Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,

    最近 ニューギニア高地を訪れ

  • and I was talking with a man who had three wives.

    3人の妻を持つ男性と 話したときのことです

  • I asked him, "How many wives would you like to have?"

    「奥さんの数は何人が 理想的ですか?」と聞くと

  • And there was this long pause,

    長い沈黙が流れ

  • and I thought to myself,

    私は想像を膨らませました

  • "Is he going to say five?

    「5人かしら?

  • Is he going to say 10?

    それとも10人?

  • Is he going to say 25?"

    それとも25人?」

  • And he leaned towards me

    男性は私に顔を近づけ ボソッと言いました

  • and he whispered, "None."

    「0人」

  • (Laughter)

    (笑)

  • Eighty-six percent of human societies permit a man to have several wives:

    人間社会のうち86%では 複数の妻を持つことが許されています

  • polygyny.

    一夫多妻制ですね

  • But in the vast majority of these cultures,

    しかし その中でも 圧倒的多数の文化において

  • only about five or ten percent of men actually do have several wives.

    実際に複数の妻を持つ人は 5%から10%しかいないそうです

  • Having several partners can be a toothache.

    パートナーが複数いることは 頭痛の種になりえます

  • In fact, co-wives can fight with each other,

    実際問題 妻同士が いがみ合ったり

  • sometimes they can even poison each other's children.

    お互いの子供に毒を盛ったりさえ することもあります

  • And you've got to have a lot of cows, a lot of goats,

    そもそも 牛やヤギをたくさん所有し

  • a lot of money, a lot of land,

    お金も土地もたくさん 所有していないと

  • in order to build a harem.

    ハーレムは作れません

  • We are a pair-bonding species.

    人類はつがいを作る種です

  • Ninety-seven percent of mammals do not pair up to rear their young;

    ほ乳類の97%は 子育てのために 夫婦になったりはしませんが

  • human beings do.

    人類はします

  • I'm not suggesting that we're not --

    ただ 私たち人間が必ずしも

  • that we're necessarily sexually faithful to our partners.

    貞操面で誠実であると 言っているわけではありません

  • I've looked at adultery in 42 cultures,

    42の文化における 「不貞」について調べた結果

  • I understand some of, actually, the genetics of it,

    遺伝子の面からも 脳の回路の面からも

  • and some of the brain circuitry of it.

    ある程度説明がつくとわかりました

  • It's very common around the world,

    世界中どこでも 非常にありふれた行為です

  • but we are built to love.

    でも 人は愛し合うように作られています

  • How is technology changing love?

    では テクノロジーにより「愛」は どう変わってきているのでしょうか?

  • I'm going to say almost not at all.

    私の答えは「ほぼ全く変わりなし」です

  • I study the brain.

    脳を研究して

  • I and my colleagues have put over 100 people into a brain scanner --

    同僚と一緒に 100人以上の 脳スキャンをしました

  • people who had just fallen happily in love,

    対象は 恋に落ちたばかりの幸せな人や

  • people who had just been rejected in love

    愛する相手に振られたばかりの人

  • and people who are in love long-term.

    長い間 愛し合っている相手がいる人です

  • And it is possible to remain "in love" long-term.

    ちなみに「愛し合っている」状態が 長続きすることはありえます

  • And I've long ago maintained

    私が前々から唱えていることですが

  • that we've evolved three distinctly different brain systems

    人間は3種類の それぞれ はっきり異なる脳の働きを

  • for mating and reproduction:

    交配と生殖のため発達させました

  • sex drive,

    性欲と

  • feelings of intense romantic love

    熱烈な恋愛感情と

  • and feelings of deep cosmic attachment to a long-term partner.

    長年一緒にいる相手に対して湧く 深く自然な愛情です

  • And together, these three brain systems --

    この3種類の働きと

  • with many other parts of the brain --

    脳の他の領域が合わさって

  • orchestrate our sexual, our romantic and our family lives.

    性生活、恋愛生活 そして家庭生活を統率しています

  • But they lie way below the cortex,

    しかし これらの仕組みは 脳の皮質よりも

  • way below the limbic system where we feel our emotions,

    人が感情を感じたり 感情が生まれる 大脳辺縁系よりも

  • generate our emotions.

    ずっと深層に位置します

  • They lie in the most primitive parts of the brain, linked with energy,

    脳の最も原始的な部分です ここに関連するのは

  • focus, craving, motivation, wanting and drive.

