字幕表 動画を再生する
[In a Moment of Vision... ]
[ モーメント・オブ・ビジョン ]
It's the 1940s.
1940 年代のことです
The world is at war, and for the first time in American history, women are joining the full-time workforce in droves.
世界は戦争に突入し、アメリカの歴史上初めて女性が大量にフルタイムで働きました。
An organic chemist by the name of Hazel Bishop is in the midst of designing aircraft fuel for different oil companies.
有機化学者のヘイゼル・ビショップは、さまざまな石油会社のために航空機用燃料を設計している最中です。
But her true interests lie elsewhere.
しかし本当に興味があったのは別のものでした。
The influx of women in the workforce hasn't changed the superficial expectations of society,
多くの女性が職場に出ても社会の表面的な期待は変わりません。
and working women are expected to look well-groomed no matter their trade.
働く女性には、どんな職業であっても身だしなみを整えることが求められます。
Bishop is sick of having to take time to powder her nose and reapply her lipstick.
ビショップは、鼻のパウダーや口紅の塗り直しに時間を取られることにうんざりしています。
Although the FDA has already begun regulating cosmetics, various ingredients in lipsticks can be detrimental to lip health.
FDA はすでに化粧品の規制を開始していますが、口紅のさまざまな成分は、唇の健康に有害なことができます。
The bromo acid stains used to maintain color in most lipsticks are terribly drying.
ほとんどの口紅の色を維持するために使用されるブロモ酸の汚れは、唇をひどく乾燥させます。
Bishop spends her spare time working with stains and dyes, mixing oils, and experimenting with molten wax.
ビショップは、空き時間にステインや染料を使ったり、オイルを混ぜたり、溶かしたワックスで実験したりして過ごしています。
In a moment of vision and after years of hard work,
一瞬のビジョンの中で、そして長年の努力の末に、
Bishop introduces one of the first smudge-proof, long-lasting, working woman's lipsticks that doesn't just tint the lips, but also keeps them healthy and moisturized.
ビショップは、唇を染めるだけでなく、健康でしっとりとした唇を保つ、スマッジプルーフで長持ちする、働く女性向けの口紅を初めて紹介します。
Marketed as the only kissable lipstick, Bishop's product takes off.
キスできる唯一の口紅として売り出され、ビショップの製品は軌道に乗ります。
And it isn't long before rival companies are not just replicating the lipstick but creating other, more practical cosmetics.
そして、ライバル企業が口紅の複製だけでなく、より実用的な化粧品を作るようになるのに、そう時間はかかりませんでした。
Today, lip cosmetics are a billion dollar industry.
現在、リップコスメは10億ドル規模の産業となっています。