字幕表 動画を再生する 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント CHAPTER II MISTRESS MARY QUITE CONTRARY 第II愛人MARY全く逆 Mary had liked to look at her mother from a distance and she had thought her very メアリーは遠くから彼女の母親を見ることが好きだったと彼女は非常に考えていた pretty, but as she knew very little of her she could scarcely have been expected to かなり、しかし彼女は彼女のほとんど知っていたとして、彼女はほとんどすることが期待されていない可能性が love her or to miss her very much when she was gone. 彼女を愛したり、彼女が消えていたときに彼女の非常に多くを欠場する。 She did not miss her at all, in fact, and as she was a self-absorbed child she gave 彼女は実際には、すべてで彼女を見逃していない、と彼女は自分のことに没頭し子供の頃のように彼女が与えた her entire thought to herself, as she had always done. 彼女の全体は、彼女がいつも行っていたとして、彼女自身に考えた。 If she had been older she would no doubt have been very anxious at being left alone 彼女は古いされていた場合、彼女は疑いの余地は放っておかれている時に非常に不安になっていないだろう in the world, but she was very young, and as she had always been taken care of, she 世界で、彼女は、彼女はとても若く、そして彼女は常に世話をしていたとして supposed she always would be. 本来彼女はいつものようになります。 What she thought was that she would like to know if she was going to nice people, who 何が彼女が考えたのは誰が、彼女は素晴らしい人々に行っていたかどうかを知りたいということでした would be polite to her and give her her own way as her Ayah and the other native 彼女への礼儀であると彼女の彼女のしるしや他のネイティブのような彼女自身の道を与えるだろう servants had done. 公務員が行っていた。 She knew that she was not going to stay at the English clergyman's house where she was 彼女は彼女がどこにあった英語の聖職者の家に滞在するつもりではなかったことを知っていた taken at first. She did not want to stay. 最初に撮影。彼女が滞在を望んでいない。 The English clergyman was poor and he had five children nearly all the same age and 英語の牧師は、貧しい人々であり、彼はほぼすべて同じ年齢の五人の子供を持っていたと they wore shabby clothes and were always quarreling and snatching toys from each 彼らは、みすぼらしい服を着て、常にそれぞれのおもちゃを口舌と横取りされた other. 他の。 Mary hated their untidy bungalow and was so disagreeable to them that after the first メアリーは自分の乱雑なバンガローを嫌って、最初の後にするように嫌だ day or two nobody would play with her. By the second day they had given her a 一日か二日誰も彼女と一緒にプレイしないだろう。二日目で、彼らは彼女の与えていた nickname which made her furious. 彼女は激怒なさニックネーム。 It was Basil who thought of it first. Basil was a little boy with impudent blue それは、最初に考えたバジルだった。バジルは、生意気な青と小さな少年だった eyes and a turned-up nose, and Mary hated him. 目と上を向いた鼻、そしてメアリーは彼を憎んだ。 She was playing by herself under a tree, just as she had been playing the day the 彼女は一日遊んできたのと同様に、木の下で一人で遊んでいた cholera broke out. コレラが勃発した。 She was making heaps of earth and paths for a garden and Basil came and stood near to 彼女は庭のために地球とパスのヒープを作っていたとバジルがやってきて、近くに立っていた watch her. Presently he got rather interested and 彼女を見る。現在彼は、むしろ興味を持ったと suddenly made a suggestion. 突然提案をした。 "Why don't you put a heap of stones there and pretend it is a rockery?" he said. "なぜあなたはそこに石のヒープを入れて、それはrockeryであるふりをしていない?"と彼は言った。 "There in the middle," and he leaned over her to point. "ある途中で、"と彼は彼女へのポイントの上に寄りかかった。 "Go away!" cried Mary. "あっちへ行け!"メアリーは叫んだ。 "I don't want boys. Go away!" "私は男の子を望んでいない。あっちへ行け!" For a moment Basil looked angry, and then he began to tease. 現時点ではバジルは怒って見えたし、彼はいじめるようになった。 He was always teasing his sisters. 彼はいつも彼の妹をからかっていた。 He danced round and round her and made faces and sang and laughed. 彼はラウンドを踊り、彼女を丸くして顔を作り、歌い、笑いました。 "Mistress Mary, quite contrary, How does your garden grow? "女王メアリーは、全く逆に、あなたの庭はどのように成長するのですか? With silver bells, and cockle shells, And marigolds all in a row." 銀の鈴、とザルガイの殻、そして、マリーゴールド、行のすべてを持つ。" He sang it until the other children heard and laughed, too; and the crosser Mary got, と不機嫌なメアリーは、手、他の子どもたちが聞いたと笑った、あまりにまで、彼はそれを歌った the more they sang "Mistress Mary, quite contrary"; and after that as long as she 彼らが"全く逆女王メアリーを、"歌い、そして彼女のようなその後の限り stayed with them they called her "Mistress 彼らは彼女の"女王と呼ばれる彼らと滞在 Mary Quite Contrary" when they spoke of her to each other, and often when they spoke to 彼らが話をしばしば彼らはお互いに彼女のスポークそれどころかメアリー"、および her. "You are going to be sent home," Basil said 彼女の。 "あなたは自宅に送信する予定の、"バジルは言った to her, "at the end of the week. 彼女に、"週の終わりに。 And we're glad of it." "I am glad of it, too," answered Mary. そして、我々はそれの嬉しく思います。""私はそれの嬉しい、あまりにも、"メアリーと答えた。 "Where is home?" "She doesn't know where home is!" said "家はどこですか?""家がどこにあるか彼女は知っていない!"と Basil, with seven-year-old scorn. 7歳の軽蔑とバジル、。 "It's England, of course. Our grandmama lives there and our sister "それはもちろん、イギリスです。そこに私たちのgrandmamaの生活と私たちの姉妹 Mabel was sent to her last year. You are not going to your grandmama. メイベルは、彼女の最後の年に送られた。あなたのgrandmamaするつもりはありません。 You have none. あなたは何もありません。 You are going to your uncle. His name is Mr. Archibald Craven." あなたの叔父しようとしている。彼の名はミスターアーチボルドクレイブンです。" "I don't know anything about him," snapped Mary. "私は彼について何も知らない、"メアリーはスナップ。 "I know you don't," Basil answered. "私はそうしない知っている、"バジルは答えた。 "You don't know anything. Girls never do. "あなたは何も知らないからです。女の子は決してしない。 I heard father and mother talking about him. 私は父と母が彼の話を聞いた。 He lives in a great, big, desolate old house in the country and no one goes near 彼はその国で大きな、大きな、廃屋となった古い家に住んでいると誰も近くに行くない him. He's so cross he won't let them, and they 彼。彼はそう、彼はそれらを聞かせしません渡り、そして彼らだ wouldn't come if he would let them. 彼はそれらを聞かせならば来るだろう。 He's a hunchback, and he's horrid." "I don't believe you," said Mary; and she 。He'saのせむし、と彼は恐ろしいです""私はあなたを信じていない、"メアリーは言った、と彼女 turned her back and stuck her fingers in her ears, because she would not listen any 彼女はどんなリスニングできなくなるため、バック彼女をオンにし、彼女の耳に彼女の指を差し込みました more. より。 But she thought over it a great deal afterward; and when Mrs. Crawford told her しかし、彼女はその後、それ大いににわたって考え、そして夫人クロフォードは彼女に言ったときに that night that she was going to sail away to England in a few days and go to her 彼女は数日にイギリスに離れて航行し、彼女に行くつもりだったというその夜 uncle, Mr. Archibald Craven, who lived at 叔父、住んでいた氏アーチボルドクレイブン、 Misselthwaite Manor, she looked so stony and stubbornly uninterested that they did Misselthwaiteマナーは、彼女は彼らがしたように石の多いと頑固に無関心に見えた not know what to think about her. 彼女の考えることかわからない。 They tried to be kind to her, but she only turned her face away when Mrs. Crawford 彼らは彼女に親切にしようとしましたが、時夫人クロフォード彼女は離れて彼女の顔を回した attempted to kiss her, and held herself stiffly when Mr. Crawford patted her 彼女にキスしようとしましたが、氏はクロフォードが彼女を撫でとき堅く身を開催 shoulder. 肩。 "She is such a plain child," Mrs. Crawford said pityingly, afterward. "彼女はそのような普通の子です"と、夫人クロフォードはその後、哀れんで言った。 "And her mother was such a pretty creature. "そして、彼女の母親は、そのような非常に生き物だ。 She had a very pretty manner, too, and Mary has the most unattractive ways I ever saw 彼女はあまりにも、非常にきれいな方法を持っていた、とメアリーは、私が今まで見た最も魅力のない方法があります in a child. 