Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

  • Here's a startling fact:

    ひとつ驚くべき事実があります

  • in the 45 years since the introduction of the automated teller machine,

    45年前に ATM —

  • those vending machines that dispense cash,

    あの現金の自販機が 導入されて以来

  • the number of human bank tellers employed in the United States

    アメリカで雇用されている 銀行窓口係の数は

  • has roughly doubled,

    おおよそ2倍に

  • from about a quarter of a million to a half a million.

    25万人から50万人に 増えていて

  • A quarter of a million in 1970 to about a half a million today,

    1970年に25万人だったのが 今では50万人

  • with 100,000 added since the year 2000.

    2000年以降だけでも 10万人増えているんです

  • These facts, revealed in a recent book

    ボストン大学の経済学者 ジェームズ・ベッセンが

  • by Boston University economist James Bessen,

    最近出した本で 明らかにされたこの事実は

  • raise an intriguing question:

    興味深い疑問を提起します

  • what are all those tellers doing,

    その人たちは いったい何をやっているのか?

  • and why hasn't automation eliminated their employment by now?

    なぜ自動化によって そういった仕事がなくならないのか?

  • If you think about it,

    考えてみれば

  • many of the great inventions of the last 200 years

    過去200年における 偉大な発明の多くは

  • were designed to replace human labor.

    人間の労働を 置き換えるためのものでした

  • Tractors were developed

    トラクターは人間の肉体労働を

  • to substitute mechanical power for human physical toil.

    機械の力で置き換えるものとして 作られました

  • Assembly lines were engineered

    組み立てラインは

  • to replace inconsistent human handiwork

    ムラのある人間の手作業を

  • with machine perfection.

    機械の正確さで 置き換えるため考案されました

  • Computers were programmed to swap out

    コンピューターは

  • error-prone, inconsistent human calculation

    間違いの多い手計算を

  • with digital perfection.

    デジタルの完璧さで置き換えるべく 生み出されました

  • These inventions have worked.

    これらの発明は大成功でした

  • We no longer dig ditches by hand,

    私たちはもはや 手で溝を掘ることも

  • pound tools out of wrought iron

    鍛鉄から道具を 打ち出すことも

  • or do bookkeeping using actual books.

    紙の帳面で簿記をすることも なくなりました

  • And yet, the fraction of US adults employed in the labor market

    それでも労働市場で雇用されている アメリカ成人の割合は

  • is higher now in 2016

    2016年の今

  • than it was 125 years ago, in 1890,

    125年前の1890年よりも 高くなっており

  • and it's risen in just about every decade

    その間10年ごとに

  • in the intervening 125 years.

    ほぼ上がり続けているのです

  • This poses a paradox.

    これはパラドックスを提起します

  • Our machines increasingly do our work for us.

    機械がますます人間に代わって 仕事をしている中で

  • Why doesn't this make our labor redundant and our skills obsolete?

    なぜ人間の労働が余計になったり 人間のスキルが廃れたりしないのか?

  • Why are there still so many jobs?

    どうしてまだ こんなに仕事があるのか?

  • (Laughter)

    (笑)

  • I'm going to try to answer that question tonight,

    今宵はどうにかこの疑問に 答えようと思います

  • and along the way, I'm going to tell you what this means for the future of work

    その過程で それが仕事の未来に 対して持つ意味合い

  • and the challenges that automation does and does not pose

    また自動化が我々の社会に 提起する問題

  • for our society.

    しない問題について 話したいと思います

  • Why are there so many jobs?

    なぜこんなに沢山の 仕事があるのか?

  • There are actually two fundamental economic principles at stake.

    これには2つの基本的な 経済学原理が関わっています

  • One has to do with human genius

    1つは人間の才覚や

  • and creativity.

    創造性に関するもので

  • The other has to do with human insatiability,

    もう1つは人間の 飽くことを知らない

  • or greed, if you like.

    どん欲さに関わるものです

  • I'm going to call the first of these the O-ring principle,

    1番目のものを 「Oリングの原理」と呼びましょう

  • and it determines the type of work that we do.