    エネルギー、集中、渇望 動機、欲求、欲動などです

  • In this case,

    この場合の欲動とは

  • the drive to win life's greatest prize:

    人生最大の目的を達成すること

  • a mating partner.

    つまり交配相手の獲得です

  • They evolved over 4.4 million years ago among our first ancestors,

    これらの仕組みは440万年の時を経て 人類の祖先が築き上げたものです

  • and they're not going to change if you swipe left or right on Tinder.

    恋活アプリで画面を右や左に スワイプするようになったって変わりません

  • (Laughter)

    (笑)

  • (Applause)

    (拍手)

  • There's no question that technology is changing the way we court:

    テクノロジーによって 男女交際の姿が 変わりつつあるのは間違いありません

  • emailing, texting,

    メールしたり ショートメールを送ったり

  • emojis to express your emotions,

    絵文字を使って感情を表現したり

  • sexting,

    エッチなメールをしたり

  • "liking" a photograph, selfies ...

    人の写真やセルフィーに 「いいね!」を押したり

  • We're seeing new rules and taboos for how to court.

    交際の新しいルールや タブーも登場しています

  • But, you know --

    でも 実際これで

  • is this actually dramatically changing love?

    「愛の形」自体も 劇的に変わりつつあるのでしょうか?

  • What about the late 1940s,

    1940年代はどうだったでしょうか

  • when the automobile became very popular

    自動車が広く普及して

  • and we suddenly had rolling bedrooms?

    突如 移動式ベッドルームが 使えるようになりました

  • (Laughter)

    (笑)

  • How about the introduction of the birth control pill?

    経口避妊薬の登場はどうでしょうか?

  • Unchained from the great threat of pregnancy and social ruin,

    かつては未婚で妊娠したら世間に後ろ指を 指されるという恐怖と隣り合わせでしたが

  • women could finally express their primitive and primal sexuality.

    ついに女性が原始的で本能的な性を 表現してよい時代になりました

  • Even dating sites are not changing love.

    恋活サイトをもってしても 「愛」は変わっていません

  • I'm Chief Scientific Advisor to Match.com,

    私はMatch.comの 主席科学顧問を

  • I've been it for 11 years.

    11年にわたって務めています

  • I keep telling them and they agree with me,

    私が言い続け 運営会社も同意していることは

  • that these are not dating sites,

    恋活サイトの目的は

  • they are introducing sites.

    交際ではなく紹介なのだということです

  • When you sit down in a bar,

    人は バーに入って座ったり

  • in a coffee house,

    喫茶店で席についたり

  • on a park bench,

    公園のベンチに腰かけると

  • your ancient brain snaps into action like a sleeping cat awakened,

    眠っていた猫が飛び起きるかのごとく 原始脳が急に活性化します

  • and you smile

    そうして 微笑んだり

  • and laugh

    笑ったり

  • and listen

    相手の話に聴き入ったりと

  • and parade the way our ancestors did 100,000 years ago.

    私たちの祖先が10万年前に通った道を 繰り返すわけです

  • We can give you various people --

    サイトで出会える相手はよりどりみどりです

  • all the dating sites can --

    どの恋活サイトでも同じです

  • but the only real algorithm is your own human brain.

    でも 肝心のアルゴリズムは 人間の脳みそにしか入っていません

  • Technology is not going to change that.

    これがテクノロジーで 変わることはないでしょう

  • Technology is also not going to change who you choose to love.

    また 誰を好きになるかという選択も テクノロジーでは変わらないでしょう

  • I study the biology of personality,

    私は 性格特性の 生物学的側面を研究する中で

  • and I've come to believe

    人間の進化と共に

  • that we've evolved four very broad styles of thinking and behaving,

    大別して4種類の思考と行動の様式が 発達したという考えに至りました

  • linked with the dopamine, serotonin,

    関連するのはドーパミン、セロトニン

  • testosterone and estrogen systems.

    テストステロン、エストロゲンの分泌系です

  • So I created a questionnaire directly from brain science

    そこで 脳科学の知見を反映した 調査用アンケートを作りました

  • to measure the degree to which you express the traits --

    これら4種類の 分泌系それぞれを反映した特性や

  • the constellation of traits --

    同系統の特性の集まりが

  • linked with each of these four brain systems.

    どの程度強いのかを評価するものです

  • I then put that questionnaire on various dating sites

    このアンケートをあちこちの 恋活サイトに設置し

  • in 40 countries.

