the silence under the deep sea
深海の静けさに感謝する
and finally feeling able to breath like being alive
やっと生きているように息ができるようになった
Under the bright but faded lights
明るくても色あせた光の下で
You set my heart on fire
あなたは私の心に火をつけた
Where are you now?
今どこにいるの?
Where are you now?
今どこにいるの?
Under the bright but faded lights, you set my heart on fire
明るくても色あせた光の下で、あなたがセットしたのは 胸が熱くなる
This line could be translated into:
このセリフはこう訳されてもおかしくない。
在明亮卻開始逐漸消散的燈光下,你曾使我的心熊熊燃燒
明るくても消えていく光の中で、あなたは私の心に火をつけた。
"Bright" is "亮", but "faded" means "漸漸消失"
"明るい "は "亮 "ですが、"色あせた "は "漸漸消失 "を意味します。
It used to shine bright like the sunlight, but now it's dull and fading away
以前は太陽光のように明るく輝いていましたが 冴えない色あせない
"set something on fire" means "使某物燃起熊熊烈火"
"火をつける "とは、使某物燃起熊熊烈火
Where are you now?
今どこにいるの?
Atlantis
アトランティス
Under the sea, under the sea
海の下、海の下
Where are you now?
今どこにいるの?
Another dream
もう一つの夢
The monster's running wild inside of me
怪物は私の中で暴走している
I'm faded, I'm faded
色あせてしまった、色あせてしまった
So lost, I'm faded
So lost, I'm faded
Atlantis. Under the sea, under the sea
アトランティス海の下、海の下
This line could be translated into: 亞特蘭提斯,在無窮盡的海洋底下
このセリフはこう訳されてもおかしくない。 アトランティス、果てしない海の下。
"Atlantis" is "亞特蘭提斯"
"アトランティス "は "アトランティス "です。
According to the legend, it's an island with highly developed civilization
伝説によると、この島には 高度に発達した文明
but eventually sank into the sea and disappeared
海に沈んで消えていった
The use of the story here is because that what he has lost and been looking for
ここでの話の使用は、彼が何をしているかということだからです。 迷い探し
is like the lost Atlantis
失われたアトランティスのようなもの
Mysterious and beautiful, but unsearchable
神秘的で美しいが検索不能
The monster's running wild inside of me, I'm faded
怪物は私の中で暴走している 私は色あせている
This line could be translated into:
このセリフはこう訳されてもおかしくない。
內心波掏洶湧、情感肆虐,我迷失了自己
心臓がドキドキして、感情が暴走して、自分を見失っていました。
"Monster" here could be implying the demons within his heart
"ここでの「モンスター」は 心の中の魔物
and "running wild" means running around crazily
走り回る」とは、狂ったように走り回ることを意味します。
Maybe it's because he couldn't find what he searched for
たぶん、彼は自分が見つけられなかったからだ。 捜し求めて
Therefore it made him go insane and lose himself
そのために彼は気が狂い、自分を見失ってしまった。
So this is today's English Song Spotlight!
ということで、本日の英語ソングスポットライトです
If you want to listen to the original song, click the box right here!
原曲を聴きたい方は ここをクリックしてください
Alan Walker said that, the best part about this song is that
アラン・ウォーカーが言ってた この曲については
The meaning and interpretation of the lyrics
歌詞の意味と解釈
is not the same for every listeners
は、すべてのリスナーにとって同じではありません
So welcome everyone to talk about
だから、みんなで話をするのを歓迎します。
what's your interpretation of the song?
曲の解釈は?
Which song would you like to hear next time?
次回はどの曲を聴きたいですか?
Don't forget to comment below. Maybe your song will be chosen for the next episode!
下のコメントを忘れずに。もしかしたら、あなたの歌が は次回作に選ばれます!
If you like this video, press thumb-up!
この動画が気に入ったら、サムアップを押してください。
If you want to see more videos, press here
より多くの動画を見たい場合は、ここを押してください。
to subscribe
購読するには
There'll be new videos every Monday and Thursday at 9 pm
毎週月曜と木曜の夜9時に新しいビデオがあります。
We also have Facebook and Instagram account
FacebookやInstagramのアカウントもあります。
You can use "Ray Du English" to find us!
レイ・ドゥ・イングリッシュ」を使って探してみましょう
And that is a wrap, thank you guys for watching, as always
そして、それはラップです、いつものように見てくれてありがとうございます。
and I’ll catch you guys next time! See ya~~~
で、次はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。