字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Hey, everyone. 皆さん、こんにちは。 I'm Alex. 私はアレックスです。 Thanks for clicking, and welcome to this important lesson on: "The Secret to Mastering English!" クリックしていただきありがとうございます この重要なレッスンへようこそ"英語をマスターする秘訣!" And the secret is... そして秘密は... -"Where am I? -ここはどこだ? And who are you?" お前は誰だ?" -"You're in Hogwarts, Alex. And I'm Dumbledore." -"ここはホグワーツだ アレックス私はダンブルドアだ -"No you're not. -彡(゚)(゚)(゚)「そんなことないよ Dumbledore looks different." "ダンブルドアは違う" -"I shaved. -"剃った Listen, Alex. I have an important job for you. Can you do it?" 聞いてくれ、アレックス。君に重要な仕事があるできるか?" -"Anything for you, Dumbledore. What is it?" -"君のためなら何でもするよ ダンブルドア"それは何だ?" -"Your engVid students want you to do a lesson on Harry Potter. -あなたの生徒はハリーポッターのレッスンをして欲しいと言っています。 Here, take this and teach them." これを持って彼らに教えなさい」 "Thank you." "ありがとう" "You're a wizard, Alex. Now, go." "君は魔法使いだ アレックスさあ、行きなさい" We're back. 戻ってきました。 So, today we are going to talk about ということで、今日は Harry Potter and the Philosopher's Stone, ハリー・ポッターと賢者の石。 chapter one. 第一章 Now, I know for many of you, Harry Potter was the first book you read in English. さて、多くの方にとって、ハリーポッターは英語で初めて読んだ本だと思います。 And the reason it's a really, really good book for you guys to read is that it is the そして、この本が本当に本当に皆さんに読んでいただきたい本である理由は most popular book series ever, which means that you can find it in many languages, there あなたが多くの言語でそれを見つけることができることを意味する、これまでで最も人気のある本シリーズは、そこに have been movies made about it, and you can find a lot of discussion about the characters, それについて作られた映画があり、キャラクターについての議論がたくさん見られます。 the dialogue, the story. 台詞、ストーリー。 So everyone knows pretty much what happens in a lot of these stories. だから、この手の話の多くは誰でも知っていることです。 Now, if you don't have a copy of the book, what you can do is get a print version or さて、本のコピーを持っていない場合、あなたができることは、印刷版を入手することです。 an e-book version on Amazon attached to this video. この動画に添付されているAmazonでの電子書籍版。 What I recommend, though, if you want a more interactive experience with Harry Potter is でも、ハリーポッターをもっとインタラクティブに体験したいなら、私がお勧めするのは that you get the free audio book. 無料のオーディオブックを手に入れることができます。 Now, you can get a free audio book of Harry Potter, not just this one, the entire series, 今なら、ハリーポッターのオーディオブックを無料で手に入れることができます。 by signing up for the free trial at www.audible.com, which is attached to this video. この動画に添付されている www.audible.com で無料体験にサインアップしてください。 When you click on the link, you will have to go through a couple of different pages リンクをクリックすると、いくつかの異なるページを経由して and signups, but at the end you do get the book for free. とサインアップしても、最後には無料で本を手に入れることができます。 So go through it, sign up, get the book for free, and it's an excellent audio book. だから、それをスルーして、サインアップして、無料で本を手に入れて、それは素晴らしいオーディオブックです。 Highly recommend it. 強くお勧めします。 Now, why should we read Harry Potter? さて、なぜハリーポッターを読むべきなのか? Well, it has interesting characters; Harry, Ron, Hermione, the Dursleys, ハリー、ロン、ハーマイオニー、ダーズリーなど面白いキャラクターが登場します。 Dumbledore who I met today. 今日会ったダンブルドア。 How cool was that? なんてかっこいいんだろう? It has great dialogue, great plot, and the language is pretty easy to follow, but of それは偉大な対話、偉大なプロットを持っており、言語は非常に従いやすいですが、の course, it still has a ton of useful vocabulary. もちろん、まだまだ使える語彙がたくさんあります。 Not just for non-native English speakers, but even for, you know, kids who are already 英語を母国語としない人だけではなく、すでに英語を母国語としない子供たちでも native speakers of English. 英語のネイティブスピーカー。 And finally, it's just magical. そして最後には魔法のように It's a magical story, a magical book. 不思議な物語、不思議な本ですね。 I love it. 気に入っています。 It's one of my all-time favourites, so let's start looking at chapter one. 私がずっと好きな作品の一つだから、第一章から見てみよう。 So what I'm going to do is look at the actual text from chapter one. そこで、第一章から実際のテキストを見てみましょう。 Not every line, of course, but I'm going to pick some very specific lines that tell us もちろん全てのセリフではありませんが、いくつかの非常に具体的なセリフをピックアップしてみましょう。 important details about the story or that tell us some important vocabulary that I think 物語の重要な詳細や、私が思う重要な語彙を教えてくれます。 is going to be useful for English students. は、英語学習者にも役立ちそうです。 Now, you notice I gave a page number to start this. これを始めるためにページ番号を与えたことに気づいたでしょう。 I am going to be looking at this hard cover version of the book. このハードカバー版の本を見ようと思っています。 This was published by Raincoast Books in Vancouver, so this was published in Canada. これはバンクーバーのRaincoast Booksから出版されたものなので、カナダで出版されたものです。 Maybe your version is this one, maybe it's not. もしかしたら、あなたのバージョンはこれかもしれないし、違うかもしれない。 