字幕表 動画を再生する
I am a writer.
翻訳: Ai Kamimoto 校正: Yasushi Aoki
Writing books is my profession but it's more than that, of course.
私は作家ですが―
It is also my great lifelong love and fascination.
書くことは 仕事以上のものです
And I don't expect that that's ever going to change.
ずっと 情熱を注いできたし―
But, that said, something kind of peculiar has happened recently
今後もそれは 変わりません
in my life and in my career,
と言いつつ 最近変わった体験をしました
which has caused me to have to recalibrate my whole relationship with this work.
公私にわたって…
And the peculiar thing is that I recently wrote this book,
仕事への姿勢を 考え直すことになりました
this memoir called "Eat, Pray, Love"
最近 回顧録を書き上げました 題名は―
which, decidedly unlike any of my previous books,
"食べ祈り愛する(Eat, Pray, Love)"
went out in the world for some reason, and became this big,
明らかに 今までの作品と違います
mega-sensation, international bestseller thing.
どういうわけか 各国語に翻訳され―
The result of which is that everywhere I go now,
話題を呼び 世界的ベストセラーになりました
people treat me like I'm doomed.
その結果として 今ではどこでも―
Seriously -- doomed, doomed!
運が尽きたヒト扱いされます
Like they come up to me now all worried and they say,
本当に "もう終り" なんです
"Aren't you afraid -- aren't you afraid you're never going to be able to top that?
みんな 心配顔でこう言います
Aren't you afraid you're going to keep writing for your whole life
"あれを越えられなかったらと 不安では?"
and you're never again going to create a book
"不安にはならない? "
that anybody in the world cares about at all,
"一生書き続けようと―"
ever again?"
"注目される本が書けないって"
So that's reassuring, you know.
"もう 二度と"
But it would be worse, except for that I happen to remember
まあ 勇気づけられますこと
that over 20 years ago, when I first started telling people -- when I was a teenager --
もっとヒドい経験もあります
that I wanted to be a writer,
20年以上前 10代の頃 言ったのです
I was met with this same kind of, sort of fear-based reaction.
作家になりたい と
And people would say, "Aren't you afraid you're never going to have any success?
人々は今と同じ 不安顔でした
Aren't you afraid the humiliation of rejection will kill you?
"成功しなかったら?"
Aren't you afraid that you're going to work your whole life at this craft
"拒否される屈辱に耐えられる?"
and nothing's ever going to come of it
"一生 書き続けて―"
and you're going to die on a scrap heap of broken dreams
"何も完成しなくて―"
with your mouth filled with bitter ash of failure?"
"口は 失敗の苦汁に満たされ―"
(Laughter)
"破れた夢の山なす残骸の上で のたれ死んでも?"
Like that, you know.
(会場 笑)
The answer -- the short answer to all those questions is, "Yes."
そんな感じでした
Yes, I'm afraid of all those things.
これらの答えは 端的には"イエス" です
And I always have been.
もちろん不安です
And I'm afraid of many many more things besides
常に不安です
that people can't even guess at.
怖いものは山ほどあります
Like seaweed, and other things that are scary.
他人が分らないものも…
But, when it comes to writing
海藻など ゾッとします
the thing that I've been sort of thinking about lately, and wondering about lately, is why?
でも執筆に関しては―
You know, is it rational?
最近 ずっと考え続けています
Is it logical that anybody should be expected
理にかなってるか と
to be afraid of the work that they feel they were put on this Earth to do.
天職だと思うことを―
You know, and what is it specifically about creative ventures
恐れるのが当然と みなされるのが?
that seems to make us really nervous about each other's mental health
クリエイティブの世界が 他と違うのは―
in a way that other careers kind of don't do, you know?
精神を気遣われる ということ
Like my dad, for example, was a chemical engineer
他の職業では あまりないでしょう?
and I don't recall once in his 40 years of chemical engineering
父は 化学技術者でした
anybody asking him if he was afraid to be a chemical engineer, you know?
私の記憶では 40年勤めた間に―
It didn't -- that chemical engineering block John, how's it going?
仕事が不安か と訊いた人はいません
It just didn't come up like that, you know?
"最近 化学技術スランプは大丈夫?"