    これは人間がする仕事の種類を 決めるものです

  • The second principle is the never-get-enough principle,

    2番目の原理は 「足ることなしの原理」です

  • and it determines how many jobs there actually are.

    これはどれだけ多くの仕事があるかを 決めるものです

  • Let's start with the O-ring.

    Oリングの話から始めましょう

  • ATMs, automated teller machines,

    ATM (現金自動預け払い機)には

  • had two countervailing effects on bank teller employment.

    銀行窓口係の雇用に対し 相殺する2つの効果がありました

  • As you would expect, they replaced a lot of teller tasks.

    ご想像の通り それは多くの窓口係の作業を 代替することになり

  • The number of tellers per branch fell by about a third.

    支店あたりの窓口係の数は 3分の1減少しました

  • But banks quickly discovered that it also was cheaper to open new branches,

    しかしまた 銀行は新たに支店を開くコストが 安くなったことに気付き

  • and the number of bank branches increased by about 40 percent

    同じ時期に 銀行の支店数は

  • in the same time period.

    40%増加しました

  • The net result was more branches and more tellers.

    総数としては支店数とともに 窓口係の数も増えたのです

  • But those tellers were doing somewhat different work.

    しかし窓口係の仕事内容も 少し変わりました

  • As their routine, cash-handling tasks receded,

    日常の業務として 現金受渡の作業は減って

  • they became less like checkout clerks

    出納係よりは

  • and more like salespeople,

    セールスマンのような 仕事になりました

  • forging relationships with customers,

    顧客との関係を築き

  • solving problems

    問題を解決し

  • and introducing them to new products like credit cards, loans and investments:

    クレジットカードや ローンや 投資といった 新しい商品を紹介するようになったのです

  • more tellers doing a more cognitively demanding job.

    窓口係の仕事は より頭脳が要求されるものになりました

  • There's a general principle here.

    ここにはある一般原理が 働いています

  • Most of the work that we do

    我々のする仕事の多くは

  • requires a multiplicity of skills,

    多様なスキルを必要とします

  • and brains and brawn,

    頭脳と筋力—

  • technical expertise and intuitive mastery,

    専門技術と経験の勘

  • perspiration and inspiration in the words of Thomas Edison.

    エジソンの言うところの 努力とひらめき

  • In general, automating some subset of those tasks

    通常そういった仕事の一部分を 自動化することで

  • doesn't make the other ones unnecessary.

    他の部分は不要になりません

  • In fact, it makes them more important.

    むしろ その部分が より重要になります

  • It increases their economic value.

    経済的価値が高くなるのです

  • Let me give you a stark example.

    際だった例をお話ししましょう

  • In 1986, the space shuttle Challenger

    1986年 スペースシャトル・ チャレンジャー号が

  • exploded and crashed back down to Earth

    発射から2分もせずに爆発し

  • less than two minutes after takeoff.

    破片となって地上に落下しました

  • The cause of that crash, it turned out,

    調査の結果分かったのは

  • was an inexpensive rubber O-ring in the booster rocket

    爆発の原因は補助ロケットの 安価なゴム製Oリングにあり

  • that had frozen on the launchpad the night before

    前の夜に発射台で凍り付いて

  • and failed catastrophically moments after takeoff.

    発射直後に破滅的な故障を 来したということです

  • In this multibillion dollar enterprise

    この数十億ドル規模の事業において

  • that simple rubber O-ring

    単なるゴム製Oリングが

  • made the difference between mission success

    計画の成功と 7人の宇宙飛行士の悲惨な死とを

  • and the calamitous death of seven astronauts.

    分けることになったのです

  • An ingenious metaphor for this tragic setting

    「Oリング生産関数」は

  • is the O-ring production function,

    この悲劇的な状況の 巧妙なメタファーとして

  • named by Harvard economist Michael Kremer

    ハーバードの経済学者 マイケル・クリーマーが

  • after the Challenger disaster.