Maybe you're listening to the audio version, in which case page numbers are not important. もしかしたら音声版を聞いているのかもしれませんが、その場合はページ番号は重要ではありません。 But if you want to follow with a physical copy, this is the version that I am using. しかし、物理的なコピーでフォローしたい場合は、私が使用しているバージョンです。 Okay? いいですか? Let me put this down. これを置いておきます。 Here we go. 始めるぞ Page seven. 7ページ目 So we start Harry Potter by learning about the Dursleys, Mr. and Mrs. Dursley, ハリー・ポッターの始まりは、ダーズリー家のダーズリー夫妻について学ぶことから始まります。 and their son, Dudley. 息子のダドリーも First we have this line: まず、このセリフがあります。 "Mr. Dursley was the director of a firm named Grunnings, which made drills." "ダーズリー氏はドリルを作っていた グルニングスという会社の取締役だった" So, a firm is a company, and Mr. Dursley was the director of this company, つまり、会社というのは会社であり、ダーズリー氏はその会社の取締役だったのです。 and they made drills. とドリルを作ってくれました。 Now, drills are a power tool. さて、ドリルは電動工具です。 Think of the tool that allows you to put screws into things, like: "[Drilling noise]". 物にネジを入れる工具を考えてみてください。"[穴を開ける音] That's a drill. それはドリルだ Okay? いいですか? So he was a director of a firm named Grunnings, which made drills. グルーニングスという会社の取締役で、ドリルを作っていたんですね。 Now, we have a description of him: "He was a big beefy man", "beefy", think of beef. さて、彼についての記述があります。"He was a big beefy man" "befy" "befy "というと牛肉を思い浮かべます。 So he was a little bit fat, and: "...with hardly any neck". だから少し太っていて"...首がほとんどない" Now, "hardly any" means almost zero. さて、「ほとんどない」ということは、ほぼゼロに近いということです。 So, he was so big and round that you couldn't see his neck. だから、首が見えないくらい大きくて丸かった。 Okay? Hardly any neck. いいですか?首はほとんどない "...although he did have a very large moustache". "彼は非常に大きな口ひげを生やしていたが" So, moustache. だから、口ひげ。 Right? Everyone knows what that is there. だろ?そこにあるものは誰もが知っている。 And: "Mrs. Dursley"-Mr. Dursley's wife- そして..."ダーズリーさんの妻" "spent so much of her time craning over the garden fences, spying on her neighbours." "庭のフェンスを覗きながら隣人を見張っていた" So, here is a picture of a fence. ということで、フェンスの写真です。 In your backyard you have a fence that separates your house from your neighbour's house, and 裏庭にはお隣の家と家を隔てるフェンスがあります。 here is a picture of Mrs. Dursley craning her neck. これはダーズリー夫人が首をかしげている写真です。 So, "to crane your neck" is to stretch it almost to the maximum point, and she's spying つまり、「首をかしげる」というのは、ほぼ最大点まで伸ばすことであり、彼女はスパイ行為をしているのです。 on her neighbours. 彼女の隣人に So Mrs. Dursley is a very curious woman. ダーズリー夫人は好奇心旺盛な女性ですね "The Dursleys had everything they wanted" "ダーズリーは何でも持っていた" -I'm going to step off camera for this- -このためにカメラを降ります "but they also had a secret, and their greatest fear was that somebody would discover it. "しかし、彼らには秘密もあった" "最大の恐れは、誰かに発見されることだった They didn't think they could bear it if anyone found out about the Potters." ポッター家のことを誰かに知られたら 耐えられないと思ったのよ So, they're a very happy family, they have everything they need, but they have a secret, だから、とても幸せな家族で、必要なものは何でも揃っているのですが、秘密があります。 a family secret: They are ashamed of part of their family, and that part of the family 家族の秘密:家族の一部を恥じている、家族の一部を恥じている is the Potters. はポッターズです。 Now, here: "They didn't think they could bear it", さて、ここで。"彼らはそれに耐えられるとは思わなかった" so if you can bear something or you can't bear something 堪えても堪えなくても it means that you can't handle it, support it, survive it. それは、あなたがそれを扱うことができない、それをサポートすることができない、それを生き抜くことができないということです。 So they would not be able to handle it if someone, if their neighbours found out about 近所の人に知られても対処できないだろうし the Potters, part of their family. ポッター家の家族の一員だ So the Dursleys have a very clean image that they want their neighbours to follow. ダーズリーはとてもクリーンなイメージを持っていて、隣人にも見習ってもらいたいと思っているんですね。 All right? いいですか? Let's keep going. 続けていきましょう。 And we're back. そして戻ってきました。 So, continuing with page seven: ということで、7ページの続きです。 "Mrs. Dursley pretended she didn't have a sister", "ダーズリー夫人は妹がいないふりをしていた" so she has a sister and she doesn't like her sister, but she pretended, she acted like 妹がいて妹のことが好きじゃないのに、妹のふりをして、妹のように振る舞っていました。 she didn't have a sister because... 妹がいなかったのは... Excuse me. 失礼します。 I like magic. 魔法が好きなんです。 "...because her sister and her good-for-nothing husband were as unDursleyish as it was possible to be." "...彼女の妹と無能な夫は可能な限りダーズリー的ではなかったからだ" First, some excellent vocabulary, here. まず、いくつかの優れた語彙、ここに。 A good-for-nothing person is someone who is good for nothing. 無駄に良い人とは、何の役にも立たない人のことです。 So, this is an insult, a negative, very negative thing to say about someone. だから、これは誰かを侮辱している、ネガティブで非常にネガティブなことを言っているのです。 