Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

自動翻訳
  • Hello, this is Crown!

    こんにちは、クラウンです!

  • Today I'm going to talk about Faded by Alan Walker!

    今日は アラン・ウォーカーがフェードアウト!

  • Welcome back to Crown's English Song Spotlight

    クラウンのお帰りなさい 英語の歌のスポットライト

  • In the last episode we talked about We Don't Talk Anymore by Charlie Puth

    最終回では チャーリー・プースによって私たちはもう話しません

  • And today's song is probably the most recommended song ever

    そして今日の曲は、おそらく一番 史上最高の推薦曲

  • Faded by Alan Walker!

    アラン・ウォーカーがフェードアウト!

  • Actually, I wanna confess that

    実は告白したいのは

  • before everyone's recommendation, I've never heard of this song

    みんなの推薦の前に この曲は聞いたことがありません

  • but seriously, there were way too many people recommending this song

    でもマジで人が多すぎて 推薦歌

  • and after I googled it I realized that...oh god

    とググってみて気がついたのですが...あらら

  • This song is hella popular

    この曲は地獄のような人気がある

  • This song is about searching for someone, something, or some place

    この曲は、探していることを歌っています。 どこか

  • Or probably about someone who is lost and trying to find himself/herself

    迷子になった人のことかもしれない 己を見出そうとする

  • This time I'm also going to explain and break down the lyrics

    今回はまた、説明と 歌詞を崩す

  • So now let's dive into this top hit song together!

    それでは、このトップヒット曲に一緒に飛び込んでいきましょう

  • You were the shadow to my light

    あなたは私の光にとって影だった

  • Did you feel us?

    私たちを感じた?

  • Another start, you fade away

    もう一つの始まりは、あなたが消えていく

  • Afraid our aim is out of sight

    目的地が見えないのが怖い

  • Wanna see us, alive

    生きている私たちに会いたい

  • You were the shadow to my light

    あなたは私の光にとって影だった

  • This line could be translate into: 你伴我如影隨形

    このセリフは次のように訳すことができます。 你伴我如影隨形

  • When there is light, there is shadow

    光あれば影あり

  • By using "shadow" and "light" these two words, we can see that

    影」と「光」この2つの言葉を使うことで ということは

  • there is a close relation between them

    縁がある

  • Light and shadow exist together and can't be separated

    光と影は共に存在し はなれない

  • In fact, there certainly are better words

    実際には、確かにもっと良い言葉があります。

  • to describe two people that can't be parted

    切っても切れない

  • However, he chose the word "shadow"

    しかし、彼は「影」という言葉を選んだ。

  • giving the feeling of darkness and lost

    闇と迷い

  • as foretelling that what is going to happen

    予言

  • Noted that the past tense "were" is used here

    ここでは過去形の「だった」が使われていることに注意してください。

  • Which means that how it used to be is not the same right now

    ということは、昔はどうだったかというと 今は違う

  • Afraid our aim is out of sight, wanna see us, alive

    目的地が見えないのを恐れている 生きている私たちを見たいと思っている

  • This line could be translated into:

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。

  • 害怕我們失去目標,但希望我們不要放棄彼此

    目的を失うことを恐れながらも、お互いに諦めないことを願う。

  • "Aim" here is a noun meaning goals and aspirations

    "目指せ

  • or something to be achieved

    成し遂げなければならないもの

  • The phrase "out of sight" means something is too far to see

    視界に入らない」というフレーズは、何かが みるにみかねる

  • You may often hear the idiom "out of sight, out of mind"

    という慣用句をよく耳にすることがあります。 "視界に入らず、心に入らず

  • It means something is easy to forget due to the inability to see it

    のために忘れやすいことを意味しています。 みえない

  • And the "alive" in the line "wanna see us alive"

    そして、"生きている "というセリフの中の "生きている "というのは、"生きている私たちを見たい "という意味です。

  • Instead of the concept of "being alive"

    生きている」という概念ではなく

  • it might also implicate the expectation that their relationship is still "alive"

    という期待も込められているのかもしれません。 二人の関係は生きている

  • which means that they don't give up on each other

    あきらめない

  • Where are you now?

