字幕表 動画を再生する
The story of the path to coldness in love is well-known.
恋愛に冷めるまでの道のりは有名な話です。
We start off full of affection for one another, and then, with time, feelings fade.
最初はお互いへの愛情でいっぱいなのに、時間が経つにつれて気持ちが薄れていきます。
We start prioritizing work, we check our phones while they're speaking, we don't especially want to hear how their day went.
仕事を優先するようになり、相手が話している間に携帯電話をチェックし、特にその日がどうだったかは聞きたくなくなります。
There's a popular surface explanation for this kind of emotional frost.
このような感情の凍結については、表面上の説明としてよく知られていることがあります。
That people naturally get bored of one another in the same way as they get bored with everything else⏤
その他すべてに飽きるのと同じように、人は自然に互いに飽きるのだと。
the gadget that once seemed so amazing, the film they used to love.
かつて素晴らしいと思われた小物、かつて好きだった映画と同じように。
Going cold is, in this story, simply the unavoidable consequence of familiarity.
この物語では、冷めるというのは、単に慣れによって避けられない結果なのです。
But there's another explanation: dark at first, but, in the end, more hopeful.
しかし、最初は暗いが、最後には希望が持てるという説明もあります。
The loss of interest isn't either natural or inevitable.
興味がなくなるのは、自然なことでも、必然的なことでもありません。
The boredom is something at once more complicated and more active.
その退屈さは、より複雑で、より活発なものです。
It exists because we felt hurt by, angry with, or scared of our partner and because we haven't found a cathartic way to tell ourselves⏤or them⏤about it.
それは、パートナーに傷つけられたり、怒られたり、怖れられたりして、それを自分や相手に伝えるカタルシスを見出せなかったから存在するのです。
Tuning out isn't inevitable⏤it's a symptom of disavowed emotional distress; it's a way of coping.
それは感情的な苦痛を否認する症状であるため、無視する必要はない。対処の方法があります。
We're internally numbed, not just a touch bored.
私たちは、退屈どころか内面的に麻痺しているのです。
This can sound strange; after all, we might have no active sense that our partner has been hurting, angering, or frightening us.
これは奇妙に聞こえるかもしれません。結局のところ、パートナーが私たちを傷つけたり、怒らせたり、怖がらせたりしているという積極的な感覚を持っていないかもしれないのです。
The idea appears laughable or extreme; it makes our partners sound like monsters or ourselves like weaklings, neither of which is true.
その考えは、相手を怪物のように、あるいは自分自身を弱者のように思わせ、笑いものにしたり、極端に見せたりするものですが、どちらも真実ではありません。
But the self that loves within a relationship is not the normal adult self we know from other zones of our lives.
しかし、人間関係の中で愛する自分は、私たちが人生の他のゾーンから知っている普通の大人の自分ではありません。
We may mostly be hugely resourceful and resilient, but the person who loves is an infinitely more vulnerable being.
私たちは大抵の場合、機知に富み、回復力がありますが、愛する人は限りなく脆弱な存在です。
We should imagine it like a smaller, younger, more defenseless version of ourselves that lives in our heads and is no tougher and not much wiser than we were as babies,
頭の中に住んでいて、赤ん坊の頃より全然タフで、あまり賢くない、小さくて若くて無防備な自分自身のようなものを想像すべきです。
which is when so many of our needs for and ideas about love were formed.
愛に対するニーズや考え方の多くが形成された時代です。
It's this vulnerable self that continues to direct our hearts even if we're 6 foot 2 with a pointy beard.
たとえ180cmのとんがりヒゲでも、この弱い自分が心を動かし続けるのです。
The loving self has a gossamer-thin ego; it gets hurt, frightened, and upset with desperate ease.
愛する自己は薄っぺらな自我を持ち、それは絶望的なほど簡単に傷つき、怯え、動揺します。
You could deeply distress it by interrupting it during a story it's telling you about the sandwich it had for lunch,
昼食に食べたサンドイッチの話を途中で遮ることで、深く悩むこともあるでしょう。
by not asking it enough about the little spot it got on its arm yesterday,
昨日、腕にできた小さなシミのことを十分に聞かなかったことを。
by preferring a book to cuddling,
抱っこより本が好きなことを。
or being a bit tricky about what channel it should watch on TV.