So: "Your good-for-nothing son", "Your good-for nothing sister", etc. ということで"何の役にも立たない息子 "とか "何の役にも立たない妹 "とか Her good-for-nothing husband, he had no value, no use, 彼女の夫は何の価値も使い道もなかった were as unDursleyish as it was possible to be. ダーズリーのようには見えなかった You will never, ever, ever, ever, ever, ever use this word outside of this book. この本以外でこの言葉を使うことは絶対にない。 So, Dursley is the last name of the family, and I guess, you know, if you act in a specific で、ダーズリーは苗字なんですが、特定の行動をすると way you are Dursleyish. あなたはダーズリー的な方法です。 "Dursleyish" is kind of an adjective that "ダーズリーッシュ "というのは、ある種の形容詞です。 J.K. Rowling made here. J.K.ローリングはここで作った And if you are unDursleyish, you are not acting like a Dursley acts. そして、ダーズリー的でない人は、ダーズリー的な振る舞いをしていません。 Next: "The Dursleys shuttered to think what the neighbours would say if the Potters had 次の人"Dursleysは、ポッターズが持っていた場合、隣人が何を言うかを考えるためにシャッターを切った a small son too, but they had never seen him." "小さな息子もいたが 見たことがなかった" So, they shuttered to think. そこで、考えるためにシャッターを切った。 If you shutter to think, it means you are just very afraid of what other people would 考えるためにシャッターを切るということは、人からどう思われるかをとても恐れているということです。 say about you. あなたのことを言う。 They didn't want to think: What would happen if their neighbours discovered that their, 近所の人にバレたらどうなるか、考えたくなかったのです。 you know, Mrs. Dursley's sister had a son, and they had never seen Mrs. Dursley's son, ダーズリー夫人の妹には息子がいたが、彼らはダーズリー夫人の息子を見たことがなかった。 Mr. Dursley's sister's son. ダーズリーさんの妹の息子さん。 It's a mouthful. Sorry. 口パクです。ごめんね。 Moving on to page eight: "Mr. Dursley hummed as he picked out his most boring tie" "ダーズリー氏は退屈なネクタイを選んで鼻歌を歌った" -I'll get off screen, here- -画面から離れます "for work and Mrs. Dursley gossiped away happily as she wrestled a screaming "仕事のために" "ダーズリー夫人は叫びながらも" "嬉しそうにゴシップを言っていました Dudley into his highchair." "ダドリーをハイチェアに" So this is the morning routine of the Dursleys. これがダーズリー家の朝の日課なんですね。 Mr. Dursley hummed: "Hmm, hmm, hmm, hmm, hmm, hmm, hmm, hmm, hmm, hmm, hmm, hmm", ダーズリーさんの鼻歌「ふむふむ、ふむふむ、ふむふむ、ふむふむ、ふむふむ、ふむふむ、ふむふむ。 this is humming, so he hummed as he picked out his most boring tie for work, and Mrs. Dursley gossiped... これは鼻歌で、彼は仕事のために最も退屈なネクタイを選びながら鼻歌を歌い、ダーズリー夫人は噂話をしていました... Phrasal verb: "to gossip away". 句動詞:「噂話をする」。 So, "to gossip" is to tell secret information or kind of talk about people when they are not there. だから、「噂話をする」というのは、秘密の情報を話したり、人がいないときに人のことを話したりすることです。 Say: -"Hey, did you hear that [mumbles]?" Say: - "おい、今の聞いたか?" -"Oh! -"ああ! Did you hear that [mumbles]?" "今の聞いた?" This is gossiping. これはゴシップです。 So she gossiped away happily as she wrestled... 嬉しそうにゴシップを言いながら格闘していたので... "To wrestle", think of wrestling. "プロレスをする "とは、プロレスを思い浮かべてください。 She has a small child, his name is Dudley, into his highchair. 彼女には小さな子供がいて、彼の名前はダドリー、彼のハイチェアに入っています。 So, a highchair is what you put babies in or young toddlers in to feed them. だから、ハイチェアというのは、赤ちゃんや幼児を中に入れて食べさせるものです。 So in this book, their son, you know, Dudley, is very, very small. それで、この本では、彼らの息子、ダドリーは、非常に、非常に小さい。 He's just a baby. ただの赤ちゃんだよ All right. Let's keep going. いいだろう続けよう Okay, to continue: いいわ 続けて "None of them noticed a large tawny owl flutter past the window." "誰も大きなフクロウが窓を通り過ぎたことに 気づかなかった" So, "tawny" is a colour. なので、「Tawny」は色なんですね。 It means light brown, or a mix of brown and orange. 薄い茶色、または茶色とオレンジが混ざった色という意味です。 Okay? So a light brown, brown-orange owl flutter past the window. いいですか?薄茶色の茶色と茶色とオレンジのフクロウが 窓の外を舞っていた So, when you think of a bird and the wings going... だから、鳥と翼が行くと思うと... Just swinging back and forth, the wings are fluttering. ただ前後に揺れるだけで、羽がはためいている。 Okay? いいですか? So the owl flutter... だから、フクロウは羽ばたく... Fluttered, past tense, past the window. ひらひらと、過去形、窓の外へ。 All right. いいだろう "At half-past eight, Mr. Dursley picked up" "8時30分、ダーズリー氏が迎えに来た" -phrasal verb, "picked up"-"his briefcase," -動詞「拾った」「彼のブリーフケースを」 -for work, his case for work with his papers- -仕事のために 彼の書類で仕事をするために "pecked Mrs. Dursley on the cheek and tried to kiss "ダーズリー夫人の頬をつついてキスしようとした Dudley goodbye but missed, because Dudley was now having a tantrum ダドリーは今、かんしゃくを起こしていたので、ダドリーはさようならが、逃しました。 and throwing the cereal at the walls." "シリアルを壁に投げつける" So, a lot of information here. だから、ここにはたくさんの情報があります。 So, Mr. Dursley is getting ready to go to work. ダーズリーさんは仕事に行く準備をしているんですね。 He pecked Mrs. Dursley on the cheek. 彼はダーズリー夫人の頬をつついた。 So this is your cheek, a peck can be a quick kiss, like: これはあなたの頬だから、突っかかってもすぐにキスをすることができます。 "[Kisses]", that's a peck. "キス "って、ペックだよね。 