But to be fair, chemical engineers as a group
ありえないでしょう?
haven't really earned a reputation over the centuries
もっとも 化学技術者のほうは―
for being alcoholic manic-depressives.
何世紀も 風評とは無縁です
(Laughter)
"躁うつの飲んだくれ" という風評とは…
We writers, we kind of do have that reputation,
(会場 笑)
and not just writers, but creative people across all genres,
作家には つきものです
it seems, have this reputation for being enormously mentally unstable.
いえ 全クリエイティブ業界で…
And all you have to do is look at the very grim death count
精神不安定で 知られているし―
in the 20th century alone, of really magnificent creative minds
無残な死者の数を見ても 明らかです
who died young and often at their own hands, you know?
20世紀だけで 偉大な創作者たちが―
And even the ones who didn't literally commit suicide
どれだけ 早世し自殺しているか
seem to be really undone by their gifts, you know.
実際の自殺でなく―
Norman Mailer, just before he died, last interview, he said
自分の才能に殺された人もいます
"Every one of my books has killed me a little more."
ノーマン メイラーは生前 言いました
An extraordinary statement to make about your life's work, you know.
"作品が ジワジワと私を殺す"
But we don't even blink when we hear somebody say this
ライフワークに対し 尋常ではない考え方ですが―
because we've heard that kind of stuff for so long
誰も驚かないでしょう
and somehow we've completely internalized and accepted collectively
長年 聞き慣れた話ですから
this notion that creativity and suffering are somehow inherently linked
当然のことと 捉えられています
and that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.
創造に苦悩はつきものであり―
And the question that I want to ask everybody here today
芸術性は 必ず最終的に苦痛をもたらすと…
is are you guys all cool with that idea?
今日の提起は ここです
Are you comfortable with that --
これで いいと思います?
because you look at it even from an inch away and, you know --
変だと思いません?
I'm not at all comfortable with that assumption.
よく考えてみても…?
I think it's odious.
私には 引っかかります
And I also think it's dangerous,
忌まわしいし―
and I don't want to see it perpetuated into the next century.
危険な発想でしょう
I think it's better if we encourage our great creative minds to live.
次世紀に残してほしくない
And I definitely know that, in my case -- in my situation --
むしろ生き続けるよう 励ますべきでは?
it would be very dangerous for me to start sort of leaking down that dark path
自分の状況から見ても 分かります
of assumption, particularly given the circumstance
あの暗い前提を 受け入れるのは―
that I'm in right now in my career.
危険でしょう ことに私の―
Which is -- you know, like check it out,
今の状況を 考えるなら…
I'm pretty young, I'm only about 40 years old.
つまり… この通り―
I still have maybe another four decades of work left in me.
まだ若く 40そこそこ
And it's exceedingly likely that anything I write from this point forward
仕事も あと40年続けるかもしれない
is going to be judged by the world as the work that came after
今から先 書き上げるものは間違いなく―
the freakish success of my last book, right?
この前出版した本と 比較されるんです
I should just put it bluntly, because we're all sort of friends here now --
信じられないぐらい売れたあの本と…
it's exceedingly likely that my greatest success is behind me.
ここだけの話 率直に言うと―
Oh, so Jesus, what a thought!
今後 代表作を書ける見込みは低いんです
You know that's the kind of thought that could lead a person
ああ なんてこと!
to start drinking gin at nine o'clock in the morning
こんな風に考えて 人は―
and I don't want to go there.
朝9時からジンを飲むようになるんです
(Laughter)
それは ごめんです
I would prefer to keep doing this work that I love.
(会場 笑)
And so, the question becomes, how?
好きな仕事を続けたい
And so, it seems to me, upon a lot of reflection,
そこで考えます "どうやって?"
that the way that I have to work now, in order to continue writing,
振り返って じっくり考えました
is that I have to create some sort of protective psychological construct, right?
書き続けるために なすべきことは―
I have to, sort of find some way to have a safe distance
心理的に守れるものを作ることだろう と
between me, as I am writing, and my very natural anxiety
安全な距離を 保てるようになること
about what the reaction to that writing is going to be, from now on.
作家としての私と 未来の作品の評価を―
And, as I've been looking over the last year for models for how to do that
心配する私の間に…
I've been sort of looking across time,
昨年中 手本を探し続けました
and I've been trying to find other societies
歴史も さかのぼり―
to see if they might have had better and saner ideas than we have
様々な社会も 探りました
about how to help creative people, sort of manage
より良く まっとうな見解はないかと
the inherent emotional risks of creativity.
創作者を助け 創作につきものの―
And that search has led me to ancient Greece and ancient Rome.
精神的リスクを管理できないか…
So stay with me, because it does circle around and back.
古代ギリシャとローマにありました
But, ancient Greece and ancient Rome --
ついて来て下さい じき戻りますから
people did not happen to believe that creativity
古代のギリシャとローマでは―
came from human beings back then, OK?
信じられていませんでした
People believed that creativity was this divine attendant spirit
人間に創造性が備わっているとは…
that came to human beings from some distant and unknowable source,
創造性は 人に付き添う精霊で―
for distant and unknowable reasons.
遠く未知のところから来たのです
The Greeks famously called these divine attendant spirits of creativity, daemons.
人間の理解を超えた動機から…
Socrates, famously, believed that he had a daemon
古代ギリシャ人は 精霊を"ダイモン"と呼びました
who spoke wisdom to him from afar.
ソクラテスは ダイモンがついていると信じていた
The Romans had the same idea,
遠くから叡智を語ってきたと…
but they called that sort of disembodied creative spirit a genius.
ローマ人も同様でしたが―
Which is great, because the Romans did not actually think
肉体のない創造の霊を"ジーニアス" と呼びました
that a genius was a particularly clever individual.
彼らは "ジーニアス(天才)" を―
They believed that a genius was this, sort of magical divine entity,
能力の秀でた個人とは 考えなかった
who was believed to literally live in the walls
あの精霊のことだと 考えていました
of an artist's studio, kind of like Dobby the house elf,
アトリエの壁の中に生き―
and who would come out and sort of invisibly assist the artist with their work
ハリーポッターの妖精ドビーのように…
and would shape the outcome of that work.
創作活動をこっそり手伝い―
So brilliant -- there it is, right there that distance that I'm talking about --
作品を形作るんです
that psychological construct to protect you from the results of your work.
素晴らしい! 先ほど話した"距離"が存在します
And everyone knew that this is how it functioned, right?
作品の評価から 心理的に守られるものが…
So the ancient artist was protected from certain things,
そういうものだと 人々は信じていました
like, for example, too much narcissism, right?
古代のアーティストは 守られていたのです
If your work was brilliant you couldn't take all the credit for it,
たとえば 過剰な自惚れから
everybody knew that you had this disembodied genius who had helped you.
どんなに立派な作品でも 自分だけの功績ではない
If your work bombed, not entirely your fault, you know?
霊が助けたと 知られていたからです
Everyone knew your genius was kind of lame.
失敗しても 自分だけのせいじゃない
And this is how people thought about creativity in the West for a really long time.
"ジーニアス" が ダメだったんです
And then the Renaissance came and everything changed,
この考えは 長らく西洋に浸透していましたが―
and we had this big idea, and the big idea was
ルネッサンスが全てを変えました
let's put the individual human being at the center of the universe
とてつもない考えが現れた
above all gods and mysteries, and there's no more room
世界の中心に 人間を置こうではないかと
for mystical creatures who take dictation from the divine.
全ての神と神秘の上に…
And it's the beginning of rational humanism,
神の言葉を伝える謎の生き物は 消えた…
and people started to believe that creativity
合理的人文主義の 誕生です
came completely from the self of the individual.
人々も信じ始めました
And for the first time in history,
創造性は 個人の内から現れるのだと
you start to hear people referring to this or that artist as being a genius
史上初めて―
rather than having a genius.
芸術家が "ジーニアス" と呼ばれるようになりました
And I got to tell you, I think that was a huge error.
"ジーニアス" が側にいるのではない
You know, I think that allowing somebody, one mere person
これは大きな間違いですよ
to believe that he or she is like, the vessel
たった一人の人間を―
you know, like the font and the essence and the source
男でも女でも 一人の人を―
of all divine, creative, unknowable, eternal mystery
神聖で創造的な謎の―
is just a smidge too much responsibility to put on one fragile, human psyche.
本質で源だと 信じさせるなんて
It's like asking somebody to swallow the sun.
繊細な人間の心には 少し重荷では?
It just completely warps and distorts egos,
太陽を飲めと 言うようなものです
and it creates all these unmanageable expectations about performance.
歪んだエゴでしょう
And I think the pressure of that
それが 作品への過剰な期待を作り―
has been killing off our artists for the last 500 years.
その期待へのプレッシャーが―
And, if this is true
過去500年 芸術家たちを殺してきたんです
and I think it is true,
もしこれが事実なら―
the question becomes, what now?
事実だと思いますが―
Can we do this differently?
問題は 今後です
Maybe go back to some more ancient understanding
他に道は ないでしょうか?
about the relationship between humans and the creative mystery.
創造性の謎と 上手に付き合うには―
Maybe not.
昔の考え方に ならえばいい?
Maybe we can't just erase 500 years of rational humanistic thought
恐らく無理でしょう
in one 18 minute speech.
500年に及ぶ 合理的人文思想を消すのは…
And there's probably people in this audience
18分のスピーチでは ね
who would raise really legitimate scientific suspicions
恐らく この会場にも―
about the notion of, basically fairies
科学的な正当性を 疑う人がいるでしょう
who follow people around rubbing fairy juice on their projects and stuff.
妖精というアイデアに…
I'm not, probably, going to bring you all along with me on this.
彼らが 作品に甘い蜜をかけるなんて?
But the question that I kind of want to pose is --
深入りは しませんが―
you know, why not?
提起したいのは ここです
Why not think about it this way?
"いいじゃない?"
Because it makes as much sense as anything else I have ever heard
"何がいけない?" と
in terms of explaining the utter maddening capriciousness
今まで聞いたどの話より 納得いきます
of the creative process.
創作過程の 意味不明な気まぐれが―
A process which, as anybody who has ever tried to make something --
説明できます
which is to say basically, everyone here ---
何か創ろうとした人なら分かる―
knows does not always behave rationally.
つまり皆さん ご存知のあの―
And, in fact, can sometimes feel downright paranormal.
非合理な過程です
I had this encounter recently where I met the extraordinary American poet Ruth Stone,
ときに超常現象とさえ感じられる…
who's now in her 90s, but she's been a poet her entire life
最近 非凡な詩人 ルース ストーンに会いました
and she told me that when she was growing up in rural Virginia,
90を超えても現役の詩人です
she would be out working in the fields,
彼女はバージニアの田舎で育ち―
and she said she would feel and hear a poem
畑仕事をしていた時に―
coming at her from over the landscape.
詩の到来を 感じたそうです
And she said it was like a thunderous train of air.
大地の彼方から やってくるのを…
And it would come barreling down at her over the landscape.
ものすごい一群の風のようなものが―
And she felt it coming, because it would shake the earth under her feet.
大地を越えて突進してくるのを―
She knew that she had only one thing to do at that point,
地面の振動を感じて 察したそうです
and that was to, in her words, "run like hell."
なすべきことは ただ一つ
And she would run like hell to the house
"がむしゃらに走る" こと
and she would be getting chased by this poem,
がむしゃらに家へ走り―
and the whole deal was that she had to get to a piece of paper and a pencil
詩に追われながら―
fast enough so that when it thundered through her, she could collect it
素早く 紙と鉛筆を手に取り―
and grab it on the page.
詩が 身体を通り抜ける時に―
And other times she wouldn't be fast enough,
つかまえ 書き留める
so she'd be running and running and running, and she wouldn't get to the house
間に合わない時もありました
and the poem would barrel through her and she would miss it
走って走って… 間に合わず―
and she said it would continue on across the landscape,
身体から素早く 抜けてしまった
looking, as she put it "for another poet."
彼女によると "恐らくそのまま―
And then there were these times --
次の詩人を探しに行った" と
this is the piece I never forgot --
別の機会には―
she said that there were moments where she would almost miss it, right?
これは秀逸ですが―
So, she's running to the house and she's looking for the paper
逃がしそうな時が ありました
and the poem passes through her,
必死で走り 紙を探し―
and she grabs a pencil just as it's going through her,
詩が身体を通り―
and then she said, it was like she would reach out with her other hand
抜けようとした瞬間 鉛筆をつかみ―
and she would catch it.
もう一方の手を伸ばし―
She would catch the poem by its tail,
捕まえたそうです
and she would pull it backwards into her body
詩の 尻尾をつかみ―
as she was transcribing on the page.
身体の中に 尻尾の方から取り込み―
And in these instances, the poem would come up on the page perfect and intact
書き写していったんです
but backwards, from the last word to the first.
詩は完璧に出来ましたが―
(Laughter)
全て 逆さまでした
So when I heard that I was like -- that's uncanny,
(会場 笑)
that's exactly what my creative process is like.
それを聞いて思ったんです "まさか"と
(Laughter)
私のやり方とソックリだったので
That's not all what my creative process is -- I'm not the pipeline!
(会場 笑)
I'm a mule, and the way that I have to work
身体を通る部分じゃないですよ!
is that I have to get up at the same time every day,
私は頑固なので 仕事は―
and sweat and labor and barrel through it really awkwardly.
毎朝 同じ時間に起き―
But even I, in my mulishness,
苦心してコツコツ書いています
even I have brushed up against that thing, at times.
そんな私でも―
And I would imagine that a lot of you have too.
出合う瞬間があります
You know, even I have had work or ideas come through me from a source
皆さんも経験あるでしょう
that I honestly cannot identify.
アイデアが降りてくるんです
And what is that thing?
どこからともなく
And how are we to relate to it in a way that will not make us lose our minds,
これは一体?
but, in fact, might actually keep us sane?
取り乱さずに どう対処しましょう?
And for me, the best contemporary example that I have of how to do that
正気を保ちながら?
is the musician Tom Waits,
対処法の現代における お手本は―
who I got to interview several years ago on a magazine assignment.
ミュージシャンの トム ウェイツです
And we were talking about this,
数年前 雑誌の取材で会い―
and you know, Tom, for most of his life he was pretty much the embodiment
この話をしました
of the tormented contemporary modern artist,
彼の人生は 典型的な―
trying to control and manage and dominate
苦悩する現代アーティストでした
these sort of uncontrollable creative impulses
扱いにくい創作の衝動を―
that were totally internalized.
制しようと苦心していました
But then he got older, he got calmer,
内面の衝動を…
and one day he was driving down the freeway in Los Angeles he told me,
歳をとり 穏やかになり―
and this is when it all changed for him.
ある日 L.A.のフリーウェイを走っていて―
And he's speeding along, and all of a sudden
全てが変わりました
he hears this little fragment of melody,
飛ばしていたら 突然―
that comes into his head as inspiration often comes, elusive and tantalizing,
頭に 曲の断片が聴こえてきた
and he wants it, you know, it's gorgeous,
とらえ難くもどかしい 閃きとして…
and he longs for it, but he has no way to get it.
たまりません 素晴らしくて―
He doesn't have a piece of paper, he doesn't have a pencil,
待ち望んだ瞬間なのに―
he doesn't have a tape recorder.
紙も鉛筆もないんです
So he starts to feel all of that old anxiety start to rise in him
テープレコーダーもない
like, "I'm going to lose this thing,
いつもの焦燥に 駆られました
and then I'm going to be haunted by this song forever.
"これを逃して―"
I'm not good enough, and I can't do it."
"一生悩まされる"
And instead of panicking, he just stopped.
"俺はダメだ 無理だ"
He just stopped that whole mental process
慌てる代わりに 止めました
and he did something completely novel.
思考回路を止め―
He just looked up at the sky, and he said,
斬新な行動に出ました
"Excuse me, can you not see that I'm driving?"
空を見上げ―
(Laughter)
"なあ 運転してるのが分からないのか?"
"Do I look like I can write down a song right now?
(会場 笑)
If you really want to exist, come back at a more opportune moment
"今 曲が書けるとでも?"
when I can take care of you.
"書いてもらいたきゃ 出直して来いよ"
Otherwise, go bother somebody else today.
"面倒見てやれる時に"
Go bother Leonard Cohen."
"でなけりゃ 他所をあたってくれ"
And his whole work process changed after that.
"レナード コーエンにでも"
Not the work, the work was still oftentimes as dark as ever.
以降 作曲の姿勢が変わったそうです
But the process, and the heavy anxiety around it
作風は変わりないですが―
was released when he took the genie, the genius out of him
作曲の姿勢と それに伴う不安は―
where it was causing nothing but trouble, and released it kind of back where it came from,
"ジーニアス"を出したら 消えたのです
and realized that this didn't have to be this internalized, tormented thing.
問題の元を 本来の場所に返し―
It could be this peculiar, wondrous, bizarre collaboration
葛藤しなくても良いと 気付きました
kind of conversation between Tom and the strange, external thing
奇妙で一風変わった 共同作業です
that was not quite Tom.
彼と 変わった外部のモノとの対話…
So when I heard that story it started to shift a little bit
別モノとの対話です
the way that I worked too, and it already saved me once.
この話を聞いて 私も少し―
This idea, it saved me when I was in the middle of writing "Eat, Pray, Love,"
仕事の姿勢を変え 助かったんです
and I fell into one of those, sort of pits of despair
あのベストセラーを執筆中―
that we all fall into when we're working on something and it's not coming
絶望に陥ったとき―
and you start to think this is going to be a disaster,
頑張っても 上手く行かず―
this is going to be the worst book ever written.
悲惨な結末を考え始めました
Not just bad, but the worst book ever written.
最悪になるわ と
And I started to think I should just dump this project.
悪いどころか史上最悪!
But then I remembered Tom talking to the open air
葬ろうかと思い始めた時に―
and I tried it.
トムの話を思い出し―
So I just lifted my face up from the manuscript
やってみました
and I directed my comments to an empty corner of the room.
原稿から顔を上げ―
And I said aloud, "Listen you, thing,
部屋の片隅に話しかけたんです
you and I both know that if this book isn't brilliant
"ちょっと" と声に出して
that is not entirely my fault, right?
"仮に この本がイマイチでも―"
Because you can see that I am putting everything I have into this,
"私一人の責任じゃないわよね?"
I don't have anymore than this.
"全力投球なのは分かるでしょ?"
So if you want it to be better, then you've got to show up and do your part of the deal.
"これ以上は無理"
OK. But if you don't do that, you know what, the hell with it.
"良くしたければ 役目を果たして"
I'm going to keep writing anyway because that's my job.
"その気がないなら いいわよ"
And I would please like the record to reflect today
"私は自分の役目を果たすだけ"
that I showed up for my part of the job."
"しっかり書いておいてね"
(Laughter)
"私は やることやったって"
Because --
(会場 笑)
(Applause)
だって―
in the end it's like this, OK --
(会場 拍手)
centuries ago in the deserts of North Africa,
ご覧の通りじゃないですか?
people used to gather for these moonlight dances of sacred dance and music
昔 北アフリカの砂漠では―
that would go on for hours and hours, until dawn.
月夜に 踊りと歌の祭典がありました
And they were always magnificent, because the dancers were professionals
明け方まで何時間も
and they were terrific, right?
見事なものです プロの踊り手は―
But every once in a while, very rarely, something would happen,
素晴らしいです
and one of these performers would actually become transcendent.
たまに ごくまれに―
And I know you know what I'm talking about,
踊り手が 一線を越えることがある
because I know you've all seen, at some point in your life, a performance like this.
何の話か お分かりですよね
It was like time would stop,
そんな場面に出合ったことありません?
and the dancer would sort of step through some kind of portal
まるで時が止まり―
and he wasn't doing anything different than he had ever done, 1,000 nights before,
踊り手が ある境界を抜ける…
but everything would align.
いつもの踊りと 変わらないはずなのに―
And all of a sudden, he would no longer appear to be merely human.
すべてが符合し―
He would be lit from within, and lit from below
突然 人間には見えなくなる
and all lit up on fire with divinity.
内から足元から輝き―
And when this happened, back then,
神々しく燃え上がるんです
people knew it for what it was, you know, they called it by it's name.
当時の人々は そんな時―
They would put their hands together and they would start to chant,
何が起きたか察し その名を呼びます
"Allah, Allah, Allah, God God, God."
両手を合わせて 唱え始めます
That's God, you know.
"アラー アラー 神よ 神よ"
Curious historical footnote --
"あれは神だ" と
when the Moors invaded southern Spain, they took this custom with them
歴史の本によると―
and the pronunciation changed over the centuries
ムーア人は南スペイン侵攻時 その慣習も持ち込みました
from "Allah, Allah, Allah," to "Ole, ole, ole,"
長年かけて発音も変わり―
which you still hear in bullfights and in flamenco dances.
"アラー アラー" から "オレー オレー" へ…
In Spain, when a performer has done something impossible and magic,
今でも闘牛とフラメンコで耳にします
"Allah, ole, ole, Allah, magnificent, bravo,"
スペインでは 演者の驚異的な動きに―
incomprehensible, there it is -- a glimpse of God.
"アラー オレー" "すごい! ブラボー!"
Which is great, because we need that.
神を垣間見るんです
But, the tricky bit comes the next morning,
素晴らしい まさにこれです
for the dancer himself, when he wakes up
ただし厄介なのは 翌朝です
and discovers that it's Tuesday at 11 a.m., and he's no longer a glimpse of God.
踊り手が目覚めると―
He's just an aging mortal with really bad knees,
火曜の朝11時で もう神はいません
and maybe he's never going to ascend to that height again.
膝の悪い老いた人間が一人…
And maybe nobody will ever chant God's name again as he spins,
恐らく あの高みに再び上ることも―
and what is he then to do with the rest of his life?
回転しても 神の名を呼ぶ人もない…
This is hard.
残りの人生は?
This is one of the most painful reconciliations to make
つらいことです
in a creative life.
最も辛い現実です
But maybe it doesn't have to be quite so full of anguish
創造的な人生上で…
if you never happened to believe, in the first place,
いえ そこまで酷くないかも…
that the most extraordinary aspects of your being came from you.
もし初めから 非凡な才能が自分に―
But maybe if you just believed that they were on loan to you
備わっていたと 信じなければ…
from some unimaginable source for some exquisite portion of your life
その力が借り物だと 思い―
to be passed along when you're finished, with somebody else.
謎の源から 人生に添えられ―
And, you know, if we think about it this way it starts to change everything.
終えたら 他へ行くものと思えば…
This is how I've started to think,
そう考えれば 全て変わります
and this is certainly how I've been thinking in the last few months
私も そう考え始め―
as I've been working on the book that will soon be published,
この数ヶ月 考え続けてきました
as the dangerously, frighteningly overanticipated follow up
もうすぐ出る本を 書いている間に…
to my freakish success.
危険なほど期待された最新作―
And what I have to, sort of keep telling myself
異常な成功の 次の作品です
when I get really psyched out about that,
自分に言い聞かせ続けました
is, don't be afraid.
のまれそうになった時に―
Don't be daunted.
恐れない
Just do your job.
ひるまない
Continue to show up for your piece of it, whatever that might be.
やることをやるだけ
If your job is to dance, do your dance.
結果を気にせず 続けよ と
If the divine, cockeyed genius assigned to your case
踊るのが仕事なら 踊るだけ
decides to let some sort of wonderment be glimpsed, for just one moment
気まぐれな精霊が 割り当てられ―
through your efforts, then "Ole!"
あなたの努力に対し 一瞬でも奇跡を―
And if not, do your dance anyhow.
見せてくれたら… "オレー!"
And "Ole!" to you, nonetheless.
見せてくれずとも踊るだけ
I believe this and I feel that we must teach it.
それでも 自分に"オレー" と
"Ole!" to you, nonetheless,
そう信じますし 広めませんか
just for having the sheer human love and stubbornness
それでも"オレー" と
to keep showing up.
真の人間愛と 不屈の精神を―
Thank you.
持ち続けることに対し…
(Applause)
有難うございました
Thank you.
(会場 拍手)
(Applause)
ありがとう
June Cohen: Ole!
(会場 拍手)
(Applause)
"オレー!"