    今どこにいるの?

  • Was it all in my fantasy?

    全部私の妄想だったのかな?

  • Where are you now?

    今どこにいるの?

  • Were you only imaginary?

    架空の存在でしかなかったのか?

  • Was it all in my fantasy? Were you only imaginary?

    全ては空想の中だったのか?妄想だったのか?

  • This line could be translated into:

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。

  • 全都只是在我的幻想裡面嗎?難道你只是我的想像嗎?

    全部気のせいかな?あなたは私の気のせい?

  • "Fantasy" and "imaginary" are actually two very similar words

    "ファンタジー "と "イマジナリー "は、実は 似たような言葉

  • They both mean "not real"

    どっちも "現実ではない "という意味だ

  • What he wanted to express here is that

    彼がここで表現したかったのは

  • Since what he cherished has faded too quickly

    大事にしていたものがあっという間に色あせてしまったので

  • It made him doubt that if all of it is just a dream or fantasy

    それが全てではないかと 彼は疑った 夢幻

  • The repeating "where are you now"

    "今どこにいるの?"の繰り返し

  • resembled the feeling of yelling out loud and keeping on searching

    大声で叫んでいる感じに似ていて 探究心

  • These shallow waters never met what I needed

    この浅瀬は私が必要としているものを満たしていませんでした

  • I'm letting go, a deeper dive

    手放しで深みに潜る

  • Eternal silence of the sea

    海の永遠の静寂

  • I'm breathing, alive

    私は息をしている、生きている

  • These shallow waters never met what I needed

    この浅瀬は私が必要としているものを満たしていませんでした

  • I'm letting go, a deeper dive

    手放しで深みに潜る

  • This line could be translated into:

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。

  • 這淺水從不是我所求,我要放手去尋找我要的

    この浅瀬は私が探していたものではなかったので、私は手放して欲しいものを見つけなければなりません。

  • Shallow means "淺"

    浅は淺を意味する

  • And the "meet" in "meet my needs" means "符合"

    そして、"meet my needs "の "meet "は "符合 "という意味です。

  • which means "符合我所要求的"

    然るべき

  • "Let go" is "放手"

    "放任 "は "放手"

  • "a deeper dive" is "往更深的地方潛下去"

    "深く潜るは深く潜る

  • which means to let go and dive into a deeper state

    潜る

  • Eternal silence of the sea, I'm breathing, alive

    海の永遠の静寂、私は息をしている、生きている

  • This line could be translated into: 在永恆寧靜的海洋中,我活著、呼吸

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。 永遠の静寂の海の中で、私は生きて呼吸している。

  • "Eternal" means "永遠、永恆" "silence" means "安靜"

    "永遠 "とは、"永遠、永恆 "という意味です。 "沈黙は安靜を意味する

  • Appreciating the silence under the deep sea

    深海の静けさに感謝する

  • and finally feeling able to breath like being alive

    やっと生きているように息ができるようになった

  • Under the bright but faded lights

    明るくても色あせた光の下で

  • You set my heart on fire

    あなたは私の心に火をつけた

  • Where are you now?

    今どこにいるの?

  • Where are you now?

    今どこにいるの?

  • Under the bright but faded lights, you set my heart on fire

    明るくても色あせた光の下で、あなたがセットしたのは 胸が熱くなる

  • This line could be translated into:

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。

  • 在明亮卻開始逐漸消散的燈光下,你曾使我的心熊熊燃燒

    明るくても消えていく光の中で、あなたは私の心に火をつけた。

  • "Bright" is "亮", but "faded" means "漸漸消失"

    "明るい "は "亮 "ですが、"色あせた "は "漸漸消失 "を意味します。

  • It used to shine bright like the sunlight, but now it's dull and fading away

    以前は太陽光のように明るく輝いていましたが 冴えない色あせない

  • "set something on fire" means "使某物燃起熊熊烈火"

    "火をつける "とは、使某物燃起熊熊烈火

  • Where are you now?

    今どこにいるの?