Also think of birds eating seeds, they peck, peck, peck, peck, peck, peck, peck. また、鳥が種を食べることを考えると、彼らは、ペック、ペック、ペック、ペック、ペック、ペック。 Okay? いいですか? So this action is quick movement of the mouth, is a quick peck. だから、この動作は口の動きが速い、クイックペックです。 All right? いいですか? On the cheek. 頬に。 He tried to kiss Dudley, but Dudley was throwing cereal at the walls. 彼はダドリーにキスをしようとしたが、ダドリーは壁にシリアルを投げつけていた。 So, a tantrum is like an emotional episode, a period where a child or an adult sometimes つまり、タンキームとは、感情的なエピソードのようなもので、子供や大人が時として is acting really, really emotionally and angrily, like: "Ah." (徳井)本当に本当に本当に 感情的に怒って行動してます (山里)"あー!"ああ" If you go to a department store and you see a child lying on the floor crying, and the デパートに行って、床に寝転がって泣いている子供を見たら parents are saying: "Come on, let's go, let's go", the child is having a tantrum. 親が言っているのは"さあ、行こうよ、行こうよ」と子供がかんしゃくを起こしています。 It's not a nice scene. いいシーンではありません。 And: "There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive. そして"タブビー猫がプリヴェット通りの角に立っていた What could he have been thinking of?" 彼は何を考えていたのでしょうか?" So before this line it is important to note that now Mr. Dursley has left his house, he's だから、このセリフの前に重要なのは、今、ダーズリーさんは家を出たということです。 in his car, he has left his driveway, and before this line he thinks he sees a cat reading 彼の車の中で、彼は彼の私道を出て、この行の前に、彼は彼が読んでいる猫を見ていると思います。 a map. 地図です。 Okay? So he's like: "There's a cat reading a map. Wait, wait?" いいですか?それで彼は"地図を読んでる猫がいる"待て、待て?" So he sees the cat reading a map, he does what he keeps doing, he looks back and then そこで彼は猫が地図を読んでいるのを見て、彼が続けていることをして、彼は振り返って he says: と彼は言う。 "Okay, there was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive." "タブビー猫がいた" "プリヴェット通りの角に立っていた" This is the street the Dursleys live on. ここはダーズリーが住んでいる通りだ "Ah, what could he have been thinking of?" "ああ、彼は何を考えていたのだろうか?" What could Mr. Dursley have been thinking of? ダーズリーさんは何を考えていたのでしょうか? He couldn't have seen a cat reading a map, could he? 地図を読んでいる猫を見ることはできなかったのではないでしょうか? So a tabby cat... ということは、タビー猫は...。 Tabby refers to kind of like the fur of the cat. タビーとは、猫の毛皮のようなものを指します。 Any cat that has a lot of stripes of different colours, and usually an "M" pattern on their 異なる色のストライプが多く、通常は "M "のパターンを持っているすべての猫。 forehead is a tabby. おでこはタビー Many native speakers only think of orange cats as being tabby cats, but it's actually 多くのネイティブスピーカーはオレンジ色の猫をタビー猫としか思っていませんが、実は all cats, so we learned something new today. 猫ばかりなので、今日は新しいことを学びました。 Yeah, I love this book, too. ええ、私もこの本が大好きです。 Okay, we'll talk later. 分かった、後で話そう。 Okay, see ya. じゃあね All right. いいだろう So: "Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes - the get-ups you saw on young people!" だから"ダーズリー氏は変な服を着ている人に耐えられなかった" "若者の着こなしを見ていたからだ!" So before this, Mr. Dursley is driving to work and he sees lots of people dressed in その前に、ダーズリーさんが車で出勤していて、たくさんの人が着飾っているのを見ます。 really bright cloaks, which are these kind of long robes. Okay? 鮮やかなマントを着ていて長いローブのようなものです。いいですか? So he couldn't bear... だから彼は耐えられなかった... He couldn't handle people who dressed in funny clothes. 変な服を着ている人には対応できなかった。 The get-ups you saw on young people today. 今の若者に見られた下駄箱。 So, a get-up is kind of like a costume. 下駄箱は衣装みたいなものなんですね。 Okay? いいですか? Or a funny uniform. 変な制服とか So if I say: "That's a nice get-up", that's a nice kind of uniform or costume, or something だから、私が言うと"それはいい感じの制服やコスチュームだったりして that is different than a regular set of clothes. それは普通のセットの服とは違います。 So he's saying: "These people are dressed weird on the street today. だから彼は言っている。"この人たち、今日は街中で変な格好をしています。 I think I saw a cat reading a map. 地図を読んでいる猫を見た気がする。 There are people running around. There's an owl." 人が走り回っている。フクロウがいる" And then: "Mr. Dursley was enraged to see that a couple of them" そして"ダーズリー氏は2人を見て激怒した" -a couple of the people on the street-"weren't young at all. -道行く人たちは、「全然若くない」と言っていました。 Why, that man had to be older than he was, and he was wearing an emerald-green cloak!" なぜか、あの男は自分より年上のはずなのに、エメラルドグリーンのマントを着ていた!" So he thinks: "Hah, these young people today with their weird clothes." それで彼は考えた"今の若者は変な服を着ている "と。 But he said: "No! しかし、彼は言った。"No! This guy is as old as I am or older, so what's going on here?" こいつは俺と同じくらいの年齢か年上だからどうなってるんだ?" And finally: "Mr. Dursley"... そして最後に"ダーズリーさん... After getting to work. 出勤してから Now he's at work, he's at Grunnings. 今は仕事中で、グルンニングスにいる。 He's in his office, he said: "Mr. Dursley always sat with his back to the window"... 