    チャレンジャー号事故の後に 名付けたものです

  • The O-ring production function conceives of the work

    Oリング生産関数は

  • as a series of interlocking steps,

    仕事を 連動する 一連のステップ

  • links in a chain.

    鎖の輪として 捉えるものです

  • Every one of those links must hold for the mission to succeed.

    計画の成功のためには すべての鎖の輪が機能する必要があります

  • If any of them fails,

    どれか1つでも壊れると

  • the mission, or the product or the service,

    計画・製品・サービスの全体が

  • comes crashing down.

    墜落することになります

  • This precarious situation has a surprisingly positive implication,

    この危うい状況には 驚くほどポジティブな意味合いがあります

  • which is that improvements

    鎖の輪1つの信頼性を 改善することは

  • in the reliability of any one link in the chain

    他の鎖の輪を 改善することの価値を

  • increases the value of improving any of the other links.

    高めるということです

  • Concretely, if most of the links are brittle and prone to breakage,

    もしほとんどの鎖の輪が 脆く壊れやすいとしたら

  • the fact that your link is not that reliable

    自分の鎖の輪の 信頼性が高いかは

  • is not that important.

    さして重要ではありません

  • Probably something else will break anyway.

    どのみち どこかが 壊れるでしょうから

  • But as all the other links become robust and reliable,

    しかし他の鎖の輪がみんな 堅牢で高い信頼性があるとしたら

  • the importance of your link becomes more essential.

    自分の鎖の輪の重要性は より本質的なものになります

  • In the limit, everything depends upon it.

    究極的にはすべてが そこにかかることになります

  • The reason the O-ring was critical to space shuttle Challenger

    Oリングがチャレンジャー号にとって 要となったのは

  • is because everything else worked perfectly.

    他のすべてが完璧に 機能していたからです

  • If the Challenger were kind of the space era equivalent

    もしチャレンジャー号が 宇宙時代における

  • of Microsoft Windows 2000 --

    Windows 2000のような 代物だったとしたら —

  • (Laughter)

    (笑)

  • the reliability of the O-ring wouldn't have mattered

    Oリングの信頼性など 問題にならなかったでしょう

  • because the machine would have crashed.

    どうせクラッシュするんだから

  • (Laughter)

    (笑)

  • Here's the broader point.

    より一般的な話として 言えるのは

  • In much of the work that we do, we are the O-rings.

    我々のする仕事の大部分では 人間がOリングだということです

  • Yes, ATMs could do certain cash-handling tasks

    ATMは確かに 現金受け払いの仕事を

  • faster and better than tellers,

    窓口係より速く うまくこなしましたが

  • but that didn't make tellers superfluous.

    それで窓口係が不要になる ことはありませんでした

  • It increased the importance of their problem-solving skills

    むしろ窓口係の 問題解決力や

  • and their relationships with customers.

    顧客との関係が 重要性を増したのです

  • The same principle applies if we're building a building,

    同じ原理が 建物の建設や

  • if we're diagnosing and caring for a patient,

    患者の診察や手当

  • or if we are teaching a class

    教室一杯の高校生への 授業などにも

  • to a roomful of high schoolers.

    当てはまります

  • As our tools improve,

    道具が進歩し

  • technology magnifies our leverage

    テクノロジーが 梃子として働くことで

  • and increases the importance of our expertise

    人間の専門技術や 判断力や創造性が

  • and our judgment and our creativity.

    より重要になるのです

  • And that brings me to the second principle:

    それが第2の原理に繋がります

  • never get enough.

    「足ることなしの原理」です

  • You may be thinking, OK, O-ring, got it,

    こうお思いかもしれません 「Oリングは分かった

  • that says the jobs that people do will be important.

    人間の仕事が重要になる

  • They can't be done by machines, but they still need to be done.

    機械にはできないが 必要な仕事があるんだと

  • But that doesn't tell me how many jobs there will need to be.

    しかしそれは必要になる仕事の量については 何も言っていない」

  • If you think about it, isn't it kind of self-evident

    何かについて 生産性が十二分に高くなったら

  • that once we get sufficiently productive at something,

    その仕事から 人々が抜けていくのは

  • we've basically worked our way out of a job?