子インチ The children call her 'Mistress Mary Quite Contrary,' and though it's naughty of them, 子どもたちは、彼女の"全く逆愛人メアリーを、"呼ぶと、それは彼らのいたずらだけれども、 one can't help understanding it." 誰もそれを理解する手助けすることはできません。" "Perhaps if her mother had carried her pretty face and her pretty manners oftener "おそらく、彼女の母は彼女のきれいな顔と彼女はかなりマナーのoftenerを実施した場合 into the nursery Mary might have learned some pretty ways too. 保育園にメアリーもかなりの方法を学んだかもしれない。 It is very sad, now the poor beautiful thing is gone, to remember that many people それは、その多くの人々を覚えて、今貧しい美しいものが消えて、非常に悲しいです。 never even knew that she had a child at all." さらに彼女がすべてで子を持っていたことを知っていたことはない。" "I believe she scarcely ever looked at her," sighed Mrs. Crawford. "私は彼女がほとんどこれまでの彼女を見ていないと信じて、"夫人クロフォードはため息をついた。 "When her Ayah was dead there was no one to give a thought to the little thing. "彼女のアーヤが死んでいたときに少しのことに考えを与えるために誰もなかった。 Think of the servants running away and leaving her all alone in that deserted 逃げるとその無人島にすべて一人で彼女を残して使用人を考える bungalow. バンガロー。 Colonel McGrew said he nearly jumped out of his skin when he opened the door and found 大佐McGrewは、彼がドアを開けた時、彼はほとんど彼の皮膚から飛び出しただと発見 her standing by herself in the middle of the room." 彼女の部屋の真ん中に自分が立って。" Mary made the long voyage to England under the care of an officer's wife, who was メアリーはいた将校の妻の世話、下のイギリスへの長い航海を行った taking her children to leave them in a boarding-school. 寄宿学校でそれらを残すために彼女の子供を取って。 She was very much absorbed in her own little boy and girl, and was rather glad to 彼女は非常に彼女自身の小さな男の子と女の子で吸収され、にむしろ喜んでいたれました hand the child over to the woman Mr. Archibald Craven sent to meet her, in で、氏はアーチボルドクレイブンが彼女を満たすために送られた女性に引き渡す子を London. ロンドン。 The woman was his housekeeper at Misselthwaite Manor, and her name was Mrs. 女性はMisselthwaiteマナーで彼の家政婦だった、と彼女の名前は夫人だった Medlock. She was a stout woman, with very red cheeks Medlock。彼女は非常に赤い頬と、どっしりとした女性だった and sharp black eyes. と鋭い黒い目。 She wore a very purple dress, a black silk mantle with jet fringe on it and a black 彼女は非常に紫色のドレス、ジェットのそれのフリンジと黒と黒の絹のマントを身に着けていた bonnet with purple velvet flowers which stuck up and trembled when she moved her 彼女は彼女を動かしたときに、最大スタックと震えて紫色のベルベットの花とボンネット head. ヘッド。 Mary did not like her at all, but as she very seldom liked people there was nothing メアリーはすべてで彼女を好きではなかったが、彼女は非常にまれスキない人として何もなかった remarkable in that; besides which it was very evident Mrs. Medlock did not think その顕著、それが夫人のMedlock非常に明白であった以外は考えていませんでした much of her. 彼女の多く。 "My word! she's a plain little piece of goods!" she said. "私の単語!商品のshe'sa平原小さな作品は!"と彼女は言った。 "And we'd heard that her mother was a beauty. "そして、我々は彼女の母が美だと聞いた。 She hasn't handed much of it down, has she, ma'am?" 彼女は、それの多くを言い渡さ彼女を持って、奥様いない?" "Perhaps she will improve as she grows older," the officer's wife said good- "おそらく、彼女は古いにつれ改善される、"役員の妻は言った良いが naturedly. 快く。 "If she were not so sallow and had a nicer expression, her features are rather good. "彼女はそう土色ではなかったとよりよい表現があった場合は、彼女の機能はかなり良いです。 Children alter so much." "She'll have to alter a good deal," 子どもたちはたくさんのことを変える。""彼女は良い取引を変更する必要があるでしょう、" answered Mrs. Medlock. 夫人Medlockは答えた。 "And, there's nothing likely to improve children at Misselthwaite--if you ask me!" "そして、Misselthwaiteで子どもを改善する可能性が高いものはありません - あなたは私に言わせれば!" They thought Mary was not listening because she was standing a little apart from them 彼らは、彼女はそれらから離れて少し立っていたので、メアリーは聴いていないと思った at the window of the private hotel they had gone to. プライベートホテルの窓で、彼らはに行っていた。 She was watching the passing buses and cabs and people, but she heard quite well and 彼女は、通過するバスやタクシーと人々を見ていたが、彼女は非常によく聞いて、 was made very curious about her uncle and the place he lived in. 彼女の叔父と彼が入って住んでいた場所について非常に興味が行われました What sort of a place was it, and what would he be like? 場所のどのようなそれであり、彼は次のようにどうなるのだろうか? What was a hunchback? She had never seen one. 猫背の人は何でしたか?彼女は見たことがなかった。 Perhaps there were none in India. おそらくインドではどれもなかった。 Since she had been living in other people's houses and had had no Ayah, she had begun 彼女は他の人の家に住んでいたとはアーヤを持っていなかったので、彼女が始めていた to feel lonely and to think queer thoughts which were new to her. 孤独感に、彼女に新しいていた奇妙なことを考えるために。 She had begun to wonder why she had never seemed to belong to anyone even when her 彼女がいる場合でも彼女の彼女が誰に属しているように見えたことがなかった理由を疑問に思い始めていた father and mother had been alive. 父と母は生きていた。 Other children seemed to belong to their fathers and mothers, but she had never 他の子どもたちは父親と母親に属しているように見えたが、彼女は決してなかった seemed to really be anyone's little girl. She had had servants, and food and clothes, 本当に誰かの小さな女の子だったようです。彼女は、使用人、そして食べ物と衣服を持っていた but no one had taken any notice of her. しかし誰も彼女の予告を取っていなかった。 She did not know that this was because she was a disagreeable child; but then, of 彼女は嫌な子だったので、これがあったことは知りませんでした、が、その後、から course, she did not know she was disagreeable. もちろん、彼女は彼女が嫌知りませんでした。 She often thought that other people were, but she did not know that she was so 彼女はしばしば他の人がと思っていたが、彼女は彼女がそうだったとは知らなかった herself. 彼女自身。 She thought Mrs. Medlock the most disagreeable person she had ever seen, with 彼女は夫人Medlockに彼女が今まで見た中で最も嫌いな人、との考え her common, highly colored face and her common fine bonnet. 彼女の一般的な、高度に着色された顔と彼女の共通の罰金ボンネット。 When the next day they set out on their journey to Yorkshire, she walked through 翌日彼らはヨークシャーへの旅に着手したとき、彼女が通って歩いた the station to the railway carriage with her head up and trying to keep as far away 鉄道までの彼女の頭とキャリッジと、遠く維持しようと駅 from her as she could, because she did not want to seem to belong to her. 彼女は彼女に属しているように見えるにはしたくないので、彼女ができたと彼女から。 It would have made her angry to think people imagined she was her little girl. それは、人々は彼女が少女だった想像考えるように彼女は怒っていただろう。 But Mrs. Medlock was not in the least disturbed by her and her thoughts. しかし夫人Medlockは彼女と彼女の思考によって邪魔最低ではなかった。 She was the kind of woman who would "stand no nonsense from young ones." 彼女はなる女性のようなものだった"若い人からはナンセンスに立っていない。" At least, that is what she would have said if she had been asked. 少なくとも、それは彼女が頼まれていた場合、彼女が言ったであろうものです。 She had not wanted to go to London just when her sister Maria's daughter was going 彼女は彼女の妹マリアの娘が行っていた時にちょうどロンドンに行くと思ったしていなかった to be married, but she had a comfortable, well paid place as housekeeper at 結婚したが、彼女はで家政婦として快適、高い給与をもらって場所を持っていたことに Misselthwaite Manor and the only way in Misselthwaiteマナーと唯一の方法で which she could keep it was to do at once what Mr. Archibald Craven told her to do. その彼女はそれが氏アーチボルドクレイブンが何を彼女に言ったことを一度に行うことだった保つことができる。 She never dared even to ask a question. 彼女は質問をすることさえ勇気がない。 "Captain Lennox and his wife died of the cholera," Mr. Craven had said in his short, "キャプテンレノックスと彼の妻がコレラで死亡した、"氏クレイブンは、彼の短いで述べていた cold way. "Captain Lennox was my wife's brother and I 冷たい方法。 "キャプテンレノックスは私の妻の弟と私でした am their daughter's guardian. 彼らの娘の保護者です。 The child is to be brought here. You must go to London and bring her 子供はここにもたらされることです。あなたがロンドンに行くと、彼女を持参する必要があります yourself." So she packed her small trunk and made the 自分自身。"そこで彼女は彼女の小さなトランクに詰め、行った journey. 旅。 Mary sat in her corner of the railway carriage and looked plain and fretful. メアリーは、客車の彼女の隅に座って、プレーンとこせこせ見えた。 She had nothing to read or to look at, and she had folded her thin little black-gloved 彼女は読んだり見て何もなかった、と彼女は彼女の細い小さな黒い手袋を折り曲げていた hands in her lap. 彼女の膝に手を。 Her black dress made her look yellower than ever, and her limp light hair straggled 彼女の黒のドレスは、彼女がこれまで以上にyellower見えるもの、そして彼女のぐったり光の髪がstraggled from under her black crepe hat. "A more marred-looking young one I never 彼女の黒いクレープの帽子の下から。 "私は決してより台無し見通し若い1 saw in my life," Mrs. Medlock thought. 私の人生で見た、"ミセスMedlockは思った。 (Marred is a Yorkshire word and means spoiled and pettish.) (台無しには、ヨークシャーの単語であり、甘やかされて育ったとすねた意味する。) She had never seen a child who sat so still without doing anything; and at last she got 彼女は何もせずにそのまま座っていた子を見たことがなかった、と最後に彼女が得た tired of watching her and began to talk in a brisk, hard voice. 彼女を見てうんざりして活発な、ハードな声で話し始めた。 "I suppose I may as well tell you something about where you are going to," she said. "私は同様にあなたがしようとしている場所についての何かを伝えることとします"と彼女は言った。 "Do you know anything about your uncle?" "No," said Mary. "あなたの叔父について何を知っていますか?""いいえ、"メアリーは言った。 "Never heard your father and mother talk about him?" "あなたの父と母は彼について話を聞いたことがない?" "No," said Mary frowning. "いいえ、"不機嫌なメアリーは言った。 She frowned because she remembered that her father and mother had never talked to her 彼女は父親と母親が彼女に話を聞いたことがなかったことを思い出したので、彼女は眉をひそめた about anything in particular. Certainly they had never told her things. 特にについては何も。確かに彼らは彼女の事を言ったことがなかった。 "Humph," muttered Mrs. Medlock, staring at her queer, unresponsive little face. "ハンフ、"夫人Medlockは彼女の奇妙な、応答のない少し顔を見つめ、つぶやいた。 She did not say any more for a few moments and then she began again. 彼女はしばらくのためにそれ以上を言っていないし、彼女は再び始まった。 "I suppose you might as well be told something--to prepare you. 準備をするため - "私はあなたにも何かを言われるかもしれないと仮定します。 You are going to a queer place." あなたは奇妙な場所にしようとしている。" Mary said nothing at all, and Mrs. Medlock looked rather discomfited by her apparent メアリーは、まったく何も言わなかった、と夫人Medlockは、彼女の見かけではなく、discomfited見えた indifference, but, after taking a breath, she went on. 無関心、しかし、息を取った後、彼女は続けた。 "Not but that it's a grand big place in a gloomy way, and Mr. Craven's proud of it in "ないが、そのit'sa壮大な悲観的な方法に大きな場所、と氏はクレイブンのそれを誇りに his way--and that's gloomy enough, too. 彼の方法 - とすることも、十分に暗いです。 The house is six hundred years old and it's on the edge of the moor, and there's near a 家は600歳であり、それは湿原の端にだ、と近くにあります hundred rooms in it, though most of them's shut up and locked. それの百室、そのほとんどが黙ってロックされているのに。 And there's pictures and fine old furniture and things that's been there for ages, and と写真と細かい古い家具や年齢のために出回っているものは、ありますと there's a big park round it and gardens and trees with branches trailing to the ground- there'sa大きな公園のラウンドそれと末尾に支店を持つ庭園と木々地上 -some of them." - いくつか、それらの。" She paused and took another breath. "But there's nothing else," she ended 彼女は、一時停止し、別の呼吸を取った。 "しかし、何もない"と彼女は終わった suddenly. Mary had begun to listen in spite of 突然。メアリーは、にもかかわらず耳を始めていた herself. 彼女自身。 It all sounded so unlike India, and anything new rather attracted her. それはすべてのインドとは違ってそう聞こえた、と何か新しいものではなく、彼女を魅了。 But she did not intend to look as if she were interested. しかし、彼女は彼女が興味を持っているかのように見えるするつもりはなかった。 That was one of her unhappy, disagreeable ways. それは彼女の不幸な、不愉快な方法の一つであった。 So she sat still. "Well," said Mrs. Medlock. そう彼女はまだ座っていた。 "まあ、"夫人Medlockは言った。 "What do you think of it?" "あなたはそれをどう思いますか?" "Nothing," she answered. "I know nothing about such places." "何も、"彼女は答えなかった。 "私はそのような場所について何も知らない。" That made Mrs. Medlock laugh a short sort of laugh. それは夫人Medlockは笑いの短い種の笑いしました。 "Eh!" she said, "but you are like an old woman. "え!"と彼女は言った、"しかし、あなたは、おばあさんのようなものです。 Don't you care?" "It doesn't matter" said Mary, "whether I 気にしない?""それは問題ではない"メアリーは、私かどうか"、言った care or not." 気かどうか。" "You are right enough there," said Mrs. Medlock. "あなたは右が十分にある、"ミセスMedlockは言った。 "It doesn't. "それはしません。 What you're to be kept at Misselthwaite Manor for I don't know, unless because it's それは何だからしない限りは、私がわからないためMisselthwaiteマナーで維持されるなら the easiest way. He's not going to trouble himself about 最も簡単な方法。彼は約自身を迷惑するつもりはない you, that's sure and certain. あなた、それは必ずと一定です。 He never troubles himself about no one." She stopped herself as if she had just 彼女が持っているかのように彼は誰についての悩み彼自身が"彼女は彼女自身を停止したことがないだけ remembered something in time. "He's got a crooked back," she said. 時間内に何かを思い出した。 "彼は曲がった背中を持っている、"彼女は言った。 "That set him wrong. "それは彼が間違って設定する。 He was a sour young man and got no good of all his money and big place till he was 彼は酸っぱい若い男だったと彼はまではすべての彼のお金の良い、大きな場所を持っていない married." Mary's eyes turned toward her in spite of 結婚。"メアリーの目は、にもかかわらず、彼女の方に向けて her intention not to seem to care. 彼女の意図は気にしてすることではない。 She had never thought of the hunchback's being married and she was a trifle 彼女はノートルダム大聖堂結婚していると考えることはなかったと彼女は些細な事だった surprised. 驚く。 Mrs. Medlock saw this, and as she was a talkative woman she continued with more 夫人Medlockはこれを見た、と彼女は話し好きな女性だったので、彼女はよりを継続 interest. This was one way of passing some of the 関心。これにはいくつかの渡しの一つの方法だ time, at any rate. 時間、任意の速度で。 "She was a sweet, pretty thing and he'd have walked the world over to get her a "彼女は甘い、かなりのものだったと、彼は彼女のように世界中を歩いていると思います blade o' grass she wanted. ブレードO'草は彼女がいました。 Nobody thought she'd marry him, but she did, and people said she married him for 誰も彼女が彼と結婚思っていませんが、彼女がいた、と人々は彼女が彼を結婚だ his money. But she didn't--she didn't," positively. 彼のお金。しかし、彼女はdidn't - 彼女はしませんでした、"積極的に。 "When she died--" "彼女が死んだとき - " Mary gave a little involuntary jump. "Oh! did she die!" she exclaimed, quite メアリーは少し不本意なジャンプを与えた。 "ああ!彼女が死んでいた!"彼女は非常に、叫んだ without meaning to. に意味のない。 She had just remembered a French fairy story she had once read called "Riquet a la 彼女はちょうど"リケアラカルトと呼ばれる彼女はかつて読んでいたフランスの童話を思い出したていた Houppe." Houppe。" It had been about a poor hunchback and a beautiful princess and it had made her それは、貧しいせむしと美しい王女についてされていた、それは彼女をしていた suddenly sorry for Mr. Archibald Craven. "Yes, she died," Mrs. Medlock answered. 氏アーチボルドクレイブンのための突然すみません。 "はい、彼女は死んだ、"ミセスMedlockは答えた。 "And it made him queerer than ever. "そして、それは今まで以上に彼はqueererしました。 He cares about nobody. He won't see people. 彼は誰を気に。彼は人々が表示されません。 Most of the time he goes away, and when he is at Misselthwaite he shuts himself up in 彼は離れて行く、と彼はMisselthwaiteにあるとき、彼は彼自身をシャットダウンする時間の最も the West Wing and won't let any one but Pitcher see him. ウェストウィングといずれかがピッチャーは彼を見せません。 Pitcher's an old fellow, but he took care of him when he was a child and he knows his 投手は、古い仲間ですが、彼が子供だったと、彼は彼を知っているとき、彼は彼の世話をした ways." It sounded like something in a book and it 方法は。"それは本の中で何かのように聞こえたとそれ did not make Mary feel cheerful. メアリーは明るい気分にされなかった。 A house with a hundred rooms, nearly all shut up and with their doors locked--a 百室の家、ほぼすべて黙ってその扉がロックされた状態で - house on the edge of a moor--whatsoever a moor was--sounded dreary. 湿原の端にある家 - いかなる湿原だったが - 退屈な響き。 A man with a crooked back who shut himself up also! また彼自身をシャット曲がった背中を持つ男! She stared out of the window with her lips pinched together, and it seemed quite 彼女は一緒に挟まれて彼女の唇と窓の外を見つめ、そしてそれは非常に思えた natural that the rain should have begun to pour down in gray slanting lines and splash 雨が灰色の斜線とスプラッシュでダウンを入れないようにし始めている必要があることを自然な and stream down the window-panes. とウィンドウのペインダウンストリーム。 If the pretty wife had been alive she might have made things cheerful by being かなり妻が生きていたなら、彼女はなることによって物事が明るくなるかもしれない something like her own mother and by running in and out and going to parties as 彼女自身の母親のようにとのと不足やパーティーなどに行くことによって何か she had done in frocks "full of lace." 彼女は衣装を身に着けて行っていた"レースのフル。" But she was not there any more. "You needn't expect to see him, because ten しかし、彼女はこれ以上ありませんでした。 "あなたは10ので、彼を見ることを期待する必要はありません to one you won't," said Mrs. Medlock. "And you mustn't expect that there will be あなたがしないものに、"夫人Medlockは言った。 "そして、あなたはそこになることを期待してはいけません people to talk to you. あなたと話を人々。 You'll have to play about and look after yourself. あなたは約プレーと自分の世話をする必要があります。 You'll be told what rooms you can go into and what rooms you're to keep out of. あなたは、あなたが入ることができるものをお部屋とあなたが外に保つためになら何をお部屋に語ったことでしょう。 There's gardens enough. 十分な庭園があります。 But when you're in the house don't go wandering and poking about. しかし、あなたが家にいるときさまよっと突っつい行っていない。 Mr. Craven won't have it." 氏クレイブンはそれを持っていないだろう。" "I shall not want to go poking about," said sour little Mary and just as suddenly as "私は約突っついに行きたいしてはならない、"同じように突然のような酸味はほとんどメアリーは言ったと she had begun to be rather sorry for Mr. Archibald Craven she began to cease to be 彼女は彼女がであることをやめるために始めた氏アーチボルドクレイブンのためにむしろ後悔し始めていた sorry and to think he was unpleasant enough to deserve all that had happened to him. 彼が彼に起こったことすべてに値するに十分な不快だったと思うに残念と。 And she turned her face toward the streaming panes of the window of the と彼女はのウィンドウのストリーミングのペインに向かって彼女の顔を回した railway carriage and gazed out at the gray rain-storm which looked as if it would go それが行くかのように見えたその雨嵐灰色で客車とを見つめていた on forever and ever. 上に永遠に。 She watched it so long and steadily that the grayness grew heavier and heavier 彼女はとても長く、着実にグレイネスが重く、重く成長しているそれを見て before her eyes and she fell asleep. 彼女の目の前に、彼女は眠ってしまった。
B1 中級 日本語 メアリー 夫人 バジル クロフォード マナー 非常 第02章 フランシス・ホジソン・バーネット著「秘密の花園」 メアリー嬢とは正反対の存在 (Chapter 02 - The Secret Garden by Frances Hodgson Burnett - Mistress Mary Quite Contrary) 50 4 SHARON に公開 2021 年 01 月 14 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語