    40ヶ国で調査しました

  • Fourteen million or more people have now taken the questionnaire,

    今までに1400万人を超える人々からの 回答が集まり

  • and I've been able to watch who's naturally drawn to whom.

    どんな人が どんな人に 自然に惹かれるのか観察できました

  • And as it turns out,

    こうして分かったのは

  • those who were very expressive of the dopamine system

    ドーパミンが優位の人は

  • tend to be curious, creative, spontaneous, energetic --

    好奇心旺盛で、創造力があり 自由奔放で、活発な傾向があります

  • I would imagine there's an awful lot of people like that in this room --

    この会場は そんな人で 溢れかえっていることでしょうが

  • they're drawn to people like themselves.

    このタイプは自分に似た人に惹かれます

  • Curious, creative people need people like themselves.

    好奇心が強く創造的な人は 同じような相手を必要とするのです

  • People who are very expressive of the serotonin system

    セロトニンが優位の人は

  • tend to be traditional, conventional, they follow the rules,

    伝統を尊び、保守的で、ルールに従い

  • they respect authority,

    権威を重んじ

  • they tend to be religious -- religiosity is in the serotonin system --

    信心深い傾向があります 信心深さはセロトニン系の特性です

  • and traditional people go for traditional people.

    伝統を大事にする人は そういう人を好きになります

  • In that way, similarity attracts.

    そういった意味では 似た者同士惹かれ合うものなのです

  • In the other two cases, opposites attract.

    残り2タイプの場合 対極同士が惹かれ合います

  • People very expressive of the testosterone system

    テストステロンが優位の人は

  • tend to be analytical, logical, direct, decisive,

    分析を好み、論理的で ズバズバものを言い、決断力があり

  • and they go for their opposite:

    自分と反対のタイプを求めます

  • they go for somebody who's high estrogen,

    つまり エストロゲンが優位で

  • somebody who's got very good verbal skills

    会話スキルに秀でていて

  • and people skills,

    人との接し方に優れ

  • who's very intuitive

    非常に直感的で

  • and who's very nurturing and emotionally expressive.

    親切かつ感情表現が豊かな人を 求めるわけです

  • We have natural patterns of mate choice.

    相手選びには自然なパターンがある というわけです

  • Modern technology is not going to change who we choose to love.

    現代のテクノロジーによって 選ぶ相手が変わることはないでしょう

  • But technology is producing one modern trend

    しかし 私はテクノロジーが 最近生み出した—

  • that I find particularly important.

    ある傾向に特に注目しています

  • It's associated with the concept of paradox of choice.

    「選択のパラドックス」という概念と 関連があります

  • For millions of years,

    人間は何百万年もの間

  • we lived in little hunting and gathering groups.

    狩猟採集民の小集団の中で 暮らしていました

  • You didn't have the opportunity to choose

    そこでは 恋活サイトで

  • between 1,000 people on a dating site.

    千人の相手の中から選ぶ 機会はありませんでした

  • In fact, I've been studying this recently,

    事実 近年の調査結果によると

  • and I actually think there's some sort of sweet spot in the brain;

    脳にとって理想の選択肢の数が ありそうなのです

  • I don't know what it is, but apparently, from reading a lot of the data,

    その正体は不明ですが どうも 莫大なデータから分かるのは

  • we can embrace about five to nine alternatives, and after that,

    人間は5つから9つの選択肢までは 余裕で扱えるのですが

  • you get into what academics call "cognitive overload,"

    それ以上増えると 学術用語でいう 「認知的過負荷」が起こり

  • and you don't choose any.

    どれも選べなくなってしまうのです

  • So I've come to think that due to this cognitive overload,

    私はこのことから この認知的過負荷が原因で

  • we're ushering in a new form of courtship

    新たな交際の形が台頭してきている という説に至りました

  • that I call "slow love."

    「スローラブ」と呼んでいます

  • I arrived at this during my work with Match.com.

    この考えに行き着いたのは Match.comでの仕事からでした

  • Every year for the last six years,

    そこでは過去6年間 毎年

  • we've done a study called "Singles in America."

    『アメリカの独身者』と銘打った 調査をしてきました

  • We don't poll the Match population,

    サイトの利用者ではなく

  • we poll the American population.

    アメリカ国民が対象です

  • We use 5,000-plus people,

    国勢調査に基づいて

  • a representative sample of Americans based on the US census.