    自明のことでは ないでしょうか?

  • In 1900, 40 percent of all US employment

    1900年には

  • was on farms.

    アメリカの雇用の40%は 農業でした

  • Today, it's less than two percent.

    今日では 2%未満です

  • Why are there so few farmers today?

    なぜ農業従事者が そんなに減ったんでしょう?

  • It's not because we're eating less.

    みんなの食べる量が 減ったからではありません

  • (Laughter)

    (笑)

  • A century of productivity growth in farming

    1世紀に渡る 農業生産性の向上により

  • means that now, a couple of million farmers

    今や2百万の農家が

  • can feed a nation of 320 million.

    3億2千万の国民を 食べさせられるようになったのです

  • That's amazing progress,

    驚くほどの進歩ですが

  • but it also means there are only so many O-ring jobs left in farming.

    これは農家に多くのOリング的な仕事が 残されたことも意味します

  • So clearly, technology can eliminate jobs.

    だから確かにテクノロジーは 雇用を減らします

  • Farming is only one example.

    農業はその一例に過ぎません

  • There are many others like it.

    そういう例は他にも沢山あります

  • But what's true about a single product or service or industry

    しかし1個の製品・サービス・ 産業に当てはまることが

  • has never been true about the economy as a whole.

    経済全体にも当てはまる わけではありません

  • Many of the industries in which we now work --

    現在人々の働く産業の多く

  • health and medicine,

    医療や健康

  • finance and insurance,

    金融や保険

  • electronics and computing --

    電子やITといったものは

  • were tiny or barely existent a century ago.

    100年前には存在しなかったか ごく小さなものでした

  • Many of the products that we spend a lot of our money on --

    私たちが多くのお金を 使っている製品

  • air conditioners, sport utility vehicles,

    エアコン SUV

  • computers and mobile devices --

    コンピューター 携帯機器といったものは

  • were unattainably expensive,

    100年前には とんでもなく高価か

  • or just hadn't been invented a century ago.

    あるいは発明されても いませんでした

  • As automation frees our time, increases the scope of what is possible,

    自動化により使える時間が増え 可能なことの範囲が広がり

  • we invent new products, new ideas, new services

    新しい製品・アイデア・ サービスが生み出され

  • that command our attention,

    それが私たちの関心を引き

  • occupy our time

    時間を占有し

  • and spur consumption.

    消費を促すようになりました

  • You may think some of these things are frivolous --

    くだらないものが多いと 思うかもしれません

  • extreme yoga, adventure tourism,

    究極的なヨガ 冒険ツアー

  • Pokémon GO --

    ポケモンGO・・・

  • and I might agree with you.

    それは認めます

  • But people desire these things, and they're willing to work hard for them.

    でも人々はそういったものを欲しがり そのために熱心に働きます

  • The average worker in 2015

    2015年の平均的な労働者が

  • wanting to attain the average living standard in 1915

    1915年当時の平均的な 生活水準を得るためには

  • could do so by working just 17 weeks a year,

    1年の3分の1

  • one third of the time.

    17週 働くだけでよいのです

  • But most people don't choose to do that.

    しかし多くの人は そうはしません

  • They are willing to work hard

    技術の賜を 手にするために

  • to harvest the technological bounty that is available to them.

    熱心に働くのです

  • Material abundance has never eliminated perceived scarcity.

    物質的豊かさで 心理的な不足感が消えることはありません

  • In the words of economist Thorstein Veblen,

    経済学者ソースティン・ヴェブレンが 言うように

  • invention is the mother of necessity.

    「発明は必要の母」なのです

  • Now ...

    さて

  • So if you accept these two principles,

    この2つの原理 「Oリングの原理」と

  • the O-ring principle and the never-get-enough principle,

    「足ることなしの原理」を 認めてもらえるなら

  • then you agree with me.

    仕事がなくならないのも

  • There will be jobs.

    うなずけるでしょう

  • Does that mean there's nothing to worry about?