または、テレビのどのチャンネルを見ればいいのか、ちょっとわからないことを。
Of course, these are, by ordinary adult standards, tiny slights, but we don't love by adult standards.
もちろん、普通の大人の基準からすれば、これらは小さなことですが、大人の基準で愛しているわけではありません。
These small arrows are enough to wound the self that loves to its tender, emotional core.
この小さな矢は、愛する自分をその優しい感情の芯まで傷つけるのに十分です。
Ideally, of course, the small self would, at once, point out what's happened; it would carefully explain that it'd been frustrated and hurt.
もちろん、理想的なのは、小さな自分が、すぐに、何が起こったかを指摘し、イライラして傷ついたことを丁寧に説明することです。
Its voice would be measured, undefensive, and charming, but mostly, it just stays silent.
その声は、慎重で、防御的でなく、魅力的であろうが、たいていの場合、ただ黙っています。
That's forgivable⏤it doesn't properly understand what's wrong.
それは許せるのだ。何が悪いのかちゃんと理解してないんですから。
It just knows it's in pain and is driven by an instinct to withdraw and protect itself, which translates into behavior that looks pretty cold.
ただ、痛いとわかっていて、身を守ろうとする本能が働いて、かなり冷たく見える行動になっているんです。
If the adult self had to give voice to the loving self's upset, it could sound and feel absurd, which is partly why it doesn't.
もし大人の自己が、愛する自己の動揺を代弁しなければならないとしたら、それは不条理に聞こえ、感じられるかもしれない、だからそうしないのです。
There can be something especially humiliating in having to say:
特に屈辱的なことを言わなければならないことがあります。
"I don't feel you took enough interest in the details of my lunch break," or "I'm 45 years old, but not capable of sharing a TV remote control."
「私の昼休みの詳細に十分な関心を払ってくれなかった」とか、「45歳なのにテレビのリモコンを共有する能力がない」とか。
These truly are small issues for an adult to dwell on, but the parts of us that make themselves vulnerable in love don't obey the ordinary adult rules.
大人が思い悩むには、本当に小さな問題です。しかし、恋愛で傷つきやすい部分は、普通の大人のルールには従わないんです。
The consequence is that the loving self dries up.
その結果、愛する自己が干からびてしまうのです。
It doesn't want to have sex, it gets sarcastic and irritable, but it doesn't even know why it's like this.
セックスもしたくないし、嫌味も言われるし、イライラもするけど、なんでこうなるのかもわからない。
It isn't putting on an act; it's confused.
演技をしているわけではなく、混乱しているのです。
To learn to cope, we need a prominent mutual awareness and forgiveness of this dynamic of sensitivity and distress,
対処法を学ぶには、この敏感さと苦悩のダイナミズムについて、顕著な相互認識と許しが必要です。
and a commitment to decode it when disengagement and indifference descend.
そして、離脱や無関心に陥ったときに、それを解読するためのコミットメントです。
We have to create a forum in which so-called "minor, love-sapping hurts" can safely be aired without the other dismissing⏤as they always so easily can⏤the issues at stake as "childish" or "imagined".
私たちは、いわゆる「些細な、愛を奪うような傷」を、相手が簡単に「子供じみた」「想像の産物」と片付けてしまうことなく、安全に話し合うことができる場を作らなければなりません。
The touchiness of the loving self is ridiculous if judged by the more robust standards of the rest of life.
愛すべき自己の触発は、人生の他の部分のより強固な基準で判断すれば、ばかげたことです。
But this is not the rest of life.
しかし、これは人生の残り時間ではありません。
When we've gone cold, we may not truly have lost interest in our partners.
冷めてしまったとき、本当に相手への興味を失っていないかもしれません。
We might just need an opportunity to imagine that we are quietly, really rather hurt and furious with them.
ただ静かに、本当にむしろ傷つき、激怒していると想像する機会が必要なのかもしれません。
And we should have access to a safe forum in which our tender but critical feelings can be aired, purged, and understood without risk of humiliation.
そして、私たちの優しくも批判的な感情を、屈辱を受けるリスクなしに、曝け出し、浄化し、理解することができる安全なフォーラムにアクセスする必要があるのです。