    アメリカ人の代表といえるような 5千人以上を選んでいます

  • We've got data now on over 30,000 people,

    今や 3万人を超える人々の データが集まりましたが

  • and every single year,

    毎年毎年

  • I see some of the same patterns.

    幾つか同じようなパターンが 見られるのです

  • Every single year when I ask the question,

    毎年 回答者のうち

  • over 50 percent of people have had a one-night stand --

    半数以上が一夜限りの関係を 持ったことがあると答え—

  • not necessarily last year, but in their lives --

    過去1年に限らず 今までにということですが—

  • 50 percent have had a friends with benefits

    そして 半数は過去に セックスフレンドがいた時期があると答え

  • during the course of their lives,

    半数以上が 結婚前に長期間 同棲した経験があると答えます

  • and over 50 percent have lived with a person long-term

    アメリカでは軽率だと みなされる行動ですが

  • before marrying.

    違うんではないかと 私はずっと前から思っています

  • Americans think that this is reckless.

    傾向が強すぎるからです

  • I have doubted that for a long time;

    進化論的な説明がつくはずで

  • the patterns are too strong.

    そこまで無分別な人が 多いわけではないだろうと

  • There's got to be some Darwinian explanation --

    そんな中 偶然ある統計を見つけて 大いに合点がいきました

  • Not that many people are crazy.

    非常に興味深い学術論文でした

  • And I stumbled, then, on a statistic that really came home to me.

    こんにちアメリカに住む 独身者のうち67%にあたる—

  • It was a very interesting academic article

    長い間同棲している相手がいる人が

  • in which I found that 67 percent of singles in America today

    結婚に至っていない理由は 離婚が怖いからだというのです

  • who are living long-term with somebody,

    社会的な面や

  • have not yet married because they are terrified of divorce.

    法的な面、感情面

  • They're terrified of the social,

    そして経済面で離婚がもたらす結末を 案じているという理由です

  • legal, emotional,

    これは 軽率から来るものではない と確信しました

  • economic consequences of divorce.

    むしろ慎重さだと言えます

  • So I came to realize that I don't think this is recklessness;

    現代の独身者は相手について 全て知り尽くしたうえで

  • I think it's caution.

    ゴールインしたいのです

  • Today's singles want to know every single thing about a partner

    ベッドの中で 色々分かりますよね

  • before they wed.

    どんな愛し方をするかだけでなく

  • You learn a lot between the sheets,

    優しい人かどうか

  • not only about how somebody makes love,

    人の話を聞けるかどうか

  • but whether they're kind,

    この歳になると

  • whether they can listen

    気まずい状況下で ユーモアのセンスも

  • and at my age,

    (笑)

  • whether they've got a sense of humor.

    あまりに多くの選択肢に囲まれ

  • (Laughter)

    妊娠や性病の脅威は 限りなく少なく

  • And in an age where we have too many choices,

    婚前のセックスを恥じる気持ちなど 皆無である現代人は

  • we have very little fear of pregnancy and disease

    人を愛することに時間をかけるように なったのだと思います

  • and we've got no feeling of shame for sex before marriage,

    実際 現代社会で起きているのは

  • I think people are taking their time to love.

    一生の誓いを交わす その前の段階が

  • And actually, what's happening is,

    長々と伸びるという現象です

  • what we're seeing is a real expansion of the precommitment stage

    かつては結婚から 2人の関係が始まったのに対し

  • before you tie the knot.

    今では結婚がフィナーレなのです

  • Where marriage used to be the beginning of a relationship,

    でも 人の脳は・・・

  • now it's the finale.

    (笑)

  • But the human brain --

    いつだって 頂点に立つのは脳です

  • (Laughter)

    事実 こんにちのアメリカでは

  • The human brain always triumphs,

    人口の86%が49歳までに結婚します

  • and indeed, in the United States today,

    結婚がそこまで盛んではない 世界の他の地域であっても

  • 86 percent of Americans will marry by age 49.

    最終的には 長年連れ添う相手を見つけて 落ち着くものなのです

  • And even in cultures around the world where they're not marrying as often,

    そんな中 思いつきました

  • they are settling down eventually with a long-term partner.

    一生の愛を誓う前の段階に 長い時間をかけることで

  • So it began to occur to me:

    うまく行かない関係を 結婚前に終わらせているおかげで

  • during this long extension of the precommitment stage,

    円満な結婚生活が 増えているのではないか

  • if you can get rid of bad relationships before you marry,

    そこで アメリカ在住の 1100組の夫婦に—

  • maybe we're going to see more happy marriages.