    では心配することなど 何もないのでしょうか?

  • Automation, employment, robots and jobs --

    自動化 雇用 ロボット 仕事・・・

  • it'll all take care of itself?

    すべては自ずと うまくいくのでしょうか?

  • No.

    いいえ

  • That is not my argument.

    それはまた別の話です

  • Automation creates wealth

    自動化は より少ない時間で 多くの仕事ができるようにすることで

  • by allowing us to do more work in less time.

    富を生み出します

  • There is no economic law

    しかし その富を

  • that says that we will use that wealth well,

    人間がうまく使うと保証する 経済法則はありません

  • and that is worth worrying about.

    それは懸念すべき点です

  • Consider two countries,

    2つの国

  • Norway and Saudi Arabia.

    ノルウェーとサウジアラビアを 考えてみましょう

  • Both oil-rich nations,

    どちらも石油のおかげで 豊かな国です

  • it's like they have money spurting out of a hole in the ground.

    地面の穴から お金が 吹き出しているようなものです

  • (Laughter)

    (笑)

  • But they haven't used that wealth equally well to foster human prosperity,

    しかし両者が国民の繁栄のために

  • human prospering.

    その富を同じように使っている わけではありません

  • Norway is a thriving democracy.

    ノルウェーは民主主義が うまくいっている国です

  • By and large, its citizens work and play well together.

    概ね国民は互いに うまくやっており

  • It's typically numbered between first and fourth

    国民幸福度ランキングでは

  • in rankings of national happiness.

    大概1位から4位の間にいます

  • Saudi Arabia is an absolute monarchy

    サウジは絶対君主国で

  • in which many citizens lack a path for personal advancement.

    多くの国民に栄達の道が 開かれてはいません

  • It's typically ranked 35th among nations in happiness,

    国民幸福度ランキングは 35位あたりで

  • which is low for such a wealthy nation.

    あのように豊かな国にしては 低い順位です

  • Just by way of comparison,

    比較として

  • the US is typically ranked around 12th or 13th.

    アメリカがいるのは 12位か13位あたりです

  • The difference between these two countries

    ノルウェーとサウジの違いは

  • is not their wealth

    豊かさでも

  • and it's not their technology.

    テクノロジーでもなく

  • It's their institutions.

    社会制度です

  • Norway has invested to build a society

    ノルウェーは 機会が開かれていて

  • with opportunity and economic mobility.

    経済的移動性のある社会を 作るために投資してきました

  • Saudi Arabia has raised living standards

    サウジでは 生活水準は上がりましたが

  • while frustrating many other human strivings.

    多くの国民は 不満を持っています

  • Two countries, both wealthy,

    2つの国は どちらも豊かですが

  • not equally well off.

    同じようにうまくやっている わけではありません

  • And this brings me to the challenge that we face today,

    これは我々が 今日直面する問題

  • the challenge that automation poses for us.

    自動化がもたらす問題を 思わせます

  • The challenge is not that we're running out of work.

    問題は仕事が なくなることではありません

  • The US has added 14 million jobs

    アメリカではグレート・リセッションの 最悪の時期から

  • since the depths of the Great Recession.

    雇用が1400万増えています

  • The challenge is that many of those jobs

    問題は 多くの職は

  • are not good jobs,

    良い仕事でなく

  • and many citizens cannot qualify for the good jobs

    多くの人には

  • that are being created.

    新たに生まれる良い仕事に就ける スキルがないということです

  • Employment growth in the United States and in much of the developed world

    アメリカや その他の多くの 先進国における雇用の成長は

  • looks something like a barbell

    両端の重みが増していく

  • with increasing poundage on either end of the bar.

    バーベルのようです

  • On the one hand,

    一方には

  • you have high-education, high-wage jobs

    高学歴・高収入の仕事

  • like doctors and nurses, programmers and engineers,

    医師 看護師 プログラマー エンジニア

  • marketing and sales managers.

    マーケティングやセールスの 幹部社員といった仕事があります

  • Employment is robust in these jobs, employment growth.