彼はオフィスにいると言っていた"ダーズリーさんはいつも窓に背を向けて座っていた "と... I'll move out so you can read this completely. 完全に読めるように引っ越します。 So he: "...always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. 彼は"「... 9階のオフィスの窓に 背中を向けて座っていた」 If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. そうでなければ、あの朝はドリルに集中することが難しくなっていたかもしれません。 He didn't see the owls swooping past in broad daylight, though people down in the street did." 真昼間にフクロウが通り過ぎるのは 見ていなかったが 通りにいる人は見ていた" So here we have a conditional, so: "If he hadn't sat with his back to the window, he ここには条件があります"もし彼が窓に背を向けて座っていなかったら、彼は might have found it harder to concentrate on drills that morning", あの朝はドリルに集中するのが大変だったかもしれません」。 so this book is written in the past tense. だからこの本は過去形で書かれています。 Here, we're using the third conditional, so: ここでは第三条件を使っているので "If he had not sat with his back to the window, "もし彼が窓に背を向けて座っていなかったら he might have found it harder to concentrate on drills that morning. その日の朝はドリルに集中するのが大変だったのかもしれません。 He didn't see the owls"-hoo-hoo-"the birds that are flying everywhere, 彼はフクロウを見ていませんでした」「フクロウはどこにでも飛んでいる鳥です。 swooping past in broad daylight". 白昼堂々と過ぎていく」。 So, swoop. だから、スゥープ。 Okay? いいですか? Kind of these motions. これらの運動のようなものです。 Swooping back and forth. 行ったり来たり。 In broad daylight, this means in the open day. 白昼堂々とした日中という意味です。 So everyone can see. だから誰でも見れる。 It's sunny and there are owls flying everywhere, which is strange because owls are night animals. 晴れていて、フクロウがあちこちに飛んでいますが、フクロウは夜の動物なので不思議です。 Right? だろ? Okay, let's continue. よし、続けよう。 So, it is now lunchtime for Mr. Dursley at his firm, Grunnings, and what he sees are ダースリー氏の会社、グルニングスでの昼食の時間になりました。 a bunch of men in green cloaks still walking around, so there are people dressed strangely 緑のマントを着た男たちがまだ歩いているので、変な格好をしている人たちがいる around Mr. Dursley's workplace. ダーズリーさんの職場の周りで It says that Mr. Dursley: "He eyed them angrily as he passed." ダーズリー氏はこう書いてある "彼は通り過ぎていく彼らを怒って見ていた" So, "to eye someone" is to look at them like this. "人を見る "というのは、こうやって人を見ることなんですね。 So if he's eyeing them angrily, he's looking at them angrily. だから彼が怒って見ているならば、彼は怒って見ているのです。 Okay? いいですか? Now, you can use this to say that you have been, for example, wanting to buy something さて、これを使って、例えば、何かを買いたいと思っていたときに for a very long time. 非常に長い間 So if you want a new iPhone, for example, you can say: なので、例えば新しいiPhoneが欲しいと思ったら、こう言います。 "Ah, I have been eyeing that phone for a long time." "ああ、私はずっとその携帯電話が気になっていた" You've been paying attention to it and looking at it for a long time. ずっと注目して見ていたんですね。 So, he eyed the men in green cloaks angrily. そこで彼は、緑のマントを着た男たちを怒ったように見つめた。 Now, here he hears these men talking and he hears them say something about the Potters, ここで彼は男たちが話しているのを聞いた。そして彼らがポッターについて何か言っているのを聞いた。 their son, Harry. 息子のハリーが Wait a minute, why are these men whom I've never met in my life mentioning my wife's ちょっと待ってください、なぜ私が会ったことのない男たちが妻の話をするのですか? family's name and a possible son? 姓名判断と息子の可能性は? So: "The Potters... Their son, Harry." それで"ポッター家は...息子のハリーだ They say this, and then: "Mr. Dursley stopped dead. 彼らはこう言って、そして"ダーズリーさんは死んで止まった Fear flooded him." "恐怖が彼に押し寄せた" This doesn't mean he died, it just means he's walking, he hears: -"The Potters... これは彼が死んだという意味ではなく 歩いている時に聞こえたんだ "陶芸家が... Their son, Harry." 息子のハリーだ -"Why? Why are they talking about me?" -"何で俺の話をするんだ?" So he stopped like he was dead. だから、死んだように止まった。 Okay? いいですか? "Fear flooded him." "恐怖が彼に押し寄せた" So fear filled him. だから恐怖が彼を満たした。 Okay? いいですか? Now: "Mr. Dursley stood rooted to the spot." 今だ"ダーズリー氏はその場に立ちすくんでいた" This is after work now, he's going home, and after being hugged by a man in a violet cloak これは今仕事を終えて帰宅し、すみれのマントを着た男に抱かれた後に after work. 仕事が終わってから So, at lunch he hears these men talking about the Potters, their son Harry. 昼食の時にポッター家の息子ハリーの話を聞きました After work, a man in a cloak comes up to him, gives him a hug. 仕事が終わるとマントを着た男が近寄ってきて抱きしめてくれる。 And Mr. Dursley stood rooted to the spot. そしてダーズリー氏はその場に根こそぎ立っていた。 So, "rooted", think of a tree. だから、「根っこ」は、木を思い浮かべてください。 All right? いいですか? Here's the ground, you have a tree, and this tree has roots under the ground. ここに地面があります、あなたは木を持っています、この木は地面の下に根を張っています。 So Mr. Dursley stood rooted like his feet had roots in them into the ground. それでダーズリーさんは、足が地面に根を張ったように立っていました。 He couldn't move because he's so uncomfortable by this man in a cloak hugging him. マントを羽織った男に抱きつかれて気持ち悪くて動けなかったらしい。 And then he goes home. そして、家に帰る。 We're on page 11. 11ページ目に入りました。 