字幕表 動画を再生する 審査済み この字幕は審査済みです 字幕スクリプトをプリント 翻訳字幕をプリント 英語字幕をプリント In 1997, J.K. Rowling published "Harry Potter and the Philosopher's Stone". 1997年、J.K.ローリングは「ハリー・ポッターと賢者の石」を出版しました。 But most of her audience didn't actually read that book. しかし、彼女の読者のほとんどは、実際にはその本を読んでいないのです。 They read "Harry Potter and the Sorcerer's Stone". 彼らは『ハリーポッターと魔法使いの石』を読んでいます。 Or "Harry Potter A L'Ecole des Sorciers". もしくは"Harry Potter A L'Ecole des Sorciers"『ハリーポッターと魔法使いの石』フランス語版 "Harry Potter va Sang-e Jadu" "Harry Potter va Sang-e Jadu"『ハリー・ポッターと魔法使いの石』ペルシア語版 "Harry Potter y la Piedra Filosofal" "Harry Potter y la Piedra Filosofal"『ハリーポッターと魔法使いの石』スペイン語版 The bewitching Harry Potter books have reached readers in over 200 territories in over 60 languages. ハリーポッターは、60以上の言語、200以上の地域で読まれています。 The authorized translations came from separate publishing houses with little oversight from the author. 正規の翻訳は、別々の出版社から出され、著者の監視はほとんどありませんでした。 So translators were not only tasked with adapting the text from English into their target languages and cultures. そのため、翻訳者は英語の文章を対象言語や文化に適合させることだけが仕事ではありません。 But also making assumptions about Rowling's intentions and translating the spirit of her approach. しかし、ローリングの意図を推測し、彼女のアプローチの精神を翻訳することもあります。 Their task was particularly challenging because the Harry Potter series is filled with invented words, alliteration, wordplay, and British cultural references. 『ハリーポッター』シリーズには、造語、言い回し、言葉遊び、英国文化の紹介などが多く含まれているため、彼らの課題は特に困難なものでした。 The main characters first names: Harry, Hermione, and Ron mostly stayed the same across languages. 主要な登場人物の下の名前、ハリー、ハーマイオニー、ロンの3人の名前は、言語を超えてほとんど同じです。 With small changes to accommodate different alphabets and phonetics. 異なるアルファベットや音韻に対応するため、小さな変更を加えています。 That's easy enough for conventional names like Harry Potter. ハリーポッターのようなありきたりな名前では簡単なことです。 But many of the other proper names in the books carry loaded meanings — meanings that would be lost if it's not translated. しかし、その他の固有名詞には、翻訳されなければ失われてしまうような意味が含まれているものも少なくありません。 Take Severus Snape. The name invokes severity and sounds like "snake." 例えば、セブルス・スネイプを例に上げます。その名前は厳しさを呼び起こし、"蛇 "のように聞こえます。 So the Italian translator made the jump and named him Severus Piton —which is basically python. そこで、イタリア語の翻訳者が、セブルス・ピトン(Severus Piton)と名付けました。 In French, he's Severus Rogue which means Severus "Arrogance". As you can tell, both solutions sacrificed Rowling's alliteration. フランス語では、Severus Rogue で、セブルス 「傲慢」という意味です。お分かりのように、どちらの解決策もローリングの叙述を犠牲にしています。 The name "Hogwarts" combines two English words, but because the name stayed the same in most languages, those connotations were lost for those readers. ホグワーツという名前は、2つの英単語を組み合わせたものですが、ほとんどの言語で同じ名前だったため、それらの読者にはその意味合いが伝わらなかったのです。 In an attempt to preserve Rowling's approach to the school's name, the French translator used "Poudlard". ローリングさんの学校名に対する考え方を残すため、フランス語の翻訳者は「Poudlard」という言葉を使いました。 "Pou du lard" means lice of bacon or fat. 「プー・ドゥ・ラー」はシラミ、ベーコン、脂肪という意味があります。 The Hungarian version went with "Roxfort" a mix of the British university Oxford and Roquefort—a well known blue cheese. ハンガリー語版では、イギリスの大学「オックスフォード」とブルーチーズで有名な「ロックフォール」をミックスした「ロックスフォール」を使用しました。 The house names and founders, also experienced unique changes in some of the target languages. ハウスネームやファウンダーも、いくつかのターゲット言語ではユニークな変化を遂げています。 In Catalan the names became: Nícanor Griffindor, Sírpentin Slytherin, Mari Pau Ravenclaw, and Horténsia Hufflepuff. カタルーニャ語では、名前はこうなりました。ニカノール・グリフィンドール、シルペンティン・スリザリン、マリ・パウ・レイブンクロー、ホルテンシア・ハッフルパフです。 There is a ton of word play that happens in the Harry Potter books as well. ハリーポッターの本の中にも、たくさんの言葉遊びがあります。 The famous Diagon Alley, a play on the word "diagonally", and the infamous Knockturn Alley from " nocturnally ". "diagonally"「斜めに」をもじってダイアゴン横丁、"nocturnally "「夜に」をもじって悪名高いノックターン横丁が有名です。 This type of pun is a real puzzle for translators, and most dropped it in favor of literal translations. この種のダジャレは翻訳者にとって実に厄介なもので、ほとんどの翻訳者は直訳を優先してこのダジャレを取りやめました。 The Spanish translator was able to at least rhyme with “"allejón diagon." スペイン語の翻訳家は少なくとも“カエホン・ダィアゴン”と韻を踏むことができました。 And translators had several approaches to quidditch, an invented game made from the invented words quaffle, bludger, and snitch. そして、クワッフル、ブラッジャー、スニッチという造語から作られた創作ゲームであるクィディッチに対して、翻訳者たちはいくつかのアプローチをとっていました。 The 3 types of balls used in the game. ゲームで使用する3種類のボールです。 In Spanish, the words were not changed. The French translator kept the word quidditch but changed the names of the balls. スペイン語では、単語は変えませんでした。フランス語の翻訳者は、クィディッチという言葉はそのままに、ボールの名前を変更しました。 And others changed the game's name altogether. また、ゲーム名をまったく変えてしまう人もいました。 In Dutch, quidditch is "zwerkbal". オランダ語では、クィディッチは“ゼアックボ”です。 In Norwegian, it's "rumpeldunk". ノルウェー語では、“ランペルダンク"です。 OWLS and NEWTS, standardized tests in the wizarding world, weren't always able to retain their animal acronyms. OWLS や NEWTS は魔法の世界での標準テストのことですが、頭文字で動物の名前を作る事をすべての言語ではできませんでした。 But in Swedish their implied meanings remained while the wording was changed. スウェーデン語では言葉自体は変りましたが、意味合いを保つことができました。 OWLs became "Grund Examen i Trollkonst" or G.E.T meaning goat in Swedish. OWLs はグルンド・エグザミン・イ・トロルコンスト、つまりG.E.Tとなり、意味はスウェーデン語でヤギです。 And NEWTs were changed to "Fruktansvärt Utmattande Trollkarls Test" or F.U.T.T. derived from "futtig" meaning measly or mean. そして NEWTs はフルックタンゼベート・ウットゥマタンデ・トロルクルス・テストつまり F.U.T.T. に変更され、この音感はフッティグ、つまりみみっちい、とか卑劣なという意味合いです。 The infamous anagram of Tom Marvolo Riddle's name was altered by many translators to achieve the same revelation of "I Am Lord Voldemort." トム・マールヴォロ・リドルの名前は悪名高きつづり換えの名前ですが、多くの翻訳家によって“私がヴォルデモート卿である”と暴露するように変更されました。 In Danish, Tom is named Romeo G. Detlev Jr. デンマーク語ではトムは"ロメオ・G・デル・ユニア"と変えられました。 And in French, he is Tom Elvis Jedusor, which was extra clever because "Jeu du sort" means "fate riddle". フランス語では“トム・エルヴィス・ジュデソー”となりましたが、これは非常に賢いネーミングで "ジュ・デ・ソー" には“運命の謎”という意味があります。 Culturally, the Harry Potter series is unmistakably British but translating that for a global group of readers wasn't easy. 文化的に間違いなくハリポッター・シリーズはイギリスそのものでありますが、世界中の読者への翻訳は簡単ではありませんでした。 Some food items were changed to make them seem less foreign to the target country. いくつかの食べ物はその国であまり外国的ではないものへと変更されました。 Sherbet lemons, a popular candy item in Britain, became "krembo", a chocolate covered sweet from Israel. シャーベット・レモンはイギリスでは人気のあるキャンディーですが、イスラエルではクレンボと呼ばれるチョコで覆われたお菓子に変更されました。 Crisps became chips in the US and in the Arabic version, bacon became eggs. ポテトチップスはアメリカではチップスと変更され、アラビア語版ではベーコンは卵へと変更されました。 Sometimes a foreign setting undergoes translation too. 時には外国語での舞台が置き換えられることもあります。 For the Ukrainian translation, the atmosphere of an English boarding school was swapped out for an orphanage. ウクライナ語の翻訳には、イギリスの寄宿舎の雰囲気は孤児院へと入れ替わりました。 In the books and films, Hagrid has a provincial west country accent. 本と映画ではハグリッドはイギリス西部の地方の訛りがあります。 "No? Blimey Harry, didn't you ever wonder where your mum and dad learned it all?" ハグリッドが言います、「んでねぇって? 何てこった、ハリー、おめのママやパパがどさで習ったかば知りたぐねの?」 "You're a wizard, Harry!" 「ハリー、おめは魔法使いだ」 For the Japanese translations, it was replicated by using Tōhoku dialect, which is a pastoral accent from northeastern Japan. 日本語版の翻訳では、日本の東北地方のいなか訛りである東北訛りを使って再現されています。 Other translators chose to have Hagrid simply speak more informally, while others dropped his accent entirely. 他の国の翻訳家たちはハグリッドが単純にくだけた感じでしゃべるのを選び、一方では彼の訛りを完全に無くしたりしました。 Despite translators' best efforts to remain true to the text, some things were still lost in translation. 原文に忠実であろうとする翻訳家たちの懸命なる努力にも関わらず、一部はやはり翻訳の段階で意味が失われてしまいました。 In the mainland Chinese editions of Harry Potter, there were footnotes to explain puns and cultural references. ハリー・ポッターの中国本土版ではだじゃれや文化関連を説明する補足説明があります。 The Spanish translator sometimes used italics to signal an invented word with no translation. スペイン語の翻訳家はときにイタリック体を使って、翻訳せずに架空の言葉を指し示すようにしています。 But in the end, it doesn't matter if you're reading "Harry Potter and Philosopher's Stone" or the many translations of it. しかし結局は、ハリー・ポッターと賢者の石を読んでいようが、翻訳版を読んでいようが問題ではありません。 One thing that always seems to translate is the love fans around the world share for tales of "The Boy Who Lived." それは、世界中のファンが "The Boy Who Lived "の物語を愛しているということです。
C1 上級 日本語 米 Vox 翻訳 ハリー ポッター 変更 言語 『ハリーポッター』の翻訳は超難しい?!その理由とは? 36327 1792 Sh, Gang (Aaron) に公開 2022 年 09 月 29 日 シェア シェア 保存 報告 動画の中の単語