    雇用は堅調で成長しています

  • Similarly, employment growth is robust in many low-skill,

    同様に 低スキル・低学歴の仕事もまた 雇用が増えています

  • low-education jobs like food service,

    食品サービス

  • cleaning, security,

    清掃 警備

  • home health aids.

    介護などです

  • Simultaneously, employment is shrinking

    他方で 中学歴・中収入な

  • in many middle-education, middle-wage, middle-class jobs,

    中流の仕事が 縮小しています

  • like blue-collar production and operative positions

    工員や職人といった 労働者や

  • and white-collar clerical and sales positions.

    事務やセールスといった 事務職です

  • The reasons behind this contracting middle

    この中間部の縮小は

  • are not mysterious.

    不思議なことではありません

  • Many of those middle-skill jobs

    そういった中間的スキルの 仕事の多くは

  • use well-understood rules and procedures

    よく分かっている ルールや手順に従っており

  • that can increasingly be codified in software

    それがソフトウェア化されて

  • and executed by computers.

    コンピューターで実行されるように なっているからです

  • The challenge that this phenomenon creates,

    この現象が作り出すのは

  • what economists call employment polarization,

    経済学者が「雇用の二極化」 と呼ぶ問題で

  • is that it knocks out rungs in the economic ladder,

    経済の梯子の段が 取りのけられ

  • shrinks the size of the middle class

    中間層が縮小し

  • and threatens to make us a more stratified society.

    社会の階層化が 進むということです

  • On the one hand, a set of highly paid, highly educated professionals

    高収入・高学歴の 知的職業に就く人が

  • doing interesting work,

    興味深い仕事をする一方で

  • on the other, a large number of citizens in low-paid jobs

    多数の人は低収入の仕事をし

  • whose primary responsibility is to see to the comfort and health of the affluent.

    その主な責務は 裕福な層が快適で 健康的であるように世話をすることなのです

  • That is not my vision of progress,

    これは私の考える 進歩の姿ではありません

  • and I doubt that it is yours.

    皆さんもそうでしょう

  • But here is some encouraging news.

    しかし心強い話もあります

  • We have faced equally momentous economic transformations in the past,

    私たちは過去に同じように大きな 経済的転換に直面しており

  • and we have come through them successfully.

    それをうまく 切り抜けてきたのです

  • In the late 1800s and early 1900s,

    1800年代末から 1900年代初めにかけて

  • when automation was eliminating vast numbers of agricultural jobs --

    自動化によって農業の仕事が 大幅に減りました

  • remember that tractor? --

    トラクターを思い出してください

  • the farm states faced a threat of mass unemployment,

    農業州では大規模な失業の危機に 直面しました

  • a generation of youth no longer needed on the farm

    1世代の若者達が 農場で必要とされなくなり

  • but not prepared for industry.

    工業に従事できる 準備もできていません

  • Rising to this challenge,

    この問題に対して

  • they took the radical step

    彼らは大胆な施策を取り

  • of requiring that their entire youth population

    若い世代全体に

  • remain in school and continue their education

    16歳まで学校に残り

  • to the ripe old age of 16.

    教育を受けるよう 求めたのです

  • This was called the high school movement,

    これはハイスクール運動と呼ばれ

  • and it was a radically expensive thing to do.

    極めて高く付くことでした

  • Not only did they have to invest in the schools,

    学校への投資が 必要なだけでなく

  • but those kids couldn't work at their jobs.

    その若者達が 働けなくなるからです

  • It also turned out to be one of the best investments

    これはアメリカが20世紀にした

  • the US made in the 20th century.

    最良の投資であったことが 分かりました

  • It gave us the most skilled, the most flexible

    世界でも最もスキルの高い 柔軟で生産的な労働力を

  • and the most productive workforce in the world.

    手にすることになったからです

  • To see how well this worked, imagine taking the labor force of 1899

    これがいかにうまくいったか 理解するには

  • and bringing them into the present.