    当然Match.com上ではなく—

  • So I did a study of 1,100 married people in America --

    たくさんの質問に答えてもらいました

  • not on Match.com, of course --

    その中の1つ

  • and I asked them a lot of questions.

    「現在の結婚相手と また結婚したいですか?」

  • But one of the questions was,

    これに81%が「はい」と答えたのです

  • "Would you re-marry the person you're currently married to?"

    実際 現代の恋愛や家庭生活が 今までと最も違う点は何かと言えば

  • And 81 percent said, "Yes."

    テクノロジーではありません

  • In fact, the greatest change in modern romance and family life

    スローラブでさえありません

  • is not technology.

    実は 世界中あちこちで 労働市場に続々と参入している—

  • It's not even slow love.

    女性の数なのです

  • It's actually women piling into the job market

    何百万年もの間

  • in cultures around the world.

    人類の祖先は狩猟採集民の 小集団の中で暮らしていました

  • For millions of years,

    果物や野菜を探し集めるのが 女性の仕事でした

  • our ancestors lived in little hunting and gathering groups.

    夕食の60%から80%が こうして女性が採集した食糧でした

  • Women commuted to work to gather their fruits and vegetables.

    原則 共働きだったのです

  • They came home with 60 to 80 percent of the evening meal.

    当時の女性は 経済的にも、社会的にも、性的にも

  • The double-income family was the rule.

    男性と同格とみなされていました

  • And women were regarded as just as economically, socially

    しかし1万年ほど前に環境が変わりました

  • and sexually powerful as men.

    人間は畑を作って定住するようになり

  • Then the environment changed some 10,000 years ago,

    男性も女性も ふさわしい相手と 結婚しなければならなくなりました

  • we began to settle down on the farm

    適切な素性の人

  • and both men and women became obliged, really,

    宗教観の合う人

  • to marry the right person,

    ふさわしい社会・政治的なコネを持つ ふさわしい血筋の人です

  • from the right background,

    男の仕事が重みを増すようになりました

  • from the right religion

    石を運んだり、木を切ったり 畑を耕したり

  • and from the right kin and social and political connections.

    農産物を市場に持っていって

  • Men's jobs became more important:

    稼ぎを持ち帰るという役割です

  • they had to move the rocks, fell the trees, plow the land.

    この変化と共に

  • They brought the produce to local markets, and came home

    次々と固定観念が作られました

  • with the equivalent of money.

    結婚相手は処女であるべきだとか

  • Along with this,

    結婚は親が決めるものだとか 親が決めた相手は絶対だとか

  • we see a rise of a host of beliefs:

    男が家長を務めるものだとか

  • the belief of virginity at marriage,

    妻の居場所は家庭であって

  • arranged marriages -- strictly arranged marriages --

    何より重要な

  • the belief that the man is the head of the household,

    「死が2人を分かつまで 常に夫を敬う」という誓い

  • that the wife's place is in the home

    どれも今では時代遅れの考え方です

  • and most important,

    廃れつつありますし

  • honor thy husband, and 'til death do us part.

    多くの国では既に廃れた観念です

  • These are gone.

    今や結婚に革命が起きています

  • They are going, and in many places,

    人間は1万年続いた農耕の伝統を捨てて

  • they are gone.

    両性を平等に扱う男女関係に 移り変わりつつあるのです

  • We are right now in a marriage revolution.

    これは太古の人類の精神に 非常に近いものだと私は考えています

  • We are shedding 10,000 years of our farming tradition

    私は超楽観主義者ではありません

  • and moving forward towards egalitarian relationships between the sexes --

    世の中に憂うべきことは 大いにあります

  • something I regard as highly compatible with the ancient human spirit.

    80の文化における離婚や

  • I'm not a Pollyanna;

    多くの文化における 不貞について研究しました

  • there's a great deal to cry about.

    問題はそれこそ山ほどあります

  • I've studied divorce in 80 cultures,

    詩人ウィリアム・B・イェイツの 言葉を借りれば

  • I've studied, as I say, adultery in many --

    「愛とは歪んだものである」

  • there's a whole pile of problems.

    私なりに付け足すと 「生きて出た者はいない」

  • As William Butler Yeats, the poet, once said,

    (笑)

  • "Love is the crooked thing."

    誰だって問題を抱えています

  • I would add, "Nobody gets out alive."

    でも 詩人ランダル・ジャレルが 実にうまく言い表しています

  • (Laughter)

    「家庭生活という 暗く 先行きの見えない世界では

  • We all have problems.