And Mr. Dursley asks his wife if she has talked to her sister lately, because he's thinking ダーズリーさんは奥さんに最近妹と話したかどうか聞いています。 about the cat with the map, the men with the cloaks, the mentioning of Harry and the Potters, 地図を持った猫のこと マントを持った男たちのこと ハリーとポッターのことを言っていた and he's at home, he said: "Have you talked to your sister lately?" と家にいると言っていました。"最近お姉さんと話した?" And: "Mrs. Dursley"-the wife-"sipped her tea through pursed lips." そして"ダーズリー夫人は" "口をすぼめてお茶をすすっていた" So she does not like her sister or hearing about her sister. そのため、妹のことが好きではないし、妹のことを聞いているわけでもありません。 She sipped, like I'm going to sip this hot coffee through pursed lips. 彼女は口をすぼめた。私がこのホットコーヒーを啜るように。 So, pursed lips are like this. Like... (徳井)だから パースドリップって こんな感じなんですよねこんな感じで... Okay? So, いいですか?そうだな okay? いいわよ Like she doesn't want to say anything. 何も言いたくないみたいな。 So she's angry. だから彼女は怒っている。 Pursed lips. 唇を閉じて "While Mrs. Dursley was in the bathroom,"-later in the evening- "ダーズリー夫人が浴室にいる間に" "Mr. Dursley crept to the bedroom "ダーズリー氏は寝室に忍び込んだ and peered down into the front garden." と前庭を覗き込んだ。" So, "to creep", the verb "creep" means to move very slowly and quietly, secretly almost. なので、"to creep "という動詞の "creep "は、非常にゆっくりと静かに、ひそかにほとんど動かないという意味です。 Okay, so he's creeping through his house, and he's peering. 家の中を忍び寄って覗き見してるのね So, "to peer" is to look with intensity, but with a little difficulty, like he's looking, だから、「覗く」というのは、彼が見ているように、少し難しいながらも強烈に見ることです。 he's trying to see something, but he's just not sure what he's looking for because it 何かを見ようとしているが、何を探しているのかわからないので has been a really messed up, weird day for Mr. Dursley. ダースリーさんにとっては、本当に滅茶苦茶な、奇妙な一日だった。 Now it's nighttime, the Dursleys have gone to sleep. 夜になりました、ダーズリー家は眠りにつきました Everyone on Privet Drive is in their beds, and on the corner of the street there is a プリヴェットドライブのみんながベッドに入っていて、通りの角には man, Albus Dumbledore. アルバス・ダンブルドアだ This Dumbledore right here. このダンブルドアはここだ The man I spoke to at the start of this video, apparently, so he says. この動画の冒頭で話した男は、どうやらそう言っているらしい。 He's got magic, so I guess it was really him. 魔法を持っているので、本当に彼の仕業だったのでしょうね。 All right, so: "Nothing like this man", like Albus Dumbledore... わかったよ それで..."アルバス・ダンブルドアのように... "Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive." "この男はプリヴェット通りでは見たことがない" So here you have the past perfect. ここには過去の完璧さがあるんですね。 So remember this book is written in the past simple, which means if something happened だから、この本は過去の単純な、つまり何かが起こった場合に書かれていることを覚えておいてください。 before, you know, the present of the book which is written in the past, it must be spoken 過去に書かれた書物の現在の前に、それは語られなければならない in the past perfect. 過去の完璧な So: "Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive." それで"このような男はプリヴェット通りでは見たことがない" No one had ever seen a man like Albus Dumbledore. 誰もアルバス・ダンブルドアのような男を見たことがない。 Page 13. 13ページです。 We have Dumbledore, he's walking to, you know, around the Dursley's house. ダンブルドアが歩いてダーズリーの家の周りを歩いている He sees a cat, and he says to the cat: "Fancy seeing you here, Professor McGonagall." 彼は猫を見て猫に言いました"ここでお会いできて嬉しいです マクゴナガル先生" And the cat is actually Professor McGonagall who is another person from, later we learn そして猫は、実際には教授マクゴナガルであるから、別の人である、後に我々は学ぶ Hogwarts, the school of magic, that's what it is. ホグワーツという魔法学校、それはそれは。 Okay. いいわよ So, if you say: "Huh, fancy that, fancy seeing you here." だから、もしあなたが言ったら"ここで会うのを楽しみにしてる" This means it's a surprise to see you here. ということは、ここに来てビックリ。 Wow, it's cool to see you here. うわー、ここに来るとかっこいいですね。 Okay? いいですか? I didn't expect to see you here. ここで会うとは思わなかったわ So if you see something shocking or surprising in daily life, and you say: だから、日常生活の中で何か衝撃的なことや驚くようなことを目にして、あなたが言うならば "Huh, fancy that", then that means: "Well, isn't that a surprise?" "ふふっ、ファンシーなこと "ってことは"驚いただろう?" So this is more of British English than North American English, which is why it's in this book. 北米英語よりもイギリス英語の方が多いから、この本に載っているわけですね。 Now, Dumbledore says this, and then Professor McGonagall is talking about today and everyone ダンブルドアがそう言って マクゴナガル先生が今日の話をしていて みんながそう言っています talking about the Potters, everyone talking about their son Harry, and everyone talking ポッター家の話をしたり 息子のハリーの話をしたり about you know who. あなたが誰を知っているかについて Now, "you know who" whose name is Voldemort, is an evil dark lord. ヴォルデモートという名の "知っている人 "は、邪悪な暗黒卿です。 So McGonagall says about today with people talking about him: マクゴナガルが今日のことを言っていた。 "People are being downright careless out on the streets in broad daylight." "白昼堂々と路上で不注意な行動をしています" So she is talking about the community of wizards, magicians, witches, and it seems like they're ということで、彼女が話しているのは、魔法使い、魔法使い、魔女のコミュニティのようで celebrating something, and she's saying: "They are not being careful enough." 何かを祝っていて、彼女は言っています。"彼らは十分に注意を払っていない" So, "downlight careless" means absolutely careless without any care, without being careful. つまり、「ダウンライトのケアレス」とは、何の気遣いもなく、気を遣わずに、絶対にケアレスという意味です。 They're so excited about something today in the magician community. 今日はマジシャン界隈で何かと盛り上がっています。 And then Dumbledore mentions Voldemort. そしてダンブルドアがヴォルデモートのことを言った Professor McGonagall refers to Voldemort as "you know who", マクゴナガル教授はヴォルデモートのことを「あなたが知っている人」と言っています。 and Dumbledore says: "Use his name. His name is Voldemort", とダンブルドアが言うと、「彼の名前を使え。彼の名前はヴォルデモートだ」と言っています。 and Professor McGonagall flinched at the mention of Voldemort. マクゴナガル先生はヴォルデモートのことでたじろぎました。 So when you flinch you kind of, like, put your body back, close your eyes like this, like... たじろぐ時は体を戻して目を閉じて... Okay? So, if Voldemort is a name that's scary, that is not supposed to be said and Dumbledore says: いいですか?だから、ヴォルデモートが怖い名前だとしたら、それは言ってはいけないとダンブルドアは言う。 "Voldemort" and she says... "ヴォルデモート "と彼女は言った... Not says, but goes... 言うのではなく、行くのだ... She flinches. 彼女はたじろぐ。 Flinch. たじろぐ。 If someone comes up to you, for example, I'm coming up to the camera and I go... 例えば誰かが近寄ってきたらカメラに向かってきて Did you flinch? ひるんだ? Because you thought I was going to like hit you or something. 私があなたを殴るか何かすると思ったからよ Maybe we have 3D laptops now and my fist is coming through the screen. もしかしたら今は3DノートPCがあって、画面から拳が突き抜けてくるのかもしれませんね。 I don't know. 知る由もありません。 I erased this with my back, that's okay. 背中で消したからいいんだよ。 Page 16. 16ページ目。 Now, we're not finished yet with all the activity on Privet Drive. さて、まだプリヴェットドライブの活動は終わっていません。 "A small rumbling sound had broken the silence around them." "小さなゴロゴロとした音が周りの沈黙を破った" Rumbling, something that vibrates a little bit had broken the silence around them, so ゴロゴロ、少し振動する何かが周りの静寂を壊していたので it's quiet and in the background they hear: "[Rumbling noise]". "静かになってきました" "背景で彼らの声が聞こえてきました"[ゴロゴロ音]が聞こえます "Dumbledore and Professor McGonagall bent forward over the bundle of blankets." "ダンブルドアとマクゴナガル教授は 毛布の束を前に屈んだ" So, before this, the rumbling sound is actually Hagrid. で、その前に、ゴロゴロ音は実はハグリッドなんですよね。 Now, Hagrid comes on a motorcycle and he has a baby in his hand. さて、ハグリッドはバイクに乗ってやってきて、手には赤ちゃんを持っています。 It's Harry Potter. ハリー・ポッターだ And when he shows the baby to Dumbledore and McGonagall they bent forward over そして、彼はダンブルドアとマクゴナガルに赤ちゃんを見せたとき、彼らは前かがみになりました。 the bundle of blankets. 毛布の束。 "Bent" is the past of "bend", so they bent forward. "Bent "は "bend "の過去だから、彼らは前に曲がった。 Right? To bend forward over the bundle of blankets. だろ?毛布の束を前屈みにして So if a baby is wrapped in a lot of blankets, we call this a bundle. なので、赤ちゃんがたくさんの毛布に包まれている場合は、これを「束ね」と呼びます。 Okay? A bundle of blankets. いいですか?毛布の束だ Now we're nearing near... 今、私たちは近くにいます... Now we're nearing near? 近づいてきたかな? We're nearing the end of chapter one. 第一章も終わりに近づいてきました。 Now, Dumbledore asks for Hagrid to give Harry to him. さて、ダンブルドアはハグリッドにハリーを渡してくれと頼みます。 He says: "Well, give him here, Hagrid - we'd better get this over with." 彼が言うんだ "ここに連れて来い ハグリッド さっさと終わらせた方がいい" So, this is a complete expression: "to get something over with". ということで、これは完全な表現です。"to get something over with "です。 If I say: "Let's get this over with", it means: "Let's finish this, let's end it", "これを終わらせましょう "と言えば"これを終わらせよう "と言うのは"これを終わらせよう、終わらせよう」という意味になります。 even though sometimes it's unpleasant. たまに不愉快なことがあっても So you want to do something that you don't want to do, but you have to do it, so you ということは、やりたくないことがあっても、やらなければならないことがあるということですね。 say: "Let's get it over with." と言う。"さっさと終わらせましょう" Right? Let's finish it. Let's just... Let's do it. Okay? だろ?終わらせましょう(達也)やろうよ...やろうぜ(達也)いいですか? So, Dumbledore takes Harry, and then Hagrid says goodbye to Harry, and then: で、ダンブルドアがハリーを連れて行って、ハグリッドがハリーに別れを告げて、その後。 "Wiping his streaming eyes on his jacket", "上着に流れる目を拭いて" so "wiping", wipe, wipe, wipe. だから「拭く」「拭く」「拭く」「拭く」。 "Wiping his streaming eyes on his jacket sleeve, Hagrid swung himself on to the motorbike and "上着の袖に流れるような目を拭いて、ハグリッドはバイクに身を乗り出した。 kicked the engine into life." "エンジンを始動させた" So, "streaming". だから「ストリーミング」。 He was crying because there was this little baby, he's giving him away, and he's wiping 小さな赤ちゃんがいたから泣いていた、手放してあげている、拭いてあげている his streaming eyes on his jacket sleeve. 上着の袖に流れる目が This is a sleeve on a jacket. こちらはジャケットの袖です。 He's wiping his eyes on the sleeve, and he swung himself... 袖の上で目を拭いていると、自分で自分を振りかざして "To swing", okay? "スイング "だよ? A baseball bat, you can swing a baseball bat. 野球のバットなら、バットを振ることができます。 Hagrid swung himself on to his motorbike, and he kicked the engine into life and he ハグリッドはバイクに身を乗り出し、エンジンを蹴って命を吹き込み flew away because it's a flying motorcycle. 飛んでいったのは、空飛ぶバイクだから。 Pretty cool. かっこいいな Finally, page 18 of chapter one. 最後に第一章の18ページ。 Dumbledore and McGonagall, they have been saying and talking about Harry a lot. ダンブルドアとマクゴナガルは、ハリーのことをよく言ったり話したりしています。 So apparently last night Lord Voldemort killed Harry's parents. 昨夜ヴォルデモート卿が ハリーの両親を殺したらしい Killed Harry's parents. ハリーの両親を殺した。 Okay? いいですか? However, he was not able to kill Harry. しかし、ハリーを殺すことはできませんでした。 And somehow for some reason Lord Voldemort, this evil dark lord disappeared after not そしてなぜかヴォルデモート卿、この邪悪な暗黒卿は、後に姿を消した。 being able to kill Harry. ハリーを殺すことができる So, they leave him at the Dursleys house. それで彼らは彼をダーズリーの家に置き去りにした。 Harry is now going to stay with the only family he has left, the awful Mr. Dursley, the awful ハリーは残された唯一の家族と一緒にいることになりましたひどいダーズリーさんひどいやつです Mrs. Dursley, the awful Dudley Dursley because he has no parents anymore, and this is his ダズリー夫人、もう親がいないのでひどいダッドリーダズリー、これは彼のものです。 only family. 唯一の家族。 So Dumbledore writes a letter, puts it in the basket with Harry, they leave him on the door, ダンブルドアが手紙を書いて ハリーと一緒にバスケットに入れて ドアの上に置き去りにしたんだ and Dumbledore says: "Good luck, Harry." ダンブルドアが言うんだ "頑張れハリー "と "'Good luck, Harry,' he murmured." "幸運を祈る ハリー "と彼はつぶやいた To murmur is to speak softly because it's nighttime. 呟くというのは、夜だからこそ優しく話すこと。 Kind of like... こんな感じで... Not a whisper. 囁きではありません。 A whisper is like this. 囁きはこんな感じです。 A murmur is like this. 呟きはこんな感じです。 Okay? いいですか? So: "Good luck, Harry. Good luck." ということで"頑張れハリー"幸運を" And finally, Harry: そして最後にハリー。 "He couldn't know that at this very moment people meeting in secret "この瞬間に人が密会していることを 彼は知ることができなかった all over the country were holding up their glasses and saying in hushed" 全国の人たちがグラスを手にして、口をつぐんで言っていました。 -shh, quiet, hushed-"voices: -静かな声だな 'To Harry Potter - the boy who lived.'" "ハリー・ポッターに乾杯!" So, what is happening here is that everyone is celebrating, magicians and wizards all ここで何が起きているかというと、みんなでお祝いをしているということです、魔法使いも魔法使いもみんなで over England are celebrating because Lord Voldemort is gone. イギリス中が祝っています ヴォルデモート卿がいなくなったからです He's dead, and it's because of Harry Potter and Harry Potter is now going to stay with 彼が死んだのは、ハリー・ポッターのせいで、ハリー・ポッターは今、一緒にいることになりました。 his family, with his aunt and his uncle who are not very nice people. 彼の家族は、あまりいい人ではない叔母と叔父と一緒に。 From here the story only gets more exciting and more interesting. ここからは話が盛り上がるだけで、どんどん面白くなっていきます。 All right, so this was a very long lesson. そうですか、これはとても長いレッスンでしたね。 If you're still here with me, thank you, and I hope that you enjoyed it. 私と一緒にいてくれた方、ありがとうございました!楽しんでいただけましたでしょうか? If you did enjoy it, don't forget to like the video, comment on it, subscribe to the あなたがそれを楽しんだ場合は、ビデオのように、それにコメント、購読することを忘れないでください。 channel, and check me out on Facebook and Twitter. チャンネル、FacebookとTwitterで私をチェックしてください。 Now, like I mentioned at the start of this video: If you want to have a really interactive さて、このビデオの冒頭で述べたように本当にインタラクティブな experience with Harry Potter and the Philosopher's Stone or any of the Harry Potter books, I ハリー・ポッターと賢者の石やハリー・ポッターの本を読んだ経験がある really recommend that you check out the link to audible.com attached to this video このビデオに添付されているaudible.comへのリンクをチェックすることを本当にお勧めします。 for the free audio book. は無料のオーディオブックをご利用ください。 Now, again, you will have to click probably two or three links after the original link さて、またしても、元のリンクの後に、おそらく2つか3つのリンクをクリックしなければなりません。 to get to the end, but after signing up, you do get the free audio book を最後まで読むために、しかし、サインアップした後、あなたは無料のオーディオブックを取得しています。 and that's pretty cool. と、かなりカッコいいですね。 So, again, audio books are great ways for you to practice your listening, そこで、繰り返しになりますが、オーディオブックはリスニングの練習に最適な方法です。 to practice your pronunciation, to hear the natural speed of English being spoken fluently. 発音の練習をしたり、自然なスピードで英語が流暢に話されているのを聞いたりすることができます。 So I really recommend that you do that. だから、本当にお勧めです。 Till next time, thanks for clicking. 次回まで、クリックしてくれてありがとう。 Bye. じゃあね
B1 中級 日本語 米 ハリー ダンブルドア ポッター ヴォルデモート 夫人 フクロウ 英語の本。ハリーポッターで英語を学ぶ方法 1908 204 maggieolulu に公開 2017 年 06 月 12 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語