    1899年の労働者を現代に 連れてきたところを想像するといいです

  • Despite their strong backs and good characters,

    いかに頑丈な体を持ち 良い性格をしていたとしても

  • many of them would lack the basic literacy and numeracy skills

    その多くは基本的な読み書きや 数理的なスキルを欠いていて

  • to do all but the most mundane jobs.

    最も単純な仕事以外はできず

  • Many of them would be unemployable.

    大部分が雇用不適格でしょう

  • What this example highlights is the primacy of our institutions,

    この例が示しているのは 我々の制度

  • most especially our schools,

    特に学校の優位性であり

  • in allowing us to reap the harvest

    それが技術的繁栄の実りを

  • of our technological prosperity.

    収穫できるように してくれたのです

  • It's foolish to say there's nothing to worry about.

    何も心配することはない などと言うのは馬鹿げています

  • Clearly we can get this wrong.

    我々がやり方を間違うことは 十分あり得ます

  • If the US had not invested in its schools and in its skills

    もしアメリカが 1世紀前のハイスクール運動で

  • a century ago with the high school movement,

    学校やスキルに 投資していなければ

  • we would be a less prosperous,

    これほど繁栄はしておらず

  • a less mobile and probably a lot less happy society.

    経済移動性も低く ずっと不幸な社会になっていたでしょう

  • But it's equally foolish to say that our fates are sealed.

    しかし我々の運命は閉ざされている と言うのも愚かなことです

  • That's not decided by the machines.

    運命を決めるのは 機械ではなく

  • It's not even decided by the market.

    マーケットでさえありません

  • It's decided by us and by our institutions.

    運命を決めるのは 我々自身と 我々の制度なのです

  • Now, I started this talk with a paradox.

    私はパラドックスから 話を始めました

  • Our machines increasingly do our work for us.

    機械がますます人間の仕事を するようになっているのに

  • Why doesn't that make our labor superfluous,

    どうして人間の労働やスキルが

  • our skills redundant?

    余分なものにならないのか?

  • Isn't it obvious that the road to our economic and social hell

    経済的・社会的な地獄への道は

  • is paved with our own great inventions?

    我々自身の偉大な発明によって敷かれているのは 自明なことではないのか?

  • History has repeatedly offered an answer to that paradox.

    歴史はこのパラドックスに 繰り返し答えてきました

  • The first part of the answer is that technology magnifies our leverage,

    答えの1つは テクノロジーが梃子として働き

  • increases the importance, the added value

    人間の専門知識 判断力 創造性の

  • of our expertise, our judgment and our creativity.

    付加価値や重要性を 高めるということ

  • That's the O-ring.

    Oリングです

  • The second part of the answer is our endless inventiveness

    もう1つの答えは 人間の尽きることのない創意と

  • and bottomless desires

    果てなき欲求のため

  • means that we never get enough, never get enough.

    決して満ち足りることが ないということ

  • There's always new work to do.

    常に新たな仕事があるのです

  • Adjusting to the rapid pace of technological change

    技術が変化する速さへの対応は

  • creates real challenges,

    難しい問題を生み出し

  • seen most clearly in our polarized labor market

    そのことは 労働市場の二極化や

  • and the threat that it poses to economic mobility.

    それが経済的移動性を脅かす様に 見て取れます

  • Rising to this challenge is not automatic.

    この困難を越えることは 自動的に出来ることでも

  • It's not costless.

    コストなしに できることでもなく

  • It's not easy.

    容易ではありませんが

  • But it is feasible.

    可能なことです

  • And here is some encouraging news.

    そして明るい話もあります

  • Because of our amazing productivity,

    驚くべき生産性のお陰で

  • we're rich.

    我々は豊かです

  • Of course we can afford to invest in ourselves and in our children

    アメリカが100年前に ハイスクール運動でしたように

  • as America did a hundred years ago with the high school movement.

    我々自身や子供達に投資することは もちろん可能です

  • Arguably, we can't afford not to.