    最も優秀な者でも挫折し 最も謙虚な者が成功する」

  • But in fact, I think the poet Randall Jarrell really sums it up best.

    でも最後に一言

  • He said, "The dark, uneasy world of family life --

    結局勝つのは愛と情です

  • where the greatest can fail, and the humblest succeed."

    これがテクノロジーで 変わることはありえません

  • But I will leave you with this:

    結論を言いましょう

  • love and attachment will prevail,

    人間関係について考えるなら 人の行動を最も強く決定する要因を

  • technology cannot change it.

    必ず念頭に置かねばなりません

  • And I will conclude by saying

    決して飽き足らず—

  • any understanding of human relationships must take into account

    変幻自在で—

  • one the most powerful determinants of human behavior:

    何よりも根本的な人間の欲求 すなわち「愛」です

  • the unquenchable,

    ありがとうございました

  • adaptable

    (拍手)

  • and primordial human drive to love.

    (ケリー・ステッツェル) ありがとうございました

  • Thank you.

    ご存知のように 会場にはもう1人 同じ分野のスピーカーがいらしています

  • (Applause)

    このテーマに別の視点から取り組む エステル・ペレルさん

  • Kelly Stoetzel: Thank you so much for that, Helen.

    カップルを対象に 心理療法を行っている方です

  • As you know, there's another speaker here with us

    あなたの専門はデータですが

  • that works in your same field.

    エステルは相談に訪れる カップルたちから聞いた話を

  • She comes at it from a different perspective.

    研究対象としています

  • Esther Perel is a psychotherapist who works with couples.

    では登場してもらいましょう

  • You study data,

    エステル どうぞ

  • Esther studies the stories the couples tell her

    (拍手)

  • when they come to her for help.

    さて エステル

  • Let's have her join us on the stage.

    ヘレンのトークをご覧になって

  • Esther?

    ご自身の専門領域から見た視点で 共感された点があれば

  • (Applause)

    コメントをお願いします

  • So Esther,

    (エステル・ペレル) 面白いお話です

  • when you were watching Helen's talk,

    世界中どこであっても 誰もが愛を求めているのに

  • was there any part of it

    一方で 愛し方や

  • that resonated with you through the lens of your own work

    愛の解釈の仕方や

  • that you'd like to comment on?

    男女関係のあり方のルールに

  • Esther Perel: It's interesting, because on the one hand,

    根本的な変化が起きつつあります

  • the need for love is ubiquitous and universal.

    旧来の結婚のモデルは

  • But the way we love --

    主に 様々な義務や義理 相手への忠誠や

  • the meaning we make out of it --

    地域共同体からの要求を 中心に回っていました

  • the rules that govern our relationships, I think,

    それが今では

  • are changing fundamentally.

    自由選択、個人の権利 自己充足と幸福を追求するモデルに

  • We come from a model that, until now,

    移り変わりました

  • was primarily regulated around duty and obligation,

    ですから 私がまず初めに思ったのは

  • the needs of the collective and loyalty.

    人は変わらず愛を求めているけれど

  • And we have shifted it

    その位置づけや 恋愛関係のあるべきとされる姿は

  • to a model of free choice and individual rights,

    大いに変わるということです

  • and self-fulfillment and happiness.

    選択のパラドックスについて言うと

  • And so, that was the first thing I thought,

    一方では たくさんの選択肢があることで

  • that the need doesn't change,

    現代人は新鮮さや

  • but the context and the way we regulate these relationships

    遊び心を享受していますが

  • changes a lot.

    同時に もう一方では

  • On the paradox of choice --

    認知的過負荷のお話が出たように

  • you know, on the one hand we relish the novelty

    私の元を訪れる 本当にたくさんの人が

  • and the playfulness, I think,

    選択肢が数限りなくあるがために 不確実性や自信の欠如に立ちすくみ

  • to be able to have so many options.

    “FOMO”という状態に陥っています

  • And at the same time,

    “Fear Of Missed Opportunity” つまり機会損失を恐れているのです

  • as you talk about this cognitive overload,

    「私にふさわしい運命の人を 見つけたのか分からない」

  • I see many, many people who ...