  • Atlantis

    アトランティス

  • Under the sea, under the sea

    海の下、海の下

  • Where are you now?

    今どこにいるの?

  • Another dream

    もう一つの夢

  • The monster's running wild inside of me

    怪物は私の中で暴走している

  • I'm faded, I'm faded

    色あせてしまった、色あせてしまった

  • So lost, I'm faded

    So lost, I'm faded

  • Atlantis. Under the sea, under the sea

    アトランティス海の下、海の下

  • This line could be translated into: 亞特蘭提斯,在無窮盡的海洋底下

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。 アトランティス、果てしない海の下。

  • "Atlantis" is "亞特蘭提斯"

    "アトランティス "は "アトランティス "です。

  • According to the legend, it's an island with highly developed civilization

    伝説によると、この島には 高度に発達した文明

  • but eventually sank into the sea and disappeared

    海に沈んで消えていった

  • The use of the story here is because that what he has lost and been looking for

    ここでの話の使用は、彼が何をしているかということだからです。 迷い探し

  • is like the lost Atlantis

    失われたアトランティスのようなもの

  • Mysterious and beautiful, but unsearchable

    神秘的で美しいが検索不能

  • The monster's running wild inside of me, I'm faded

    怪物は私の中で暴走している 私は色あせている

  • This line could be translated into:

    このセリフはこう訳されてもおかしくない。

  • 內心波掏洶湧、情感肆虐,我迷失了自己

    心臓がドキドキして、感情が暴走して、自分を見失っていました。

  • "Monster" here could be implying the demons within his heart

    "ここでの「モンスター」は 心の中の魔物

  • and "running wild" means running around crazily

    走り回る」とは、狂ったように走り回ることを意味します。

  • Maybe it's because he couldn't find what he searched for

    たぶん、彼は自分が見つけられなかったからだ。 捜し求めて

  • Therefore it made him go insane and lose himself

    そのために彼は気が狂い、自分を見失ってしまった。

  • So this is today's English Song Spotlight!

    ということで、本日の英語ソングスポットライトです

  • If you want to listen to the original song, click the box right here!

    原曲を聴きたい方は ここをクリックしてください

  • Alan Walker said that, the best part about this song is that

    アラン・ウォーカーが言ってた この曲については

  • The meaning and interpretation of the lyrics

    歌詞の意味と解釈

  • is not the same for every listeners

    は、すべてのリスナーにとって同じではありません

  • So welcome everyone to talk about

    だから、みんなで話をするのを歓迎します。

  • what's your interpretation of the song?

    曲の解釈は?

  • Which song would you like to hear next time?

    次回はどの曲を聴きたいですか?

  • Don't forget to comment below. Maybe your song will be chosen for the next episode!

    下のコメントを忘れずに。もしかしたら、あなたの歌が は次回作に選ばれます!

  • If you like this video, press thumb-up!

    この動画が気に入ったら、サムアップを押してください。

  • If you want to see more videos, press here

    より多くの動画を見たい場合は、ここを押してください。

  • to subscribe

    購読するには

  • There'll be new videos every Monday and Thursday at 9 pm

    毎週月曜と木曜の夜9時に新しいビデオがあります。

  • We also have Facebook and Instagram account

    FacebookやInstagramのアカウントもあります。

  • You can use "Ray Du English" to find us!

    レイ・ドゥ・イングリッシュ」を使って探してみましょう

  • And that is a wrap, thank you guys for watching, as always

    そして、それはラップです、いつものように見てくれてありがとうございます。

  • and I’ll catch you guys next time! See ya~~~

    で、次はみんなに会いに行くよ!またね~~~~。

Hello, this is Crown!

こんにちは、クラウンです!

字幕と単語
自動翻訳

動画の操作 ここで「動画」の調整と「字幕」の表示を設定することができます

A2 初級 日本語 色あせ セリフ アトランティス おかしく 浅瀬 ウォーカー

#4位 "Faded" // 英語曲スポットライト (アラン・ウォーカー/イゼリン・ソルハイム)

  • 1617 162
    Amy.Lin に公開 2017 年 09 月 17 日
動画の中の単語