    むしろ しないことは 許されないでしょう

  • Now, you may be thinking,

    こう思っているかもしれません

  • Professor Autor has told us a heartwarming tale

    オートー先生は 明るい話を

  • about the distant past,

    遠い昔や 少し前や

  • the recent past,

    現在については しているかもしれないけど

  • maybe the present, but probably not the future.

    未来のことは 言っていない

  • Because everybody knows that this time is different.

    今回が違うことは みんな知っているから

  • Right? Is this time different?

    今回は違うんですよね?

  • Of course this time is different.

    もちろん今回は違います

  • Every time is different.

    毎回違っているのです

  • On numerous occasions in the last 200 years,

    過去200年間に 数え切れないくらい

  • scholars and activists have raised the alarm

    学者や活動家達が 警告してきました

  • that we are running out of work and making ourselves obsolete:

    仕事がなくなり 我々は用済みになると

  • for example, the Luddites in the early 1800s;

    たとえばラッダイトが 1800年代初めに

  • US Secretary of Labor James Davis

    米国労働長官ジェームス・デイヴィスが

  • in the mid-1920s;

    1920年代半ばに

  • Nobel Prize-winning economist Wassily Leontief in 1982;

    ノーベル賞経済学者ワシリー・レオンチェフが 1982年に言っています

  • and of course, many scholars,

    そしてもちろん 現在の多くの学者

  • pundits, technologists

    評論家 科学技術者

  • and media figures today.

    マスメディアの人々が 言っています

  • These predictions strike me as arrogant.

    そのような予言は 私には傲慢に思えます

  • These self-proclaimed oracles are in effect saying,

    そういった自称予言者達は 実質的にこう言っているのです

  • "If I can't think of what people will do for work in the future,

    「人々が将来どんな仕事をするのか 私に考え付かないなら

  • then you, me and our kids

    世の人々にも 子孫達にも

  • aren't going to think of it either."

    考え付かないだろう」

  • I don't have the guts

    人類の創意に対して そのような賭けをする肝っ玉は

  • to take that bet against human ingenuity.

    私にはありません

  • Look, I can't tell you what people are going to do for work

    何百年先に人々が どんな仕事をしているか

  • a hundred years from now.

    私には分かりません

  • But the future doesn't hinge on my imagination.

    しかし未来は私の想像力に かかっているわけではありません

  • If I were a farmer in Iowa in the year 1900,

    私が1900年の アイオワ州の農民で

  • and an economist from the 21st century teleported down to my field

    21世紀から経済学者が 私の畑にテレポートしてきて言ったとします

  • and said, "Hey, guess what, farmer Autor,

    「ねえ お百姓のオートーさん

  • in the next hundred years,

    この先100年の

  • agricultural employment is going to fall from 40 percent of all jobs

    生産性向上によって

  • to two percent

    農業雇用は40%から

  • purely due to rising productivity.

    2%に減るんだよ

  • What do you think the other 38 percent of workers are going to do?"

    他の38%の人たちは 何を仕事にしていると思うね?」

  • I would not have said, "Oh, we got this.

    私はたぶん こうは言わないでしょう

  • We'll do app development, radiological medicine,

    「ああ そりゃアプリ開発とか 放射線医療とか

  • yoga instruction, Bitmoji."

    ヨガのインストラクターとか 絵文字デザインとかかな」

  • (Laughter)

    (笑)

  • I wouldn't have had a clue.

    私には見当が付かないでしょう

  • But I hope I would have had the wisdom to say,

    しかし こう言える知恵が あればと思います

  • "Wow, a 95 percent reduction in farm employment

    「すごいね 農業人口が95%減って

  • with no shortage of food.

    食糧不足にならないなんて

  • That's an amazing amount of progress.

    すごい進歩だ

  • I hope that humanity finds something remarkable to do

    その繁栄によって

  • with all of that prosperity."

    人類が何かすごいことを やってくれることを望むよ」

  • And by and large, I would say that it has.

    そして概ねそうなっていると 私は思います

  • Thank you very much.

    ありがとうございました

  • (Applause)

    (拍手)

Here's a startling fact:

ひとつ驚くべき事実があります

字幕と単語

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます