Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • Kiyomizu-dera is the most popular temple in all of Kyoto and it's usually crowdedlots

    清水寺は京都で最も人気のあるお寺で、いつも多くの人で賑わっています。

  • of tour groups there. This video was photographed in the off-season

    そこにいるツアーグループのこの動画はオフシーズンに撮影したものです。

  • which was the first week of December and even then it was fairly busy -- comfortable, nice

    それは12月の最初の週だったし、それはかなり忙しかった - 快適で素敵な

  • to have some other people around, so no problem, but if you're here in the peak season during

    周りに何人かの他の人々を持っているので、問題はありませんが、もしあなたがここにいる場合は、ピークシーズンの間に

  • the summer in the middle of the day there will be so many people you'll have a hard

    日の真ん中の夏は、あなたが持っているだろうハードを持っているので、多くの人々があるでしょう

  • time getting to the railing to enjoy a clear view of the beautiful scenery.

    手すりに乗る時間は、美しい景色を眺めながらのクリアな景色を楽しむことができます。

  • The main hall is the most spectacular single item here. It’s up on large wooden stilts

    本堂は、ここで最も華やかな単品です。大きな木の竹馬の上に上がっています

  • and designated as a national treasure. Large verandas and main halls like this were

    国宝に指定されています。このような大きなベランダや本堂は

  • constructed at many popular sites in the past to accommodate large numbers of pilgrims.

    巡礼者を多く収容するために、過去に多くの人気サイトで建設されました。

  • And then we have the views looking out across from the main hall into downtown.

    そして、メインホールの向かい側から繁華街を見下ろす景色があります。

  • Looking up towards the temple which is up on the hillside.

    丘の上にあるお寺を見上げる。

  • An old tradition that held that if you could survive a 13 meter jump from the stage, your

    ステージからの13メートルのジャンプを生き延びることができれば、あなたの

  • wish would be granted. Over 200 people jumped, most of them surviving, but that practice

    願いが叶うことになります。200人以上の人が飛び降りましたが、そのほとんどは生き残っていました。

  • is now prohibited. You can also buy good luck charms and various

    が禁止になりました。また、お守りを購入したり、様々な

  • kiosks here and omikugi which are the paper fortunes, and incense and various other talismans.

    ここにキオスクがあり、紙のおみくじであるおみくじや、お線香など様々なお守りがあります。

  • Shoppers will be kept quite busy at the various kiosks and you can also get a bite to eat

    ショッピング客は、様々なキオスクでかなり忙しくしているでしょうし、食事を取ることもできます。

  • at some of the food stands. The word Kiyomizu means clear water, or pure

    いくつかの屋台で清水とは清らかな水、つまり純粋な水を意味します。

  • water. The Otowa waterfall runs off the nearby hills in three channels of water that fall

    の水が流れています。音羽の滝は、近くの丘を流れ落ちる3つの水路で

  • into a fountain. Visitors can catch and drink the water, which is believed to have wish-granting

    を噴水に入れています。願い事が叶うとされる水をキャッチして飲むことができます。

  • powers. And it’s said you will gain health, longevity, and success in studies by drinking

    の力。そして、飲むことで健康や長寿、研究での成功が得られると言われています。

  • from the three different streams. These typical incense burners offer a smoke

    の3つの異なる流れからこれらの典型的な香炉は、煙を

  • that's designed to chase away the evil spirits. The temple is actually so old that it predates

    悪霊を追い払うために設計されています。この神殿は実際にはとても古いもので

  • Kyoto itself. It dates back to the 700s, before Kyoto was founded as a city. Of course the

    京都そのもの。京都が市制施行される前の700年代にさかのぼります。もちろん

  • structures have been rebuilt numerous times since then. Most of the structures have been

    構造物はそれ以来 何度も再建されていますほとんどの構造物は

  • rebuilt numerous times since then. There are some 30 buildings here and most were constructed

    その後も何度も再建されています。ここには30棟ほどの建物がありますが、そのほとんどが建てられました。

  • in the early Edo period, in the early 1630s. And the different altars and shrines within

    江戸時代初期の1630年代にはの中にある様々な祭壇や神社も

  • the temple grounds -- Images of the Buddha here and there in the different altars and

    境内のあちこちにある仏像と仏壇の中の仏像

  • shrines within the temple grounds. There's a Shinto shrine just as part of the

    境内には神社があります。境内には神社があります。

  • temple complex as you often find here, the Buddhist and the Shinto blended together,

    仏教と神道が融合した寺院群。

  • the two religions harmoniously coexisting in Japan.

    日本には二つの宗教が共存しています。

  • Kiyomizu-dera has something for everyone. First of all it's an important religious site

    清水寺には、誰もが楽しめるものがあります。まず、重要な宗教的な場所であること。

  • where serious pilgrims come to pray; young people come looking for good fortune; visitors

    祈願所

  • arrive to see the sites; history buffs have much to admire; shoppers are made happy by

    遺跡を見に来て、歴史好きの人は感嘆の声を上げ、買い物客は満足の声を上げます。

  • vendors; and all fall under the spell of Kyoto's most popular temple.

    また、京都で最も人気のあるお寺の魅力を存分に味わうことができます。

  • During the busy seasons this temple gets extremely crowded with the tour groups. They come by

    繁忙期には、この寺院はツアーのグループで非常に混雑します。彼らは

  • the busloads. But generally, early December is a wonderful time to be touring the temples

    バスの量が多いです。しかし、一般的には、12月の初めは、寺院を見学するには素晴らしい時期です。

  • of Kyoto. It's just not very crowded. There's a monk waiting to receive some offerings.

    京都のあまり混雑していません。お供え物を受け取るのを待っているお坊さんがいます。

  • This is part of our series on the temples and gardens of Eastern Kyoto, the Higashiyama

    京都東部のお寺と庭園を紹介するシリーズ「東山」の一部です。

  • district, and also well take you downtown in some of our other videos. Be sure to look

    地区、そして他のビデオでもダウンタウンをご紹介します。必ずご覧ください。

  • for them on our YouTube channel.

    をYouTubeチャンネルでご覧ください。

Kiyomizu-dera is the most popular temple in all of Kyoto and it's usually crowdedlots

清水寺は京都で最も人気のあるお寺で、いつも多くの人で賑わっています。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます