字幕表 動画を再生する AI 自動生成字幕 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント Disney's live-action Beauty And The Beast is a gorgeous reimagining of the beloved 1991 ディズニーの実写版『美女と野獣』は、1991年に公開された愛された作品をゴージャスに再映画化した作品です。 animated classic and it's loaded with callbacks and easter eggs to the animated movie that アニメ化された古典的なアニメーション映画のコールバックとイースターエッグが搭載されています。 many even casual viewers will notice. 何気なく見ている人でも気づくことが多い But the new movie also includes many delicious details that only super-fans might spot the しかし、新しい映画には、スーパーファンだけが目をつけてしまいそうな美味しいディテールもたくさん盛り込まれています。 first time around! はじめて Yippee-ki-yay, movie lovers, it's Jan here, and in this video, I'm going to reveal 17 映画好きの皆さん、ヤンです、このビデオでは、17のことを明らかにします。 easter eggs and details that only real fans will notice in the new Beauty And The Beast. イースターエッグや、本物のファンだけが気づく詳細は、新しい「美女と野獣」で。 And by the way, I'll be including some fascinating facts from my interviews with Beauty And The ついでに、私のインタビューの中から魅力的な事実をいくつか載せておきますが、Beauty And The Beast director Bill Condon and composer Alan Menken about how they used deleted scenes, ビースト』の監督ビル・コンドンと作曲家アラン・メンケンが、削除されたシーンの使用方法について語った。 characters, lyrics and dialogue from the original animation in the new movie. 新作劇場版では、オリジナルアニメのキャラクター、歌詞、台詞を使用しています。 Just before I start, I'm giving away this amazing Disney hardback book from DK, which 始める前に、私はDKからこの素晴らしいディズニーのハードバック本をプレゼントしています。 is loaded with behind-the-scenes artwork, photos, and information about Disney's live-action は、ディズニーの実写化の舞台裏のアートワーク、写真、情報が満載です。 and animated movies over the years. やアニメ映画を何年もかけて For a chance to win, all you have to do is subscribe and leave a comment about the new 勝利のチャンスのために、あなたは購読して、新しい Beauty And The Beast movie or your favourite easter egg from the film. 美女と野獣の映画や、映画の中からお気に入りのイースターエッグを選んでください。 And for bonus ways to enter, check out the Gleam link in the video description below. そして、ボーナスで参加する方法については、以下のビデオの説明にあるGleamのリンクをチェックしてください。 Ok, quick warning: there are spoilers ahead, so if you've not seen the movie yet, why not OK、クイック警告:先にネタバレがありますので、あなたがまだ映画を見ていない場合は、なぜしない check out my spoiler-free review, then come back here after you've seen the film! ネタバレなしのレビューをチェックして、映画を見た後にここに戻ってきてね When Beast suggests Belle use the enchanted map to 'travel to the one place [she's] always ビーストはベルが魔法の地図を使用することを示唆しているときに '1つの場所に旅行[彼女は]常に wanted to see', the destination she chooses is a lovely nod to a Beauty And The Beast 彼女が選んだ目的地は、美女と野獣への素敵なうなずきです。 cameo in another Disney animated movie! 別のディズニーアニメ映画にカメオ出演 Can you guess where I'm going with this? これでどこに行こうとしているかわかるかな? Yes, Belle and Beast travel to Paris, where Beast suggests they visit Notre Dame, all はい、ベルと野獣はパリに旅行し、野獣は彼らがノートルダム寺院、すべてを訪問することを示唆しています。 of which is very exciting because Belle popped up in Disney's animated feature The Hunchback ベルはディズニーのアニメ「せむし男」に出てくるので、とても楽しみです。 of Notre Dame, where, in typical Belle style, she walked along the street while reading を読みながら通りを歩いたというベルらしいスタイルである。 a book. 一冊の本。 There's an interesting moment during the opening song "Belle" where Belle enquires if Monsieur オープニングの "Belle "の曲の中で、Belleがムッシューのことを尋ねる面白い瞬間があります。 Jean has lost something again, and he replies that he believes he has, but he can't remember ジャンはまた何かを失くしてしまったようで、「失くしたと思っているが思い出せない」と答えます。 what. 何のことだ? Given that Emma Watson's best known role before Beauty And The Beast was as Hermione Grainger エマ・ワトソンが「美女と野獣」の前に演じていた役がハーマイオニー・グレインジャーであったことを考えると、「美女と野獣」の前に演じていた役は「ハーマイオニー・グレインジャー」でした。 