Placeholder Image

字幕表 動画を再生する

AI 自動生成字幕
  • At the height of the Cold War in 1961, the United States and Cuba severed diplomatic

    1961年の冷戦絶頂期、米国とキューバは国交を断絶した。

  • ties.

    絆で結ばれています。

  • In the succeeding decades, the US government slapped on economic sanctions and travel restrictions,

    その後の数十年で、アメリカ政府は経済制裁と渡航制限をかけました。

  • which, coupled with the policies of its repressive government, kept Cuba isolated and its people

    抑圧的な政府の政策と相まって、キューバは孤立し、国民も孤立したままでした。

  • trapped in poverty.

    貧困に陥っている。

  • In 2015, diplomatic relations were restored, prompting major changes in the Cuban economy

    2015年に国交回復し、キューバ経済に大きな変化をもたらす

  • and the lives of ordinary citizens.

    と普通の市民の生活に影響を与えています。

  • So, how has life changed for Cubans in the last few years?

    では、ここ数年でキューバ人の生活はどう変わったのでしょうか?

  • Well, one of the biggest changes for Cubans has been the sudden influx of American tourists.

    さて、キューバ人にとって大きな変化の一つは、アメリカ人観光客の突然の流入です。

  • The US government has gone back and forth on travel restrictions since the Cold War,

    米政府は冷戦後、渡航制限を行ったり来たりしている。

  • but for the most part, Americans have been legally barred from entering Cuba, unless

    しかし、ほとんどの場合、アメリカ人はキューバへの入国を法的に禁止されています。

  • going as a journalist or as part of an organized tour group.

    ジャーナリストとして、または組織されたツアーグループの一員として行くこと。

  • However since 2014, the US has significantly eased travel restrictions, and even allows

    しかし、2014年以降、アメリカは渡航制限を大幅に緩和し、さらには、以下のようなことを可能にしています。

  • Americans to spend money there.

    そこにお金を使うアメリカ人。

  • As a result, the number of American tourists in Cuba has increased every year, in 2015

    その結果、キューバへのアメリカ人観光客は年々増加しており、2015年には

  • by more than 75 percent.

    75%以上の差をつけることができました。

  • Cubans, however, still need official permission to leave the country or even travel between

    キューバ人は、しかし、まだ国を離れるか、またはの間に旅行するには、正式な許可が必要です。

  • provinces.

    州のことです。

  • This is all happening as Cuba undergoes major economic reforms.

    キューバが大規模な経済改革を行っていることから、このようなことが起きているのです。

  • As a socialist country, most industries are owned by the state, and workers are paid a

    社会主義国であるため、ほとんどの産業は国家が所有し、労働者には賃金が支払われます。

  • fixed monthly salary.

    毎月の固定給です。

  • However since 2010, the government has slowly begun to allow self employment and private

    しかし、2010年以降、政府はゆっくりと自営業や民間企業の雇用を認め始めています。

  • sector jobs.

    セクターの仕事です。

  • Today, private employment extends to more than 200 occupations, many of which cater

    今日、民間の雇用は200以上の職種に及び、その多くは以下のようなサービスを提供しています。

  • to tourists.

    を観光客に紹介しています。

  • As a result, many Cubans who were employed by the state, for instance as doctors, engineers

    その結果、国家に雇われていたキューバ人の多くは、例えば、医師、技術者などとして

  • and farmers, working in their free time as taxi drivers or servers.

    と農家の人たちが、空いた時間にタクシーの運転手やサーバーの仕事をしています。

  • That’s because, counterintuitive as it may seem, these positions often pay more.

    それは、一見直観的に見えるかもしれませんが、これらのポジションは多くの場合、より多くの賃金を支払っているからです。

  • Nearly 500 thousand Cubans are currently registered as self-employed, however economists say that

    ほぼ50万キューバ人は現在、自営業として登録されていますが、エコノミストは、次のように述べています。

  • number is closer to 2 million, or about 40 percent of the workforce.

    この数字は200万人に近く、労働力の約40%を占めています。

  • Alongside these economic and diplomatic reforms, internet access has becoming increasingly

    このような経済的・外交的な改革に伴い、インターネットへのアクセスはますます拡大しています。

  • prevalent.

    普及しています。

  • Traditionally, internet in Cuba was shoddy, expensive, and limited to internet cafes.

    伝統的にキューバのインターネットは粗悪で高価で、インターネットカフェに限られていました。

  • I remember when I traveled to Cuba as a journalist in 2002, the Internet was only available to

    2002年にジャーナリストとしてキューバを旅したとき、インターネットは

  • foreigners in certain hotels.

    特定のホテルで外国人

  • We brought our local Cuban guide to our hotel and introduced him to the internet for the

    現地のキューバ人ガイドをホテルに連れて行き、インターネットで紹介したのは

  • first time.

    初めてです。

  • And he was absolutely blown away.

    そして、彼は絶対に吹き飛ばされました。

  • I will never forget the look on his face when he realized that news about the rest of the

    残りの部分についてのニュースを知った時の彼の顔が忘れられません。

  • world was just a click away.

    世界はクリックしただけで

  • But things have changed in the last few years.

    しかし、ここ数年で状況は変わった。

  • The government has created dozens of public wi-fi zones, opened more, and cheaper, internet

    政府は何十もの公共のWi-Fiゾーンを作成し、より多くの、より安価なインターネットをオープンにしました。

  • cafes and increased connectivity speed.

    カフェや接続速度の向上を実現しました。

  • American telecom companies can now sell computers and mobile phones in Cuba, and internet providers

    アメリカの通信会社がキューバでパソコンや携帯電話を販売できるようになり、インターネットプロバイダーも

  • have partnered with the state.

    州と提携しています。

  • But even though more Cubans are getting online, still only about 5% have web access at home,

    しかし、より多くのキューバ人がオンラインになっているにもかかわらず、まだ約5%しか自宅でウェブアクセスを持っていません。

  • and their activity is closely monitored by state officials.

    そして、その活動は州当局によって綿密に監視されています。

  • So, change is happening.

    変化が起きているんですね。

  • But many vestiges of communism remain.

    しかし、共産主義の名残が多く残っている。

  • Political opposition is repressed, commercial property cannot be bought or sold and the

    政治的な反対運動は弾圧され、商業財産は売買できないし

  • government controls all imports and exports.

    政府はすべての輸出入をコントロールしています。

  • Cuba still has few wholesale markets, meaning that many restaurant and shop owners must

    キューバにはまだ卸売市場がほとんどないため、多くのレストランやショップのオーナーは、卸売市場を利用しなければなりません。

  • buy their inventory at retail prices or on the black market.

    在庫を小売価格で購入したり、闇市場で購入したりします。

  • But besides their centrally planned economy, the biggest hurdle in the way of change is

    しかし、彼らの中央集権的な経済の他に、変化の道の最大のハードルは

  • the US trade embargo, which prohibits most American companies from doing business in

    禁輸措置

  • Cuba.

    キューバ

  • President Obama has pushed for a full lift of the ban, however the Republican-led congress

    オバマ大統領は全面解禁を求めているが、共和党主導の議会は

  • has repeatedly voted against it.

    は何度も反対票を投じています。

  • There’s no doubt Cuba’s economy is improving, but until trade with the US resumes, ordinary

    キューバの景気が良くなっているのは間違いないが、アメリカとの貿易が再開されるまでは普通に

  • Cubans will continue to live in relative isolation.

    キューバ人は今後も相対的に孤立した生活を続けるだろう。

  • As the amount of privately-owned businesses grow in Cuba, more entrepreneurs are looking

    キューバでの民間企業の増加に伴い、より多くの起業家が注目しています。

  • for creative ways to work around the trade restrictions.

    貿易制限を回避するための創造的な方法を模索しています。

  • To learn more about what it takes to run a business under the embargo, check out this

    禁輸下でビジネスを運営するために必要なことについて詳しく知りたい方は、以下をチェックしてみてください。

  • video from Seeker Stories.

    シーカーストーリーズの動画です。

  • Thanks for watching Seeker Daily, please make sure to like and subscribe for new videos

    シーカー・デイリーをご覧いただきありがとうございます。

  • everyday.

    毎日のように。

At the height of the Cold War in 1961, the United States and Cuba severed diplomatic

1961年の冷戦絶頂期、米国とキューバは国交を断絶した。

字幕と単語
AI 自動生成字幕

ワンタップで英和辞典検索 単語をクリックすると、意味が表示されます