    そんな気持ちです

  • who dread the uncertainty and self-doubt

    私が「安定した曖昧さ」と呼ぶ状態が 起こるようになりました

  • that comes with this massa of choice,

    これは何かというと 独りになるのは怖いけれど

  • creating a case of "FOMO"

    進んで親密性を築こうという 気持ちにはなれないときに起こり

  • and then leading us --

    2人の関係の先行きのみならず 別れるかどうかもはっきりしない状態を

  • FOMO, fear of missed opportunity, or fear of missing out --

    長引かせる一連の作戦を指します

  • it's like, "How do I know I have found 'the one' --

    インターネットの世界では 主に3種類あります

  • the right one?"

    まず「冷凍保存」 そして「弱火保温」

  • So we've created what I call this thing of "stable ambiguity."

    この2つは関係を停滞させるのに もってこいです

  • Stable ambiguity is when you are too afraid to be alone

    ある種の保留状態を生み出すので

  • but also not really willing to engage in intimacy-building.

    2人の関係がいっそう曖昧になる一方で

  • It's a set of tactics that kind of prolong the uncertainty of a relationship

    同時に 心地よい安定感が適度に残り

  • but also the uncertainty of the breakup.

    白黒つかない中での 自由も十分にあるというわけです

  • So, here on the internet you have three major ones.

    (笑)

  • One is icing and simmering,

    わかります?

  • which are great stalling tactics

    とどめは「音信不通」

  • that offer a kind of holding pattern

    これは 何かというとつまり

  • that emphasizes the undefined nature of a relationship

    やりとりを積み重ねたあとで 唐突に消えることで

  • but at the same time gives you enough of a comforting consistency

    他者に与える痛みに 対処しなくて済むという策です

  • and enough freedom of the undefined boundaries.

    自分自身にさえ見えないように しているのですから

  • (Laughter)

    (笑)

  • Yeah?

    わかりますよね?

  • And then comes ghosting.

    お話を聴きながら そういった言葉が浮かんできました

  • And ghosting is, basically,

    語彙から現実が形づくられる とも言いますしね

  • you disappear from this massa of texts on the spot,

    同時に

  • and you don't have to deal with the pain that you inflict on another,

    ここからが質問ですが

  • because you're making it invisible even to yourself.

    周りを取り巻く環境が変わっても

  • (Laughter)

    愛の本質は変わらない とお考えでしょうか?

  • Yeah?

    あなたは脳を 私は 男女関係や事情を研究しています

  • So I was thinking -- these words came up for me as I was listening to you,

    お話は全くその通りだと思いますし その他の要素もあります

  • like how a vocabulary also creates a reality,

    でも 周辺環境の変化が どの程度・・・

  • and at the same time,

    つまり環境が変わり

  • that's my question to you:

    男女関係の意味も変われば そこでのニーズも変わるのか

  • Do you think when the context changes,

    それともニーズは 周辺環境に左右されないのでしょうか?

  • it still means that the nature of love remains the same?

    (ヘレン・フィッシャー)うわぁ

  • You study the brain and I study people's relationships and stories,

    (笑)

  • so I think it's everything you say, plus.

    (拍手)

  • But I don't always know the degree to which a changing context ...

    ええと ポイントは3つですよね

  • Does it at some point begin to change --

    まず 最初におっしゃったことですが

  • If the meaning changes, does it change the need,

    言うまでもなく 昔と今は違いますし 現代人は愛する人を求めています

  • or is the need clear of the entire context?

    過去何千年もの間 人は 素性、血筋の面でふさわしい相手と

  • HF: Wow! Well --

    結婚しなければなりませんでした

  • (Laughter)

    事実 私が毎年5千人を対象に 行っている調査では

  • (Applause)

    相手に求めるものは何かという 質問をします

  • Well, I've got three points here, right?

    毎年毎年 97%以上がこう回答・・・

  • First of all, to your first one:

    (エステル)条件は増える一方?

  • there's no question that we've changed, that we now want a person to love,

    (ヘレン)いえ 違うんです まとめると 回答者の97%が

  • and for thousands of years, we had to marry the right person

    自分を尊重してくれる相手や

  • from the right background and right kin connection.

    信頼できて 何でも包み隠さず話せる相手や

  • And in fact, in my studies of 5,000 people every year,

    笑わせてくれる相手や

  • I ask them, "What are you looking for?"

    一緒にいる時間を十分に作ってくれる相手

  • And every single year, over 97 percent say --

    そして 外見も好みの相手がいい と答えます

  • EP: The list grows --

    この条件は毎年同じです

  • HF: Well, no.

    そしてもちろん 2つの側面が・・・

  • The basic thing is over 97 percent of people

    (エステル)その現象よく分かります

  • want somebody that respects them,

    昔はそんな条件ではなかったんです

  • somebody they can trust and confide in,

    (ヘレン)全くその通り

  • somebody who makes them laugh,

    (エステル)昔の条件は 連れ添ってくれ 経済的に支えてくれ

  • somebody who makes enough time for them

    一緒に子作りできる相手でした

  • and somebody who they find physically attractive.

    生産経済からサービス経済に 移行したということです

  • That never changes.

    (笑)

  • And there's certainly -- you know, there's two parts --

    世界経済レベルでも 結婚でも見られる現象です

  • EP: But you know how I call that?

    (ヘレン)それは間違いありません

  • That's not what people used to say --

    でも面白いことに ミレニアル世代は 実のところ 良い親を目指す傾向があります

  • HF: That's exactly right.

    一方で その一世代上になると 結婚生活に対する理想は高いけど

  • EP: They said they wanted somebody with whom they have companionship,

    良い親になることには そこまで興味がないのです

  • economic support, children.

    こういった差異があちこちで見られます

  • We went from a production economy to a service economy.

    性格特性は大きく2つに分かれます

  • (Laughter)

    1つは文化的な面 つまり幼少期から 培われてきた言動や信条

  • We did it in the larger culture, and we're doing it in marriage.

    もう1つはその人の態度です

  • HF: Right, no question about it.

    私がお話ししてきたのは 基本的に 態度の方でした

  • But it's interesting, the millennials actually want to be very good parents,

    人の態度というものは 時代が変わり常識が変われば

  • whereas the generation above them wants to have a very fine marriage

    確かに変わるでしょう

  • but is not as focused on being a good parent.

    選択のパラドックスについて言えば

  • You see all of these nuances.

    やりにくい状況であることは 間違いありません

  • There's two basic parts of personality:

    人間は何百万年の間ずっと 水面に映る美少年に見惚れて

  • there's your culture -- everything you grew up to do and believe and say --

    水に飛び込むという繰り返しでした

  • and there's your temperament.

    (エステル)でも・・・

  • Basically, what I've been talking about is your temperament.

    (ヘレン)あともう1つだけ

  • And that temperament is certainly going to change with changing times

    そもそも 狩猟採集社会においては

  • and changing beliefs.

    一生を通じて2、3人の パートナーがいるのが普通でした

  • And in terms of the paradox of choice,

    別に堅物ではなかったのです

  • there's no question about it that this is a pickle.

    その真似をしろとは言いませんが

  • There were millions of years where you found that sweet boy

    要は いつだって 代わりの相手は 必ずいるものだったということです

  • at the other side of the water hole,

    事実 脳はうまくできていて 「均衡化」という機能で

  • and you went for it.

    意思決定をしようとします

  • EP: Yes, but you --

    「行こうか やめようか 去ろうか 留まろうか」

  • HF: I do want to say one more thing.

    「どんなチャンスがあるのか」

  • The bottom line is, in hunting and gathering societies,

    「これはどう対処しようか」

  • they tended to have two or three partners during the course of their lives.

    そんな脳の機能が 現代人の 振る舞いにも表れていると思います

  • They weren't square!

    (ケリー)ありがとうございました

  • And I'm not suggesting that we do,

    お2人とも今晩の夕食のお誘いは 数え切れないほどでしょうね!

  • but the bottom line is, we've always had alternatives.

    (拍手)

  • Mankind is always --

    ありがとうございました

  • in fact, the brain is well-built to what we call "equilibrate,"

  • to try and decide:

  • Do I come, do I stay? Do I go, do I stay?

  • What are the opportunities here?

  • How do I handle this there?

  • And so I think we're seeing another play-out of that now.

  • KS: Well, thank you both so much.

  • I think you're going to have a million dinner partners for tonight!

  • (Applause)

  • Thank you, thank you.

I was recently traveling in the Highlands of New Guinea,

最近 ニューギニア高地を訪れ

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます

B1 中級 日本語 TED 相手 結婚 ヘレン 選択 毎年

TED】ヘレン・フィッシャー。テクノロジーは愛を変えていない。Here's why (Technology hasn't change love.There's why|ヘレン・フィッシャー) (【TED】Helen Fisher: Technology hasn't changed love. Here's why (Technology hasn't changed love. Here's why | Helen Fisher))

  • 1175 90
    Amy.Lin に公開 2021 年 01 月 14 日
動画の中の単語