in the Harry Potter series, this feels like a homage to the scene in the first film, The のシーンへのオマージュのような気がします。 Philosopher's Stone, where after Neville gets his Remembrall, he says to Hermione that he ネビルが彼のRemembrallを取得した後、彼はハーマイオニーに言う哲学者の石、彼は can't remember what he'd forgotten. 何を忘れたのか思い出せない。 Although Harry Potter fans may well love this line, Beauty And The Beast director Bill Condon ハリー・ポッターのファンにはたまらないセリフかもしれませんが、「美女と野獣」のビル・コンドン監督は、このセリフが大好きです。 has said that it's a happy coincidence because the reason Monsieur Jean can't remember what ムッシュ・ジャンが覚えていない理由は、幸せな偶然だと言っています。 he's forgotten is because of the Enchantress's spell and how it's made the townspeople forget 彼が忘れられているのは魔法使いの呪文と町の人々が忘れてしまったからだ that the castle and the enchanted objects ever existed. お城と魔法のオブジェが存在したことを So, what Jean can't remember here is that he's actually Mr Potts, and his conversation で、ここでジーンが覚えていないのは、実はポッツさんであり、彼の会話は with Belle is some clever foreshadowing for the reveal later on that he's married to Mrs ベルとの結婚は、後に彼が夫人と結婚していることを明らかにするための巧妙な伏線となっています。 Potts. ポッツ Perhaps a somewhat unfortunate consequence of the changed dialogue is that we never got おそらく、変更された対話のやや不幸な結果として、私たちは that brilliant line from the original where the baker rudely interrupts Belle with the パン屋さんが無礼にもベルに割り込んでくる原作からの華麗なセリフ。 line, "Marie! セリフ「マリー! The baguettes!" - because he's bored of listening to her talk about the book she's been reading. "バゲットだ!"- 彼女が読んでいた本の話を聞くのに飽きたからだ In the new movie, Belle's conversation with Monsieur Jean replaces that conversation with 新しい映画では、ベルとムッシュ・ジャンの会話がその会話に置き換わり the baker, but there's a nod with a twist to that moment as Belle still gets パン屋だが、ベルがまだ手に入れているので、その瞬間にひねりを加えたうなずきがある。 brushed off, but this time it's by Monsieur Jean when he says the book she's returning 追い払われたが、今回はムッシュ・ジャンが返す本を言った時に to Pere Robert sounds boring. ペレ・ロバートにはつまらなさそうだ。 His line is also a joke at the expense of the story of Romeo and Juliet which is the 彼のセリフもまた、ロミオとジュリエットの物語である「ロミオとジュリエット」を犠牲にしてのジョークである。 book Belle's just been reading in this film and also the one she taught the Beast to read ベルがこの映画で読んでいた本と 野獣に読むように教えた本がある in the original animation. 原作のアニメでは In the new movie, the Beast also pokes fun at Romeo and Juliet when he introduces Belle 新しい映画では、野獣はベルを紹介するときにもロミオとジュリエットをからかっています。 to his library saying there are so many things that are better to read than that Shakespearian シェイクスピアよりも読んだ方がいいものがたくさんあると言って tragedy about heartache and pining. 心の痛みと物乞いの悲劇 Jean Cocteau's 1946 film La Belle et la Bête is one of director Bill Condon's favourite ジャン・コクトー監督の1946年の『ラ・ベル・エ・ラ・ベット』は、ビル・コンドン監督のお気に入りの作品の一つです。 movies and he found it a source of inspiration for his own 21st-century remake of the Beauty の映画の中で、彼はこの映画にインスピレーションを得て、21世紀の「美女」をリメイクすることにしました。 And The Beast story. そして、野獣物語。 For instance, there's a different set-up to the 1991 movie for Belle's father. 例えば、ベルの父親が1991年の映画とは違う設定があります。 In this version, Maurice is taken prisoner by Beast for picking a white rose. このバージョンでは、モーリスは白いバラを選ぶためにビーストによって捕虜にされています。 Given Condon's love for the French film, his use of the white rose is a hat-tip to Cocteau's コンドンがフランス映画を愛していることを考えると、彼の白いバラの使用はコクトーの作品に敬意を表しています。 film where Belle's father is caught by the Beast when he takes a rose from Beast's garden, ベルの父親がビーストの庭の薔薇を奪ったところをビーストに捕まってしまう映画。 the idea for which itself came from the original mid-18th-century French story. その発想自体が18世紀半ばのフランスの物語の元になっている。 And Beauty And The Beast's filmmakers included a nice easter egg and homage to the author そして、美女と野獣の映画製作者は、素敵なイースターエッグと原作者へのオマージュが含まれています。 of that very first Beauty And The Beast story, Gabrielle-Suzanne Barbot de Villeneuve, when その非常に最初の美と野獣の物語、ガブリエル-スザンヌ-バルボ-ド-ヴィルヌーヴのときの they named Belle's hometown Villeneuve. ベルの故郷ヴィルヌーヴと名付けたそうです。 Shortly after Maurice enters the Beast's castle, seeking shelter, Cadenza the harpsichord starts モーリスが避難所を求めて、野獣の城に入った直後に、カデンツァハープシコードが開始されます。 playing 'Be Our Guest', but suddenly stops when Maurice goes into the room. を演奏していましたが、モーリスが部屋に入ると突然中断。 This is a delightful easter egg to the fact that, in the animated movie, 'Be Our Guest' これは、アニメーション映画では、 '私たちのゲストになる'という事実に楽しいイースターエッグです。 was initially actually going to be performed by the enchanted objects for Maurice, rather は当初、モーリスのためにエンチャントされたオブジェクトによって実行される予定でした。 than for Belle. ベルよりも Maestro Cadenza, who's married to the Italian opera singer Madame de Garderobe and becomes イタリアのオペラ歌手マダム・ド・ガルデロベと結婚してマエストロ・カデンツァが a harpsichord under the curse, is a new character created for the live-action adaptation. 呪いの下のハープシコードは、実写化のために作られた新キャラクター。 But Cadenza's inclusion in this film is still a hat-tip to Villeneuve's original story as しかし、この映画にカデンツァが入っているのは、やはりヴィルヌーヴの原作である well as to LePrince de Beaumont's adaptation a few years later, which feature Beauty playing また、数年後にはLePrince de Beaumontの映画化もされていますが、この映画ではビューティーが演じています。 the harpsichord in her own home, and also reveal that Beast has a harpsichord in his のハープシコードを持っていることを明らかにし、また、ビーストは彼の家にハープシコードを持っていることを明らかにします。 castle. お城です。 On top of that, Maestro Cadenza is also a little musical homage to the 1997 direct-to-video その上で、マエストロ・カデンツァは、1997年のダイレクト・ツー・ビデオへのちょっとした音楽的オマージュでもあります。 midquel, Beauty And The Beast: The Enchanted Christmas, in which the main villain was the ミッドクエル『美女と野獣』。エンチャンテッド・クリスマス』では、主な悪役は music conductor and composer Maestro Forte, who became a pipe organ during the curse. 呪いの中でパイプオルガンになった音楽指揮者で作曲家のマエストロ・フォルテ。 The live-action film makes this connection when, just before 'Be Our Guest', Cogsworth 実写映画では、「Be Our Guest」の直前に、コグスワースがこのような接続を行います。 asks Cadenza to 'play quietly', and Candeza replies, 'Sotto voce, of course.' カデンツァが「静かに演奏してくれ」と頼むと、カンデッサは「もちろん、そっと声を出して」と答える。 Sotto voce and Forte are musical terms which are basically opposites of each other, which Sotto voceとForteは、基本的には互いに反対の意味を持つ音楽用語である。 is fitting because Cadenza is a good character and Forte was villain. はカデンツァが良いキャラでフォルテが悪役だったのでぴったりです。 The songs in the new Beauty And The Beast also include homages to a variety of classic 新しい『ビューティ・アンド・ザ・ビースト』に収録されている曲には、様々な名曲へのオマージュも含まれています。 musicals. ミュージカルです。 For "Be Our Guest", director Bill Condon has confirmed the new musical number includes ビル・コンドン監督の「Be Our Guest」には、新しいミュージカル・ナンバーが含まれていることが確認されています。 over a dozen references including West Side Story, Singin' In The Rain, Cabaret, and Chicago, ウェストサイドストーリー、シンギング・イン・ザ・レイン、キャバレー、シカゴなど十数件の参考文献があります。 which Condon wrote the screenplay for, as well as nods to Esther Williams and Busby コンドンが脚本を執筆した「The Last」は、エスター・ウィリアムスやバスビーにも言及しています。 Berkeley, both of which also influenced the 1991 version. 1991年版にも影響を与えたバークレー。 Plus, there's also a little reference to Moulin Rouge, which starred Ewan McGregor, who plays さらに、ユアン・マクレガーが主演した「ムーラン・ルージュ」にも少し触れています。 Lumiere in Beauty And The Beast. 美女と野獣のルミエール。 When Disney were going through the music archives of the animated film, they came across some ディズニーがアニメ映画の音楽アーカイブを調べていたとき、彼らはいくつかのものに出くわしました。 original lyrics by the late Howard Ashman which didn't make it into the final film back 完結編にはならなかった故ハワード・アシュマンのオリジナル作詞 in 1991. 1991年に So, director Bill Condon decided to put them to good use in his live-action version. そこで、ビル・コンドン監督は、実写版でそれらを有効活用することにしました。 And when I interviewed Bill Condon recently, I asked him what those new lyrics were, and 最近、ビル・コンドンにインタビューした時に、その新しい歌詞は何かと聞いたら he told me that they're the last lines that Emma Thompson sings as Mrs Potts when she エマ・トンプソンがポット夫人として歌う 最後のセリフだそうです reprises the Beauty And The Beast song at the end of the movie, which are: "Winter turns 映画の最後に「美女と野獣」の曲をリプライズしています。"冬になると to spring, famine turns to feast, nature points the way, nothing left to say, Beauty and the 春になり、飢饉はごちそうに変わり、自然は道を指し示し、何も言うことはありません。 Beast." "ビースト" But that's not all, folks! しかし、皆さん、それだけではありません。 When I interviewed Alan Menken, he told me that some of Howard Ashman's unused lyrics アラン・メンケンにインタビューした時、ハワード・アシュマンの未使用の歌詞の一部が from the 1991 movie also made it into the live-action version of the song Gaston! の「ガストン!」も実写化されました。 The lyrics in question begin with Gaston singing: 'When I hunt, I sneak up with my quiver, and 問題の歌詞は、ガストンが歌う「狩をするときは、こっそりと、箙を持ってね。 beasts of the field say a prayer; first, I carefully aim for the liver, then I shoot 野獣は祈りをこめて、まず肝臓を慎重に狙ってから撃つ from behind.' "後ろから By the way, Menken told me that those lyrics didn't make it into the original film as 'sneaking そういえば、メンケンが言っていましたが、あの歌詞はオリジナルの映画では「こっそり」として使われていなかったそうです。 up and shooting an animal in the liver was probably a bit much for a younger audience'. 若い観客にはちょっとやり過ぎだったかもしれない」と語った。 Music boxes play an important part in the new film as Belle's father, Maurice, is an ベルの父親であるモーリスは、この新作ではオルゴールが重要な役割を果たしています。 artist who makes them. それを作るアーティスト。 But they're also a call-back to the animated feature. でもアニメ化への呼び水にもなってるからな In early drafts of the 1991 script, Mrs Potts' son Chip only had one sentence of dialogue, 1991年の脚本の初期の草稿では、ポッツ夫人の息子チップの台詞は一文だけだった。 and the other scenes where he appears in the film as we know it today were going to feature など、今で言う映画の中で彼が登場するシーンが登場することになっていました。 in his place a Music Box character which spoke only by making little chiming noises. 彼の代わりにオルゴールのキャラクターが登場しました。 But when the producers realised the movie would benefit from a child's perspective, しかし、製作者がこの映画が子供目線の恩恵を受けることに気付いた時には、この映画は子供の目線に立っていた。 they increased Chip's role and got rid of the music box character. チップの役割を増やしてオルゴールキャラを排除してくれた After Chip says his famous line from the original animation, 'Momma, there's a girl in the castle', チップが「ママ、お城の中に女の子がいるよ」と言った後の名台詞。 he follows it up by asking Mrs Potts what kind of tea the girl likes and then lists 彼はそれを女の子が好きなお茶の種類の夫人ポッツを求めることによって、それを次のようにしてリストします。 a few different types including chamomile, which is a delicious easter egg to the original カモミールをはじめ、数種類の種類があります。 name the filmmakers were going to give the talking teapot in their animated movie. 映画製作者がアニメ映画の中で話すティーポットを与えようとしていた名前。 Yes, back in 1991, Mrs Potts was very nearly named Mrs Chamomile, after the soothing herbal 1991年、ミセス・ポッツはカモミール夫人と名付けられました。 tea, but the filmmakers decided to go with the name we know and love today as they thought しかし、映画製作者たちは、彼らが考えたように、私たちが今日知っていると愛の名前で行くことにしました。 'chamomile' might be difficult for young children to say. 'カモミール'は小さな子供には言いにくいかもしれません。 Toward to the start of the movie, we see Belle teaching a young girl to read and pointing 映画の開始に向けて、私たちはベルが若い女の子に読むことを教え、指さしているのを見る to a page with a Blue Bird on it. をクリックすると、青い鳥が描かれたページが表示されます。 The page says "The Blue Bird that flies over the dark wood", which is a nod to the blue-birds ページには「暗い木の上を飛ぶ青い鳥」と書かれていますが、これは青い鳥にちなんだものです。 that fly over the wood at the start of the animated movie, and also to the blue-coloured アニメ映画の冒頭で木の上を飛び交う青い色の bird that appears during the song "Something There". Something There」の曲中に出てくる鳥。 When we hear that song in the original film, Belle is trying to bring out the Beast's gentler 原作の映画であの曲を聞くと、ベルはビーストの優しさを引き出そうとしていて side by encouraging him to feed the birds in his garden. 庭の鳥に餌をやるように促すことで、横では At first, they're all scared away with the exception of a little blue bird who jumps 最初は、ジャンプする小さな青い鳥を除いて、彼らはすべて離れて怖がっている into his hand. 彼の手の中に By the way, look closely at what Belle's wearing as she teaches the young girl and you'll see ところで、ベルが若い女の子に教えているときの服装をよく見てみると that her cardigan has blue birds embroidered into the pattern. 彼女のカーディガンには青い鳥の刺繍が入っています。 After Gaston and LeFou finish their big song-and-dance number at the tavern, Gaston compliments his ガストンとレフーが居酒屋で歌と踊りの大曲を終えた後、ガストンは彼を褒めます。 loyal side-kick on how great he is and asks, 'How is it that no girl has snatched you up 惚れ惚れして聞いてみた yet?', and LeFou replies with a nice easter egg to Frozen, saying that, 'I've been told まだですか?"と、LeFouはFrozenに素敵なイースターエッグで答えます。 I'm clingy, but I really don't get it.' 粘着質なんだけど、本当に理解できないんだよね。 Josh Gad, of course, plays both LeFou and Frozen's Olaf, an adorable snowman who just ジョシュ・ガッドはもちろん、レフーとフローズンのオラフの両方を演じています。 loves introducing himself to the movie's human characters with the line, 'Hi, I'm Olaf, and と、映画の登場人物たちに自己紹介をするのが大好きです。 I like warm hugs', and who's also happy to melt for the right person. 私は暖かい抱擁が好きです'、そして誰がまた、適切な人のために溶けることが幸せです。 As well as being a Frozen easter egg, LeFou's reply also foreshadows what the movie's director Frozenのイースターエッグであると同時に、LeFouの返信は、この映画の監督が何をするかを予感させるものでもあります。 has called the character's "gay moment" at the end of the movie. は、映画の最後に登場するキャラクターの「ゲイの瞬間」を「ゲイの瞬間」と呼んでいます。 Just outside the tavern's doors, there are two wooden carvings of wild boar heads, and 居酒屋の扉のすぐ外には、イノシシの頭の木彫りが2つあり one is used by the angry mob to try to ram down the door to the Beast's castle. 1は怒った暴徒が野獣の城の扉を叩き壊そうとするのに使われています。 Although this is a change from the animated film, where the villagers chop down a tree 村人が木を切り倒すアニメ映画とは打って変わって to batter the Beast's door, it's actually a really nice hint to the design of the Beast. ビーストのドアを叩くのは、実はビーストのデザインにとても良いヒントになっています。 Wild boars were one of the animals that Disney artist Glen Keane took inspiration from when イノシシは、ディズニーのアーティストであるグレン・キーンが、「イノシシ」からインスピレーションを受けた動物のひとつです。 he was creating the animated Beast's look – in fact, if you look at the Beast in the 彼はアニメのビーストの外見を作っていました--実際には 1991 movie, you'll see he has the tusks of a wild boar. 1991年の映画、イノシシの牙を持っているのがわかる。 But long before Disney's much-loved classic, the Beast was already associated with boars. しかし、ディズニーの多くの人々に愛されているクラシックよりもずっと前から、ビーストはすでにイノシシと結びついていました。 Back in the late nineteenth century, for example, the English artist Walter Crane portrayed 例えば、19世紀後半、イギリスの芸術家ウォルター・クレーンが描いたのは the Beast as a wild boar in his illustrations for children's picture books. 絵本の挿絵ではイノシシに扮した野獣。 Speaking of boars, the coat of arms in the Beast's castle consists of a lion, a boar, イノシシといえば、野獣の城の紋章はライオン、イノシシで構成されています。 and letters WD. と文字WD。 Just as boars influenced the Beast's design in the animated movie, so too did lions – with イノシシがアニメ映画のビーストのデザインに影響を与えたように、ライオンも同様です。 the Beast having a lion's mane. 獅子のたてがみを持つ獣 As for the WD monogram, that's a nod to Walt Disney! WDのモノグラムは、ウォルト・ディズニーのうなずけですね。 When Belle is surprised that Beast is able to complete a quote she reads from Shakespeare's ビーストがシェイクスピアから読んだ引用文を完成させることに驚いたベルは A Midsummer Night's Dream, he explains that he had 'an expensive education.' 真夏の夜の夢』では、「高価な教育を受けていた」と説明しています。 This is a change from the animation where the Beast has trouble reading, but it's also 野獣が読解力に困っているアニメからの変化ですが、これも a reference to the role that made actor Dan Stevens, who plays the Beast, famous. 野獣を演じる俳優のダン・スティーブンスを有名にした役への言及。 In the popular period drama Downton Abbey, Stevens's character Matthew Crawley also enjoyed 人気時代劇『ダウントン・アビー』では、スティーブンスのキャラクターであるマシュー・クローリーも楽しんでいた。 an expensive education, which included a private boys-only boarding-school followed by Oxford 高額な教育を受け、男子寮制の私立学校に通い、オックスフォード大学に進学した University. 大学だよ And interestingly enough, that's mirrored in Stevens' own life as he too attended a 興味深いことに、それはスティーブンス自身の人生にも反映されている。 private boarding school before going on to study at Cambridge University. ケンブリッジ大学に進学する前に、私立全寮制の学校に通っていました。 At the end of this movie, Belle looks at the Prince and asks, 'How would you feel about この映画の最後に、ベルが王子を見て「あなたならどう思う? growing a beard?', which director Bill Condon told me is an unused line of dialogue that 髭を生やしていますか?"は、ビル・コンドン監督が言っていましたが、これは使われていない台詞です。 lyricist Howard Ashman came up with for the animated classic. 作詞家のハワード・アッシュマンがアニメのクラシックのために思いついたのが、この作品です。 Interestingly enough, Glen Keane, who designed the animated Beast for that film, didn't want 興味深いことに、この映画のためにアニメのビーストをデザインしたグレン・キーンは the Beast to turn back into the Prince at the end of the movie so had Paige O'Hara who 映画の最後に王子様に戻るためにビーストを持っていたので、ペイジ-オハラを持っていた played Belle record that line about the beard, though, of course, they didn't end up using 髭についてのセリフはベルのレコードで演奏されましたが、もちろん使われることはありませんでした。 it back then. あの頃の Now, I'd love to hear if you spotted any other easter eggs or interesting references in the さて、私はあなたが他のイースターエッグや興味深い参照を発見した場合、私は聞いてみたいと思います。 new Beauty And The Beast movie. 美女と野獣の新作映画 And how do you think it compared to the original animated classic? で、オリジナルのアニメと比べてどう思う? Don't forget to comment and subscribe for your chance to win this awesome hardback Disney コメントを忘れずに、この素晴らしいハードバックのディズニーを獲得するためのあなたのチャンスを購読しないでください。 book! 冊 Coming very shortly, I've got more detailed breakdowns of Beauty And The Beast, so be 非常にまもなく、私はより詳細なブレークダウンを持っている 美女と野獣の、そうである。 sure to turn on your notifications for Flicks And The City and you'll get those as soon フリックとシティの通知をオンにするとすぐに届きます。 as I post them. 投稿していくうちに And in the meantime, tap or click anywhere here for some more videos you might like! その間に、ここをタップするかクリックすると、お好きな動画が見られます。 Thanks for watching and see ya next time! ご覧いただきありがとうございました。 Yippee-ki-yay, movie lovers. 映画好きの皆さん、イッパイキター。
B2 中上級 日本語 英 野獣 映画 ベル ビースト アニメ 美女 美女と野獣(2017)の17 EASTER EGGS & Hidden Details in Beauty And The Beast (2017) 真のファンだけが気付いたこと 1924 111 Joanne Lin に公開 2017 年 03 月 21 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語