Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Twenty-ninth of January, 1945

    NOWNESS 提供

  • My dearest one

    レターズライブ

  • I've just heard the news that all the army men

    ベネディクト・カンバーバッチ朗読 「愛するベッシーへ」

  • who were held POW are to return to their homes

    1945年 1月 29日

  • Because of the shipping situation

    愛する君へ

  • we may not commence to go before the end of February

    戦争捕虜の兵士が

  • but can probably count on being in England sometime in March

    帰還できることになったと聞いた

  • It may be sooner

    輸送の手配の都合で

  • It has made me very warm inside

    2月末より前に出発することは かなわないかもしれないが―

  • It is terrific

    3月中にはイングランドに 戻れるかもしれない

  • Wonderful

    もっと早く帰れるかも

  • Shattering

    とても温かい気持ちになったよ

  • I don't know what to say, and I cannot think

    嬉しい

  • The delay is nothing

    素晴らしい

  • The decision is everything

    最高だ

  • I must spend the first days at home

    何と言ったらいいかわからない

  • I must consider giving a party somewhere

    遅れたってかまわない

  • Above all, I must be with you

    この決定こそすべてなんだ

  • I must warm you, surround you, love you

    最初の数日間は家で過ごさなくては

  • and be kind to you

    どこかでパーティーをするのもいい

  • I would prefer not to get married

    何よりも 君と一緒にいなくては

  • but want you to agree on the point

    君を温め 包み込み 愛さなくては

  • In battle, I was afraid

    そして君に優しくしなくてはね

  • for you, for my mother, for myself

    まだ結婚はしたくないんだが―

  • Wait we must

    その意味を分かってほしい

  • my lover, my darling

    戦場で 僕は怖かった―

  • Let us meet

    君や僕の母や僕自身を思って

  • Let us be, let us know

    時を待とう

  • but do not let us now make any mistakes

    僕の愛しい君よ

  • How good for us to see each other before I am completely bald

    会って―

  • I've some fine little wisps of hair on the top of my head

    共に過ごそう 互いを知り合おう

  • It's not much good me trying to write about recent experiences

    でも今過ちを犯さぬようにしよう

  • now that I know I should be able to tell you everything myself

    すっかり髪がなくなってしまう前に 会えるのがどんなにいいことか

  • within such a short time

    頭のてっぺんのあたりに まだ髪がいくぶん残っているよ

  • What I have my eye on now

    最近の出来事をここに したためるのはやめよう

  • is the first letter from you saying that you know I am alright

    もうすぐきみに直接すべてを話せると

  • and the next saying you know I am coming to you

    わかっているのだから

  • Plan a week somewhere, not Boscombe or Bournemouth

    今 僕が目を留めているのは

  • and think of being together

    君からの初めての手紙だ 君は僕が無事なはず―

  • The glory of you

    戻ってきてくれるはずだと書いている

  • I hoped that you will not start buying any clothes

    どこかで一緒に1週間ほどすごそう ボスコンブやボーンマス以外のどこか―

  • if you have any coupons left

    一緒にいるのを思い浮かべてごらん

  • because you think you must look nice for me

    美しい君よ

  • Just carry on as near as possible to normal

    配給切符があまっていても

  • I shall tell my family I hope to spend

    服を買い始めようなどと しないでおくれ

  • a week away with you somewhere during my leave

    君のことだから 僕のために着飾ろうとするだろうが

  • My counsel to you is to tell as few people as possible

    できる限り いつも通りにしてほしい

  • to avoid preening yourself, and saying much

    家族には 休暇がもらえる間

  • That is my advice

    君と1週間ほどどこかで 過ごしたいと伝えるつもりだ

  • not anything but that

    君に伝えたいのはただ できるだけ誰にも言わないこと―

  • I hope you understand

    身繕いせず多くを語らないこと

  • I do not ever want it to be anything but our affair

    僕の助言は

  • Do not permit any intrusion

    ただそれだけだ

  • I don't know how long leave I shall get

    わかってくれることを願うよ

  • I could get as little as 14 days, and I may get as much as a month

    僕たちの間だけのことに とどめておきたいんだ

  • I'm wondering how I shall tell you I'm in England

    誰にも割り込ませないように

  • Probably it's still quicker to send a telegram than a letter

    どれくらい休暇がもらえるかはわからない

  • And I hope to send you one announcing that I am on the same island

    短くて14日間 長くてひと月くらいだろう

  • I will send another one, I'm actually soon to get on the London-bound train

    イングランドに着いたら 君にどうやって知らせようか

  • and you can ring Lee Green 0509 when you think I have arrived there

    手紙より電報の方が速いだろうか

  • It's a strange thing, because I cannot seem to get going

    同じ島にいるのだと 君に知らせたいと思っている

  • and write very freely

    また別の手紙を送るけれど もうロンドン行きの電車に乗るところだから

  • All I am thinking about is "I am going home! I am going to see her!"

    着いたと思う頃に0509番の リー・グリーンに電話をかけてみてほしい

  • It's a fact, a real thing

    変な気持ちだ もう出発するようにも思えないし

  • an impending event like Shrove Tuesday, Christmas Day, or the Lord Mayor's Banquet

    うまく書けない

  • You have to be abroad, you have to be hermetically sealed off

    頭に浮かぶのは「家に帰れる! 彼女に会える!」ということだけだ

  • from your intimates, from your home

    これは事実で 本当の出来事なのに

  • to realize what a gift this going home is

    告解の火曜日とかクリスマスとか ロンドン市長晩餐会のように特別だ

  • The few letters of yours that I had on me

    家に帰るということが いかに素晴らしいことかは

  • I burned, the day previous to our surrender

    外国に行って親しい者や家から

  • So no one but myself has read your words

    完全に切り離されなければ わからないものだ

  • It is a pity that the winter weather will not be kind to us out of doors

    持っていた君からの手紙は

  • but it will be nice sitting next to you in the pictures

    降伏の前日に燃やしてしまった

  • no matter what may be on the screen

    君の言葉を僕以外 誰も読まないように

  • It will be grand to know we have each other's support and sympathy

    冬の気候のせいで あまり外に出られないのは残念だが

  • Won't it be wonderful to be together

    君と一緒に映画を見るのは 楽しいだろう

  • really together, in the flesh

    どんな映画であっても

  • Not just to know that a letter is all we can send

    互いを支えあい思いあうことが できるのは素晴らしいことだ

  • I love you

    共に過ごせるのは素晴らしいだろう

  • - Chris

    じかに会って過ごせるんだ

Twenty-ninth of January, 1945

NOWNESS 提供

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます